Donkey Kong Jr. Math
Donkey Kong Jr. Math
Írta: Panyi | 2017. 02. 06. | 305

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Szemi gi 36. magyarítását NES-re készített el nekünk a Donkey Kong Jr. Math játékhoz. A telepítésnél mindenképpen olvassátok el a telepítési útmutatót, hiszen a NES játékok esetén nem olyan egyszerű ez, mint mondjuk a jó öreg PC esetén. Kedvcsinálónak pedig nézzétek meg ezt a videót:


Összesen 26 hozzászólás érkezett

szemi gi
2017. 02. 19. - 13:15
@The_Reaper_CooL: Ámen.
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Fordító
2017. 02. 19. - 11:49
Ezt az egész vitát nagyon egyszerűen le lehet zárni. Simplex! Megkérlek írj le 5 olyan játékot, amihez TE szívesen látnál fordítást.

"Csak szólíts TRC-nek!"

Ha hibát találsz, írj e-mailt (a címem a honlapomon van)

trc-playground.hu

szemi gi
2017. 02. 19. - 10:55
@tubusz: Most nem azért, de hogy lehet megérteni a "másik oldalt"? Fikázta, hogy ilyen meg olyan gagyi progamokban nem kellene megtalálni az ilyen fordítást meg egyebek, meg hogy időpocséklás ilyeneket fordítani. Na azért álljon meg a menet. Sajnos nem úgy van. Értelme van a NES fordításnak. Figyelembe kellene venni, hogy pl. azért egy NES fordítás NEM 1 másodperc, sőt egyik se 1 másodperc. És - ezt jó értelembe mondom neked - hogy el kellene olvasni előbb a kommentjét és értelmezni a "másik oldalnak", nem egyből megérteni meg védeni. Nem azt mondom, hogy abszolút nincs igaza, de nem én csinálok egyedül NES fordításokat. RETRO_Hun is csinál ugyanúgy. És mi ketten ebben jók vagyunk. Én elgondolkoztam, ezt megmondom neked őszintén, érdemes volt a fordítás. Sőt, amikor én egy fordítást csinálok ilyen NES játékokhoz, közben az is eszemben van, hogy egyéb nyelvekre is le van/lehet fordítva pl. a Super Mario (és láttam is a fordításokat). Tehát miért ne lehetne magyar? Ha több nyelvre érdemes volt (akármit) lefordítani, hát akkor magyarra is érdemes. ;) De hogy 100 szónak is egy legyen a vége, kösz, hogy a végére legalább értékeled, hogy ilyenekhez csinálok/csinálunk fordításokat.
tubusz
2017. 02. 19. - 09:34
Én azt kívánom, hogy soha ne szegje kedved semmi, és soha ne add fel azt a hobbidat! De azért elmesélek valamit, csak hogy kicsit megértsük azt is, aki másik oldalról közelíti a dolgot. Szóval, van egy hobbi szinten dídzséskedő ismerősöm. Néha elmegy kisebb helyekre, zenélget, bohóckodik, elvan, ez a hobbija. Nemrég egy fürdőruhás bulin tolta, de olyan éjfél körül a tulajdonossal közös megegyezéssel lenyomták a főkapcsolót, mert 4-en lézengtek a bulin.. Ettől még nem adja fel a hobbiját és amikor csak lehet elmegy zenélgetni mindenhová, ahova hívják, csak na, érted.. Ha ilyen játékokhoz van kedved, ezeket fordítsd, de őszintén megmondom, én is elgondolkoznék rajta, hogy ha már csinálom és másnak is csinálom, nem lenne-e érdemesebb olyan valamihez csinálni magyarítást, ami tényleg sokaknak segít abban, hogy megértség a játékot. De ha ezekhez készítesz, akkor persze azt is köszönjük szépen.
szemi gi
2017. 02. 18. - 12:08
@Simplex: Igazán? Az nekem ne lángészkedjen, aki egy darab magyarítást nem csinált (legyen szó modern vagy régi játékról), de az észt meg közben osztogatja meg fikázza a programokat, melyek a - pl. jelen esetben - NES fordításhoz szükségesek, hogy ilyen meg olyan gagyi. Elnézést, de azok nagyon is jó és hasznos programok. Meg hogy a kihívást nem az ilyenekben kell megtalálni? Akkor miben? Hmm? Ja, és hogy időpocséklás a NES meg az egyéb régi játékokat fordítani? Ezer bocsánat, hogy régebbi játékokat is merek/merünk fordítani. Ha megtehetjük, megtehetjük. Miért ne? (És jó értelemben mondom.) De tudod mit? A kedvedért hamarosan lesz pár (MÉG TÖBB) NES fordítás! =)))
Simplex
2017. 02. 18. - 06:51
