Life is Strange: Before The Storm
Life is Strange: Before The Storm
Írta: Evin 2018. 02. 11. | 2041

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A FileRise csapat, akiknek az első játék fordítását is köszönhetjük, már el is készült a folytatás első epizódjának fordításával.

Ígéretük szerint, a többi rész fordításai is igen hamar követni fogják, és az összes részt magyarul élvezhetjük még a nyár tikkasztó melegének beköszönte előtt.

Az EP1 fordítása már elérhető a készítők honlapjáról.

Ahogy azt a készítők is írják, csak eredeti játékon tudják garantálni a hibamentes futtatást, a mindenféle "másolt" példányoknál szöveghibák léphetnek fel!

Összesen 25 hozzászólás érkezett

linux.alucard
2019. 08. 31. - 11:27
Inkabb a jovo nyarra :D
[ Error ]
2019. 01. 20. - 18:36
gábor36, lehet, hogy az idei nyárra gondoltak :)
gábor36
2018. 07. 29. - 22:24
Mikor lesz kész a egész forditás ?  
gábor36
2018. 07. 10. - 21:23
sziasztok  azt igértétek hogy  [size=4][font=MuseoSans-500]a nyár tikkasztó melegének beköszönte előtt. Az összes részt az már böven itt van.[/font][/size]
alratar
2018. 06. 22. - 19:57
Nem siettetés, de a 2. epizód magyarítása mikor jön? Már jó ideje 22%-on van.
[ Error ]
2018. 06. 19. - 20:41
Köszi ! :)
Robertson
2018. 05. 20. - 08:42
Köszönjük! 
Bubuka89
2018. 05. 03. - 11:45
Van benne hiba. Főleg az első részben, de hozzáteszem, tört verzióval ne csodálkozzak ezen. De egyébként nem érdekelnek a hibák. Ha nem lenne a magyarítás, nem jutottam volna ehhez a fantasztikus élményhez, amit ez a játék adott. Én végtelenül hálás vagyok a fordítóknak. És az hogy van benne hiba, oké, de könnyen értelmezhető, érthető a sztori, és a szóhasználat nagyon kifejezi a karakterek személyét. Nekem tetszik, és köszönöm a munkátokat!
takysoft
2018. 04. 05. - 11:28
Nagyon bírom az emberekben, hogy ilyen komoly minőségi elvárásaik vannak. Persze, van az a szint, ami játszhatatlan. Mert a szöveg félreérthető, a story elemeinek jelentése nem jön át. Van az a szint, ami elfogadható. Mert a játék érthető. Persze, vannak helyesírási hibák, elírások, de alapvetően egy magyar embernek hatalmas segítség. Aztán van a jó fordítás. Kb ezt a szintet várjuk el, ha minőséget szeretnénk. Ez hibamentes, pontos és jó. Illetve van a negyedik szint, amikor egy jó fordítónak már fel-feltűnik, hogy egy fordítás mennyire minőségi. Mert megemeli a kapját egy-egy mondat fordítása előtt, mondva, hogy "hm... ez nekem nem biztos, hogy egyembe jutott volna". Nekem például a Psychonauts fordítása volt ilyen. Az "elmerengető" elnevezése elolvasása után be kell vallanom, hogy hosszú éves fordítói tapasztalatom ellenére ilyen minőségi fordítást én nem tudtam volna letenni az asztalra. A Life is Strange fordításával nem játszottam. Angolul játszom. Exbarátnőm ellenben azzal játszott, és ő nagyon szerette a fordítást. Azok a percem, amiket akkor mellette töltöttem... nem azt sugallták, hogy a fordítás az első kategóriába esne. Láttam itt-ott 1-2 apró elgépelést én is, de a fordítás szerintem ettől még jóvla közelebb volt a "jó" szinthez, mint az elfogadhatóhoz. Aláírom, hogy 1-2 proofreading még ráfért volna, HA hivatalos fordítás lenne. DE ez egy ingyenes projekt. Emberek a saját drága szabadidejüket áldozzák arra, hogy Te értsd a játékot. Nem kapnap cserébe SEMMIT köszöneten kívül. És JÓ munkát végeznek. Szóval bár nekem nincs szükségem a fordításra, de mindenki helyett szeretném én megköszönni szépen a kemény munkát.
FileRise
FileRise
Senior fordító
2018. 03. 18. - 13:42
MrDevil: Sajnálom, ha nem tudtuk meg ugrani a szintet, ettől független próbálunk segíteni az embereknek megérteni a játékot. Épp ezért tart eddig ennek a játéknak a fordítása is, mert próbálunk tanulni a hibáinkból, és egy minőségibb fordítást előállítani!  Nzs82: Velünk bármit meg lehet beszélni!  Bármit lehet jelezni, hibát/ötletet!  Nem egy ember javaslata került már bele a fordításba! "itt-ott elgépelési hibák"?  Ezzel sajnos nem tudok mit kezdeni! Nem tudom hogy hol?  Ha ott van, és van rá időd, gyűjtsd ki, és küld el nekünk!  Ki lesz javítva! Akik pedig eddig kitartottatok mellettünk, azoknak köszönjük, igyekszünk!  Ez most kicsit lassabban megy, de ez által az eredmény is jobb lesz!   (Evin az előzőt kérlek töröld)
