Armored Warfare fordítói segítségkérés

Armored Warfare fordítói segítségkérés

Írta: RaveAir

| 1784

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Talán páran tudjátok, hogy a Magyarítások Portálnak volt egy egész jó klánja a múltban. Elsősorban a Call of Duty 2 és 4 játékok voltak a központjában, de idővel a csapat nagy része átnyergelt a páncélosokba, a World of Tank játékba. A mozgás itt nem állt meg, ugyanis manapság már az Armored Warfare játékot részesítik a srácok előnyben. A játékhoz ugyan létezett magyarítás, de idővel megrekedt egy szinten. Ezért Sunsetjoy úgy döntött, hogy kézbe veszi a feladatot és nekiáll aktualizálni a fordítást. Időközben rájött, hogy számára nem elégséges a fordítás minősége, ezért inkább az újrafordítás mellett döntött. Ez azonban sok és hosszú munkát ígér az amúgy sem sok szabadideje rovására. Ezért is szeretne segítőket keresni, akikkel a magyarítás mielőbb elkészülhetne.

Innentől kezdve olvassátok Sunsetjoy kérését:

Az Armored Warfare általam készülő magyarítása fordító-tesztelőket keres (tehát nem csak simán tesztelőket!). Elsősorban a haditechnika-történelmi (pl. a páncélosok ismertetőinek jobb fordításához) érdeklődéssel rendelkező fordítók jelentkezését várom, de természetesen az általánosabb tudásanyaggal rendelkezőket sem zárom ki. A játék (vagy más hasonló játék) ismerete nagyfokú előny, de nem feltétel. A jelentkezőknek egy rövid tesztet kell megoldaniuk a projektbe kerülés előtt, hogy már első körben kiszűrésre kerüljenek a rossz fogalmazású, hibás helyesírással író egyének..

A fordítás jelenlegi állapotának zárt körű tesztelése folyik, körülbelül egy héten belül külön honlap (aloldal) keretében viszont minden érdeklődő letöltheti az aktuális (illetve az épp aktuális) fordítást, illetve egyéb információkat is megtudhat. Ezt a megfelelő fórumokon (illetve itt is) ki fogom hírezni, megosztani, stb.

Sunsetjoy

Összesen 13 hozzászólás érkezett
zorrosok
2019. 06. 04. - 20:23
Köszönet.
Login
2018. 11. 14. - 20:04
Minek fordítani egy olyan játékot, amihez nincs sztori kampány?? Ezt sose értettem meg am. Bezzeg ott egy AC vagy Dragon Age epizód és  a levegüben lóg. Kedves fordítók, és leendö magyarítók! Single player tartalmu játékokat fordítsatok, és ne olyat, ami kifejezetten multiplayer, és ráadásul halottjáték. A lehagyott ékezetekért bocsánat!
G.Gecko
2018. 11. 10. - 20:23
Sunstjoy megnéztem a fordításodat a játékban. Hááát.... nem akarlak elkeseríteni de... Na szóval nem tudom mikor kezdted, de elég gyenge. Sőt nagyon gyenge. Értem én hogy BÉTA... Még! De! A mérete akkora mint a MAG klán által elkezdett, de még a menüt se fordítottad (fordítottátok) le. Pedig illene azzal kezdeni. Helyesírási hibák sora még abba a kicsibe is ami már kész. Félre ne érts nem leszólni akarom a munkád (munkátokat) csak el kellene gondolkodni, hogy nem-e inkább a másik csapathoz kellett volna beszálni segitségnek az újra kezdés helyett?!?!  Baker: az irónia egy az írásban csak nagyon nehezen kifejezhető vagy inkább kifejezhetetlen dolog. Egy smile erre qrva kevés az olvasó szemszögéből értelmezhetetlen vagy esetlegesen mást fog jelenteni. :) (ez itt nem az irónia jele csak egy smile)
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Senior fordító
2018. 11. 09. - 21:03
Az első publikus béta állapotú magyarítás már tölthető a honlapomról, egy külön aloldalról, ahol mindig az aktuális állapot lesz linkelve. Az aloldal a főoldalon az AW-hírből, vagy közvetlen linkből érhető el: http://users.atw.hu/sunsethungary/armoredwarfare.html