Szerintem meg nem a frankót írta le, hanem csak egy véleményt. Ahogy az enyém is csak egy vélemény. Vagy elfogadja valaki vagy nem. Ennyire régi játékokat időpocséklás fordítani, semmit olyat nem lehet belőle tanulni ami a jövőben hasznos lehet. És a kihívást nem az ilyen gagyi programokban kell keresni. Ez az én véleményem. És nem azért írtam hogy ez a pár ember szembe szálljon velem. Én még emlékszem az igazi magyaritasok.hu oldalra. Valami bénaság miatt nem készült mentés az oldalról :) elszállt. És most van ez az izé.
Gabesssz19
2017. 02. 16. - 14:53
Retro_hun megirta  a frankot ez van, szerintem ezt a témát már alaposan kiveséztük.
RETRO_hun
RETRO_hun
Fordító
2017. 02. 15. - 12:44
@Simplex: A te bánatod az, hogy egy vagy több bizonyos új-generációs játékhoz nem készül honosítás, míg sok másik régi, látszólag elhanyagolható címhez pedig jön. Rendkívül sok dolog miértjét szokták úgy magyarázni, hogy "Ezt lehet szeretni vagy nem szeretni, de ez van." Hát... ez is egy ilyen dolog. Én, mint honosító speciel nem másoknak kívánok örömet szerezni, hanem önmagamat szeretném kihívások elé állítani egy olyan játékkal, melynek honosítása motivál. Szóval én nem állok neki Dragon Age: Inquisitiont fordítani azon egyszerű okból kifolyólag, hogy a játék szimplán csak nem érdekel. Hiába vagyok "erőforrás", mint honosító, ha egyszer nem érdekel a cím, annak fordítása olyan is lenne. Most akkor beszélhetnénk akkor, hogy hogyan motiváljunk egy fordítót, de a Baker csapat és az ő CoD fordításaik körüli herce-hurca sokaknál nem jön be, így marad az, ami mindig is: egy szabad fordító nincs kötelezve, így azt tehet, amit akar. Szemi gi ebben ügyes, ő ezt csinálja. Nincs értelme kérdőre vonni. "Ezt lehet szeretni vagy nem szeretni, de ez van."
predike07
2017. 02. 14. - 20:59
Én nem értem az embereket komolyan.Ha nem tetszik valakinek ez a munka akkor mi a fenének írt be???Mit képzel magáról??Megmondja,hogy másnak mi legyen jó??? Továbblapozik és kész.Én aki ezeken a játékokon nőtt fel tudom értékelni a munkát magát.Akkor is ha soha nem fogom már ezt kipróbálni.Elismerésem.Hatalmas nosztalgiafaktorral rendelkeznek ezek a NES játékok.Sajna már csak szép emlék.Akkoriban álmodni se mertem volna arról,hogy majd ezt a játékot újra látom lefordítva :D El se tudtam képzelni,hogy ilyen létezhet majd.
szemi gi
2017. 02. 13. - 22:01
Ha valakinek nincs fogalma arról, hogy kell fordítani egy NES játékot és/vagy nem is kezdene bele egy NES fordításba, az mit kötekszik azzal az indokkal, hogy miért kell ilyen sz**t lefordítani? Erre azt mondom, hogy a NES fordításokat nem 1-2 embernek csinálom, hanem mindenki számára, akinek ez tetszik (legyen az kevés vagy több ember). Sőt, már azt is mondtam, hogy nem én vagyok az egyetlen, aki NES magyarításokat csinál. Az a másik valaki, aki úgyszintén csinál NES és SNES magyarításokat, az RETRO_Hun. Ő is csinált NES fordításokat, de még SNES magyarításokat is. És? Majd mész hozzá is, hogy miért kell ilyen sz**t fordítani? Hmm? Ha szabad érdeklődnöm. Ja és Simplex, a Donkey Kong 3 magyarításomnál láttam, hogy mit írtál, és én is csak azt tudom mondani arra, amit The_Reaper_CooL mondott, idézem: "Nem kötelező mindent letölteni, és nem kötelező mindenkinek mindent lefordítani."
Simplex
2017. 02. 13. - 21:26
De én nem azt vitatom hogy egy játékot könnyű vagy nehéz fordítani. És ha azt írjátok hogy ezt nehéz, azt is teljes mértékben elhiszem, mivel fogalmam sincs, de ez azért van mert én egy ilyenbe nem is kezdenék bele. Én csak azt bátorkodtam észrevételezni, ha ennyi energiát bele tol valaki egy játékba, akkor miért nem egy nagyobb réteget céloz meg, és legalább egy 21. századi játékot fordít meg. De itt most mindenki megkövez ez ilyen beírás miatt. És úgy látszik csak én igénylem ezt.
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Fordító
2017. 02. 13. - 08:09
Van egy remek ötletem erre az egészre, hogy milyen fordítás milyen, meg nehéz vagy nem nehéz és a többi és a többi.