FileRise
FileRise
Senior fordító
2018. 03. 18. - 13:40
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/MrDevil]MrDevil[/url]: Sajnálom, ha nem tudtuk meg ugrani a szintet, ettől független próbálunk segíteni az embereknek megérteni a játékot. Épp ezért tart eddig ennek a játéknak a fordítása is, mert próbálunk tanulni a hibáinkból, és egy minőségibb fordítást előállítani! 
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/nzs82]nzs82[/url]: Akik ismerik a csapatunkat, azok tudják, hogy velünk bármit meg lehet beszélni!  Bármit lehet jelezni, hibát/ötletet!  Nem egy ember javaslata került már bele a fordításba!   "itt-ott elgépelési hibák"?  Ezzel sajnos nem tudok mit kezdeni! Nem tudom hogy hol?  Ha ott van, és van rá időd, gyűjtsd ki, és küld el nekünk!  Ki lesz javítva!  Akik pedig eddig kitartottatok mellettünk, azoknak köszönjük, igyekszünk!  Ez most kicsit lassabban megy, de ez által az eredmény is jobb lesz!
Rony10
2018. 03. 12. - 21:57
A fő történethez és az egész játékhoz való minőségi munka került ki, szerintem az előzményhez is sikerül megtartani azt amit kaptunk. Remekművet. :) kitartást
Csolt
2018. 03. 04. - 01:07
Csak nekem akadályozza meg a letöltést a vírusirtó? :(
nzs82
2018. 03. 02. - 12:00
Az első játékon belül kb. a 2. epizód felénél járhatok, de még így is maradtak benne itt-ott elgépelési hibák. Emellett pedig egy olyan visszatérő, számomra eléggé zavaró helyesírási hiba is, hogy a címeket csupa nagy kezdőbetűvel írták. Ezt sajnos sok más helyen is látom, például filmek/sorozatok esetében (de még TV-műsorokat olvasva is ritkán). Az angol címeket látva többen megfeledkeznek arról, hogy a magyarban a címeknek [u]CSAK AZ ELSŐ[/u] szavát írjuk nagy kezdőbetűvel, a többit pedig kicsivel (kivéve, ha tulajdonnévről van szó). Vagyis a második epizód esetében nem az "Idő Szűkében", hanem az "Idő szűkében" a helyes.
FEARka
FEARka
Moderátor
2018. 02. 14. - 21:48
Pedig nem kevés hiba volt benne. Nem véletlen adtak ki egy jobban átnézett, javított verziót. Még két éve, az első két részből elég sok hibát elküldtem nekik, amiket javítottak.
jolvok
2018. 02. 14. - 21:16
Semmi baj nem volt az előző réeszek magyarításával én is ki toltam 2-szer is ráadásul tört verzióba én se találtam nagyon sok hibát :) Nagyon jó munkát végeztek vele :)
xarina
2018. 02. 14. - 21:08
MrDevil: Mi volt benne borzaszto? En vegigvittem vele a jatekot, de nem emlekszem, hogy kulonosebb hiba lett volna benne. Az, hogy borzaszto lett volna az meg eleg serto.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2018. 02. 14. - 20:25
Nem egyszerűbb felrakni, és játszani kicsit vele? Gyorsabban "hozzájutsz" a szövegekhez játszva, mint szerkesztőt keresve.
MrDevil
2018. 02. 14. - 16:59
Mivel lehet megnyitni a fájlokat (.lsb)? belenéznék mielőtt felteszem. Nem bántásból, de az előző játék magyarítása borzasztó volt.
xarina
2018. 02. 14. - 11:38
Nagyon koszonom a munkatokat, varjuk a tobbi epizodot.
csemil
2018. 02. 12. - 16:17
Sajnos nem nagyon van most időm kipróbálni ezt se, ha valaki esetleg virágboltin tesztelte, az megtudná majd írni hogy minden rendben volt-e, vagy mindenképpen steam-en kell beszerezni?
stibaking
2018. 02. 12. - 07:31
Köszönöm a munkátokat!!
jolvok
2018. 02. 12. - 07:06
Nagyon szépen köszönjük :) én már nagyon vártam erre tesék itt is van :)
csemil
2018. 02. 12. - 02:59
Köszi a fordítást, ezzel én is így vagyok, az előzőt csak kipróbálni volt időm, de ígéretesnek tűnt és valamikor mindenképpen végig kellene vinni ezzel együtt.
Patyek
Patyek
Senior fordító
2018. 02. 11. - 23:32
Köszi! :R Sajnos még az előzőt sem volt időm kipróbálni, de mindenképp szakítok rá időt.