Present: sunsetjoy.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

FartingSquirrel
2018. 11. 05. - 20:40
Lacoka, most bánhatod, hogy nem lehet törölni a kommentedet…
Törölt felhasználó
2018. 11. 05. - 16:50
Jó, rendben, te vagy az okosabb és 100%-ban neked van igazad!
Lacoka
2018. 11. 05. - 14:48
A mondat elemzésbe inkább ne menjünk bele, főleg hogy az utolsó mondatod végére tetted a szmáljit ( remélem tudod értelmezni ) "Nekem máshol nem ezt írták! Hanem azt, hogy 3 éves játékhoz minek fordítás? Én csak meg akarom kímélni Sunsetjoyt a sok negatív kritikától" gondolom innen meg lemaradt a szmájli, engem igazol hogy semmit se változtál, de inkább hagyjuk mint anno annak idején... Édes Istenem...
Törölt felhasználó
2018. 11. 05. - 13:26
Te vagy vak vagy, vagy nem tudsz mondatot értelmezni Lacoka! Nem veszed az adást, hogy ironikusan fogalmaztam? "Áá, hagyjátok, ez is régi játék már, 2015-ben jelent meg, akárcsak a Battlefield Hardline! Ennek a fordítása is csak kész időpocsékolás lenne, nem is értem, hogy fordulhatott meg ilyen a fejetekben! Fordítsatok inkább tavalyit vagy ideit, azok a menők, azokra van igény! Ez tiszta felháborító! :D" Ott a szmájli a mondat végén...Istenem...egy árva szóval nem írtam, hogy ne készítsék el...Jesszus Krisztusom.
Lacoka
2018. 11. 05. - 09:09
Baker! Úgy látom te semmit se változtál az elmúlt évek alatt, maradtál az a ….. aki voltál! Ki a retek vagy te, hogy megmondja, hogy milyen játékot kell lefordítani? Sokan emlékszünk még a CoD 2 magyarítással kapcsolatba veled, szégyen amit műveltél, inkább maradj szépen csendben… Régi játék? folyamatosan fejlődik és bővül, ( új küldetések, szerződések stb. ) ezért kell hozzá magyarítás. Több százan várják, hogy legyen hozzá egy igényes fordítás, ami lehetőleg „naprakész”. Szóval hajrá Sunsetjoy !!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2018. 11. 05. - 07:42
Baker, ha ehhez butaságnak tartod a fordítást akkor mit szólsz ahhoz, hogy a Dragon Age: Inquisition fordításával már több mint 4 éve bénáznak...és azt írják a "fordítók", hogy még kb másfél év minimum mire kész lesz! Egy elavult fos lesz az a játék is mire lefordítják! Egyenesen nevetséges!
Törölt felhasználó
2018. 11. 04. - 19:33
Nekem máshol nem ezt írták! Hanem azt, hogy 3 éves játékhoz minek fordítás? Én csak meg akarom kímélni Sunsetjoyt a sok negatív kritikától!
leventecos
2018. 11. 04. - 19:26
Szerintem meg jól teszik!!
Törölt felhasználó
2018. 11. 04. - 19:11
Áá, hagyjátok, ez is régi játék már, 2015-ben jelent meg, akárcsak a Battlefield Hardline! Ennek a fordítása is csak kész időpocsékolás lenne, nem is értem, hogy fordulhatott meg ilyen a fejetekben! Fordítsatok inkább tavalyit vagy ideit, azok a menők, azokra van igény! Ez tiszta felháborító! :D
Armored Warfare
Fejlesztő:
Obsidian Entertainment
Kiadó:
My.com
Megjelenés:
2015. október 8.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Blasphemous
A(z) Blasphemous játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.10 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Punch Club
A(z) Punch Club játék fordítása.
| 5.28 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
Graveyard Keeper
A(z) Graveyard Keeper játék fordítása, tartalmazza a DLC fordításait is.
| 5.47 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.874028.SNOW_DLC18 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 640.68 KB | 2026. 06. 28. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
Köszönjük ezt a részletes választ és kitartást a fordításhoz . További kitartást a fordításhoz és addig is türelmesen várunk! :)
Sidyi | 2026. 07. 08. - 19:39
Sziasztok, ,, The Caribou Trail " Ehhez a játékhoz fog készülni magyarítás. Előre is köszönöm.
Farkas Zoltán László | 2026. 07. 08. - 16:54
Ó, a régi szép idők... <3 A fordítói felület rengeteget segít, viszont így is hatalmas szövegmennyiségről van szó, és a legutóbbi két hónapban kb. 5-en voltunk aktívak. Szóval igyekszünk, a lehetőségekhez mérten. És ha nem olvadunk el éppen a melegtől annyira, hogy még a gépet bekapcsolni sincs energia. Panellakás rulez....
warg | 2026. 07. 08. - 14:23
Ha érdekel benneteket, miként is festett az eszközünk legelső, ultra-fapados és buta verziója, ebben a doksiban megtekinthetitek: https://baldurkapuja.hu/xfiles/KKK_BG3_forditoi-hasznalati-utmutato_v231213c.pdf Azóta természetesen sokat finomodott a működése: kényelmesebb, "áramvonalasabb", de legfőképpen okosabb, több fordítást támogató eszközzel gazdagabb lett.
smithmarci | 2026. 07. 08. - 13:55
Talán nem bánjátok, ha a projektbe, a fordítási folyamatba is némi betekintést nyújtok! Amikor 2023 augusztusában összeálltunk (nem, nem mint két kicsi lego :D ), abban a reményben, azzal az óvatos(!) ígérettel a hátunk mögött tettük, hogy szeptember közepére lesz egy dedikált, fordítást támogató eszközünk. Addig épült a honlap, valamint...
smithmarci | 2026. 07. 08. - 13:41
És hogy az önsajnáltatás után némi érdemi infó is legyen... Két verzió készül majd a magyarításból:a "mod.io" verzió (PC-kre és konzolokra), ésa "letölthető" verzió (kizárólag PC-kre). Ám hogy ez miért is fontos? Azért, mert lesznek érdemi különbségek. Hogy miért, kérditek? Mert a konzolos (pontosabban: a mod.io-s!) verzió esetében meg lesz...
smithmarci | 2026. 07. 08. - 11:51