"Csak szólíts TRC-nek!"

Ha hibát találsz, írj e-mailt (a címem a honlapomon van)

trc-playground.hu

Gabesssz19
2017. 02. 12. - 23:04
Ja ,hogy ez voltanintendo akkoriban hallottam róla sokat de, nem volt hozzá szerencsém.
szemi gi
2017. 02. 12. - 17:39
@Simplex: És mi van ha kvarcjátékokig visszamegyünk? Talán baj? Mert a 70-es, 80-as években pl. nem volt Xbox meg Playstation. És abba is bele kell (egyszer sajnos) gondolni, hogy majd egyszer az Xbox, a Playstation, Nintendo DS, 3DS, meg az egyéb újabb generációs konzoljátékok majd ugyanúgy kvarcjátékok lesznek (És ezt a legjobb értelemben mondom! Viccen kívül.) Ja és az, hogy minek van értelme és minek nincs (játékfordítás kapcsán), az múljon a játék fordíthatóságán és népszerűségén. Igaz, hogy olyanokat (NES játékokat) fordítottam/fordítok, aminek pár ember szerint nincs nagyon értelme, de ha van pár ember, aki hálás ezért, az is számít, mindegy, hogy 5-10 vagy akárhány ember. @Gabesssz19: A NES jelentése: Nintendo Entertainment System.
Gabesssz19
2017. 02. 12. - 17:15
Szerintem sincs ezzel semmi  gond , igazából tisztelet azért ,hogy egyáltalán felvállalja és megküzd vele, azért mert ezeket szereti és ennyi. Respect azért mert olyant fordit amiről én azt sem tudom , hogy micsoda már nem a Donkey Kongrol hanem a Nesről , bár lehet ez az én szegénységem , de felvállalom, ha már ismertem a kvarcjátékokat a spectrumot és a C64-et és persze az Amigát is de vicc ,hogy nem tudom mi a Nes de ez mindegy is.  Mivel régi c64-es vagyok tudom mit jelent amikor mondjuk egy Maniac Mansiont leforditanak. 
Simplex
2017. 02. 12. - 15:45
Csak nem kellene a kvarcjátékokig vissza menni. Egyszerűen nincs értelme.
szemi gi
2017. 02. 12. - 14:39
Nos, azt mondom erre, hogy valakit érdekel a NES fordítás, valakit nem. Igazából azért fordítok (még kicsi szövegtartalmú NES játékokat is - pl. Excitebike), hogy tapasztalatokat szerezzek, melyiket lehetséges, melyiket nem lehetséges lefordítani (betűkészlet, stb. szempontjából), és ebből kifolyólag erre szeretnék mondani valamit: vannak olyan NES játékok, amikben van extra szabad textúrahely (pl. a Tennis nevű 1983-as játék grafikai feliratainak - kicsi betűsűrítéssel), ahová tudsz még pár extra betűt betenni (ha még kicsi besűrítéssel is), ezért a szükségelendő betűknek még helyet is meg tudsz spórolni - megfogalmazástól függően - és oda be tudod azokat tenni. Ez játék- és időfüggő dolog.
szemi gi
2017. 02. 11. - 14:53
Pontosan erről van szó. Ha egy játék fordítható (akár új, akár régi), akkor nosza. :D
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Fordító
2017. 02. 11. - 09:10
Szemi gi-nek az a stílusa, vagyis úgy mondom a működési elve (lehet hülye megfogalmazás, de értitek :D), hogy régebbi játékokat fordít le. Ő erre specializálódott, ő ezt tudja használni, és ezt szeretné csinálni. És ebben nincs is baj, mert legalább van, aki ilyennel foglalkozik, mert mint írta megteheti, ebben leli örömét, és az a 4-5 ember igenis hálás lesz érte. Emlékszem mikor valaki poénból mondta, hogy le kellene fordítani a MediEvil 1. részét PS1-re, én pedig fogtam és megcsináltam. Azóta a 2. részt is lefordítottam, és kaptam jó pár e-mailt, hogy milyen jó, hogy ezt csináltam. Pedig már 20 éves a játék (vagy ekörüli). Nem az a lényeg, hogy milyen régi a játék, hanem az, hogyha fordítható, akkor miért ne fordíthatnánk le? :)