Üdv.: Patyek

Life is Strange: Before the Storm
Fejlesztő:
Deck Nine
Kiadó:
Square Enix
Műfaj:
Megjelenés:
2017. augusztus 31.
Játékmotor:
Kapcsolódó letöltések
Life is Strange: Before the Storm

Life is Strange: Before the Storm magyarítás

- Episode 1 - Lefordítva
- Episode 2 - Lefordítva
- Episode 3 - Lefordítva
- Bonus EP - Lefordítva

| 971.14 KB | 2019. 09. 26. | FileRise, FileRise Fordítócsapat
hirdetés
Legújabb letöltések
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
| 14.01 KB | 2025. 05. 25. | The_Reaper_CooL
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
| 26.21 KB | 2025. 05. 25. | Paat, snc
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
| 15.84 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
| 16.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
| 1.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee, lostprophet
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
| 2.46 KB | 2025. 05. 25. | bembee
Armello
A(z) Armello játék fordítása.
| 93.57 MB | 2025. 05. 25. | bembee, smithmarci
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
| 59.08 MB | 2025. 05. 25. | bembee, H.Adam, hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hát a ddr2-es géppel kitoltam 1-et a deus exet 10-5 fps-el 83 óra volt. Az alpha protokolt is 10 fps-el vitte nem is mentem végig rajta. GTA 5-be 4-be még a kocsit se lehetett vezetni.Westaland 2 is folyamatosan kikresselt 32 bitesen, 64 bitesen is voltak. Heroes 5 is kegyetlen volt,...
Doom 4 | 2025.06.01. - 13:05
RX 6600XT -t már nem is látok sehol így arra bolti árat már nem tudok mondani. 6600 jelenleg 86K. 6500XT 60K Hidd el aki ilyen kategórában nézelődik nekik igen sokat számít az a majd 30K töblet. Pláne ha egy anyuka akar a gyerekének valamit.Az hogy milyen kimenet nincs rajta nem...
Crytek | 2025.06.01. - 10:57
Megnéztem 6400 at 50k 6500 70k ami agyrém 6600xt is ennyi ami megmaradt belőle, fényévekkel jobb.
Doom 4 | 2025.06.01. - 09:51
Ezeken nincs is displayport sem. Azért haggyuk már ezt a hülyeséget. Kb a kinézete is olyan mint egy 2000 évek közepi felhozatal. Semmi nincs benne ami kell a játékokhoz. Esportra való meg 20 15 éves monitorral.
Doom 4 | 2025.06.01. - 09:36
Lényegtelen ki mit kezd vele, attól még az a belépő szint... Nem mellesleg ha a kézi konzolok menök amikbe egy szaros 780M van akkor a 6500 egy oltári jó vga mivel veri a 780M-et ... sőt a sokkal erősebb 890M-et meg a 6500XT is....Hidd el akiknek ilyen vga-ja van tök...
Crytek | 2025.06.01. - 08:24
Jó és a 6500 6400 al mit kezdesz? Gyakorlatilag 0 játék fut vele. Az amd legszarabb 64 bites kártyája. A belépő nem azt jelenti hogy elfut rajta a csgó azt kész.
Doom 4 | 2025.06.01. - 08:17