"Csak szólíts TRC-nek!"

Ha hibát találsz, írj e-mailt (a címem a honlapomon van)

trc-playground.hu

szemi gi
2017. 02. 11. - 00:02
Azért, mert pl. ha a betűkészlet hiányos és kevés szöveg van a játékban, akkor - mint mondtam - okosan gazdálkodni kell az új betűk beékelésével és a megfogalmazásokkal (ami azt jelenti, hogy olyan szavakat, szinonimákat kell használnod, hogy az kevesebb ékezetes vagy egyéb - pl. a játékból hiányzó, de szükségelt mássalhangzós - betűt foglaljon). És ez nem 1 perc. De vannak olyan játékok, pl. a Little Ninja Brothers, amiben sok szöveg van. Vagy pl. a Zelda 1-2, vagy egyéb hasonló sokszöveges NES játék. Ezekben hiába van hiánytalan betűkészlet, de ha olyan szavakat használsz megfogalmazáskor, amikben pl. mindegyik ékezetes betű szerepel, akkor nem tudod azokat beékelni vagy nem biztos, hogy azokat be tudod ékelni 100%-ban (magyarán csak egy párat esetleg, de az meg hogy nézne ki, hogy egyes szavakban ékezetes betű van, egyes szavakban meg nem) helyhiány miatt. Tehát ezek után ezekbe kellene belegondolni és nem azzal jönni egyből, hogy kevés szöveg van benne meg így angol tudás, úgy angol tudás. Röviden azt mondom, nem mindegyik NES játékban van kevés szöveg. És az, hogy mi értelme a lefordítása a NES játékoknak, az a te dolgod, én azt mondom, hogy igenis van értelme, de erre már mondtam azt, hogy kinek mi tetszik. És hogy mi értelme? Hát az, hogy ebben leljük örömünket. (Mert nem vagyok egyedül NES magyarítás terén.)
Simplex
2017. 02. 10. - 17:21
Akkor ha ilyen nagy munka volt, nem értem minek. Annak 4-5 embernek. Vagy ezt az energiát értelmesebb játékba is bele lehetne tolni. Én meg értem hogy nosztalgia meg minden. De ezt totál felesleges lefordítani. Mi értelme ezt lefordítani? Ennyi angol tudása már egy óvodásnak is van, mint ami ehhez kell.
szemi gi
2017. 02. 09. - 19:57
@The_Reaper_Cool: Kösz. :D
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Fordító
2017. 02. 09. - 18:02
@szemi gi: Egyetértek veled. Én eddig egy-két NES, de inkább SNES játékot próbáltam fordítani, lásd Clock Tower. Hát őőő... :D Vagy 10x újrafordítottam, és még azóta se működik a játék rendesen, így nem kiadható a fordítás, kénytelen voltam a PS1-es változattal beérni (ami okés, hogy szép, de a SNES jobban bejön). Talán majd egyszer ismét rá fogok nézni a fordítására, meg talán más NES játékokéra is, de ehhez nekem se időm, se energiám nincs. Így meghagyom neked és RETRO_hun-nak ezt a nemes feladatot :)

"Csak szólíts TRC-nek!"

Ha hibát találsz, írj e-mailt (a címem a honlapomon van)

trc-playground.hu

szemi gi
2017. 02. 08. - 22:06
@Simplex: Nekem meg az jutott eszembe, hogy könnyen beszél az, aki azt se tudja, hogy kell NES játékokat magyarítani (főleg szűk karakterkészlet esetén). És az is könnyen beszél, aki csak azt mondogatja erre, hogy biztos 'naaagy' munka volt vele. Hát, ezzel kapcsolatban megjegyeznék pár dolgot: 1. Nos, megmondom őszintén, hogy van olyan NES játék, aminek valóban kevés szövege van. De olyan is van, ami nem 1 nyúlfarknyi szövegből áll. 2. Mint mondtam, van olyan NES játék, aminek szűk karakterkészlete van és a szűk karakterkészlet miatt nem tudod úgy lefordítani a feliratokat, ahogy szeretnéd, ezért kell úgy gazdálkodni egy akármilyen új betű(k) beékelésével és a megfogalmazásokkal, hogy azok helyesek legyenek. 3. A beékelést illetően az egy dolog, hogy kevés szöveg van egy játékban. De az, hogy te pl. hogy tudod a betűk kódját visszafejteni (mert ugye a NES játékok többsége nem ASCII kódolást használ) vagy pl. milyen programmal ékelsz be új betűket, az is egy dolog. 4. Mint mindig, most is azt mondom: Vannak olyan emberek, akik értékelik a NES játékokat és szívesen csinálnak hozzá fordítást (legyen az akármilyen nyelvű fordítás). De ha ez valakinek nem tetszik, az lépjen tovább és ne a játékbeli kevés szöveget (főleg a fent elmondottak alapján) meg a játék korát kritizálja, mert az 1980-as években nem voltak mostani konzolok, meg emulátor se volt akkoriban. Szóval ezen kellene kicsit elgondolkodni, kedves Simplex. =)
Simplex
2017. 02. 08. - 20:59
Pont ez jutott nekem is eszembe :) Biztos nagy munka lehetett
Gabesssz19
2017. 02. 08. - 08:20
Hát Szemi ez nem szemmi.
Donkey Kong Jr. Math
Fejlesztő:
Nintendo R&D2
Kiadó:
Nintendo
Műfaj:
Megjelenés:
1983. december. 12.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
Nintendo Entertainment System (NES)
Donkey Kong Jr. Math
Donkey Kong Jr. Math teljes magyarítása NES-re.
58 KB | 2018. 05. 06. | szemi gi
Legújabb letöltések
Outer Wilds
Az alapjáték fordítását is tartalmazza. DLC nélkül is működik!Epic, Steam és GamePass 1.1.12-es verzióhoz, Codex 1.1.10 és 1.1.11-es verzióhoz.
| 36.81 MB | 2022. 05. 26. | ZéBé
Outer Wilds: Echoes of the Eye
Az alapjáték fordítását is tartalmazza.Epic, Steam és GamePass 1.1.12-es verzióhoz, Codex 1.1.10 és 1.1.11-es verzióhoz.
| 36.81 MB | 2022. 05. 26. | ZéBé
LEGO Star Wars III: The Clone Wars
A LEGO Star Wars III: The Clone Wars játék teljes szöveges magyarítása.
| 6.45 MB | 2022. 05. 24. | amagony, Piftu55
Tormented Souls
A(z) Tormented Souls játék fordítása.
| 22.44 MB | 2022. 05. 23. | lostprophet
The Evil Within 2
A The Evil Within 2 játék teljes fordítása
| 4.68 MB | 2022. 05. 23. | FEARka, zotya0330
Legfrissebb fórum bejegyzések
Van egy kis gond, csak nem minden tesztelo tud rola, mert a belso tesztet nem hatraltatja. Igyekszunk megoldani, hogy a jelentkezesi hatarido utan nem sokkal elindulhasson a nyilvanos kor. Csak meg egy kis turelmet kerunk, amint tobbet tudok, szolni fogok.
warg | 2022.05.27. - 00:17
Jövő hét elején mindegyik Bioshock fordítás frissítve lesz.
Evin | 2022.05.26. - 21:47
Az csak nekem ellentmondás, hogy Warg fiú azt írja, idézem: "Van egy kis gond a csapaton belül (...)", míg te meg azt, hogy "Nincs semmi gond a csapaton belül.". Akkor most van gond a csapaton belül, vagy nincs?
Szerafin | 2022.05.26. - 21:32
Nincs semmi gond a csapaton belül. Jelenleg a zárt tesztelés zajlik, amiben részt veszek Én is, így van némi rálátásom a dolgokra. Igaz csak saját tapasztalatom alapján tudok írni és ezt vegye mindenki figyelembe. Nekem eddig a tesztben 90 órám van és várhatóan még úgy kb 40-45 óra legalább hátra...
Kitsune | 2022.05.26. - 20:28
Szia!Próbáltam.Nem engedi,hiába választom ki a könyvtárat...
zool81 | 2022.05.26. - 19:42