Armored Warfare fordítói segítségkérés
Armored Warfare fordítói segítségkérés
Írta: RaveAir 2018. 11. 04. | 1562

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Talán páran tudjátok, hogy a Magyarítások Portálnak volt egy egész jó klánja a múltban. Elsősorban a Call of Duty 2 és 4 játékok voltak a központjában, de idővel a csapat nagy része átnyergelt a páncélosokba, a World of Tank játékba. A mozgás itt nem állt meg, ugyanis manapság már az Armored Warfare játékot részesítik a srácok előnyben. A játékhoz ugyan létezett magyarítás, de idővel megrekedt egy szinten. Ezért Sunsetjoy úgy döntött, hogy kézbe veszi a feladatot és nekiáll aktualizálni a fordítást. Időközben rájött, hogy számára nem elégséges a fordítás minősége, ezért inkább az újrafordítás mellett döntött. Ez azonban sok és hosszú munkát ígér az amúgy sem sok szabadideje rovására. Ezért is szeretne segítőket keresni, akikkel a magyarítás mielőbb elkészülhetne.

Innentől kezdve olvassátok Sunsetjoy kérését:

Az Armored Warfare általam készülő magyarítása fordító-tesztelőket keres (tehát nem csak simán tesztelőket!). Elsősorban a haditechnika-történelmi (pl. a páncélosok ismertetőinek jobb fordításához) érdeklődéssel rendelkező fordítók jelentkezését várom, de természetesen az általánosabb tudásanyaggal rendelkezőket sem zárom ki. A játék (vagy más hasonló játék) ismerete nagyfokú előny, de nem feltétel. A jelentkezőknek egy rövid tesztet kell megoldaniuk a projektbe kerülés előtt, hogy már első körben kiszűrésre kerüljenek a rossz fogalmazású, hibás helyesírással író egyének..

A fordítás jelenlegi állapotának zárt körű tesztelése folyik, körülbelül egy héten belül külön honlap (aloldal) keretében viszont minden érdeklődő letöltheti az aktuális (illetve az épp aktuális) fordítást, illetve egyéb információkat is megtudhat. Ezt a megfelelő fórumokon (illetve itt is) ki fogom hírezni, megosztani, stb.

Sunsetjoy

Összesen 13 hozzászólás érkezett

zorrosok
2019. 06. 04. - 20:23
Köszönet.
Login
2018. 11. 14. - 20:04
Minek fordítani egy olyan játékot, amihez nincs sztori kampány?? Ezt sose értettem meg am. Bezzeg ott egy AC vagy Dragon Age epizód és  a levegüben lóg. Kedves fordítók, és leendö magyarítók! Single player tartalmu játékokat fordítsatok, és ne olyat, ami kifejezetten multiplayer, és ráadásul halottjáték. A lehagyott ékezetekért bocsánat!
G.Gecko
2018. 11. 10. - 20:23
Sunstjoy megnéztem a fordításodat a játékban. Hááát.... nem akarlak elkeseríteni de... Na szóval nem tudom mikor kezdted, de elég gyenge. Sőt nagyon gyenge. Értem én hogy BÉTA... Még! De! A mérete akkora mint a MAG klán által elkezdett, de még a menüt se fordítottad (fordítottátok) le. Pedig illene azzal kezdeni. Helyesírási hibák sora még abba a kicsibe is ami már kész. Félre ne érts nem leszólni akarom a munkád (munkátokat) csak el kellene gondolkodni, hogy nem-e inkább a másik csapathoz kellett volna beszálni segitségnek az újra kezdés helyett?!?!  Baker: az irónia egy az írásban csak nagyon nehezen kifejezhető vagy inkább kifejezhetetlen dolog. Egy smile erre qrva kevés az olvasó szemszögéből értelmezhetetlen vagy esetlegesen mást fog jelenteni. :) (ez itt nem az irónia jele csak egy smile)
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Senior fordító
2018. 11. 09. - 21:03
Az első publikus béta állapotú magyarítás már tölthető a honlapomról, egy külön aloldalról, ahol mindig az aktuális állapot lesz linkelve. Az aloldal a főoldalon az AW-hírből, vagy közvetlen linkből érhető el: http://users.atw.hu/sunsethungary/armoredwarfare.html

Present: sunsethungary.atw.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

FartingSquirrel
2018. 11. 05. - 20:40
Lacoka, most bánhatod, hogy nem lehet törölni a kommentedet…
Törölt felhasználó
2018. 11. 05. - 16:50
Jó, rendben, te vagy az okosabb és 100%-ban neked van igazad!
Lacoka
2018. 11. 05. - 14:48
A mondat elemzésbe inkább ne menjünk bele, főleg hogy az utolsó mondatod végére tetted a szmáljit ( remélem tudod értelmezni ) "Nekem máshol nem ezt írták! Hanem azt, hogy 3 éves játékhoz minek fordítás? Én csak meg akarom kímélni Sunsetjoyt a sok negatív kritikától" gondolom innen meg lemaradt a szmájli, engem igazol hogy semmit se változtál, de inkább hagyjuk mint anno annak idején... Édes Istenem...
Törölt felhasználó
2018. 11. 05. - 13:26
Te vagy vak vagy, vagy nem tudsz mondatot értelmezni Lacoka! Nem veszed az adást, hogy ironikusan fogalmaztam? "Áá, hagyjátok, ez is régi játék már, 2015-ben jelent meg, akárcsak a Battlefield Hardline! Ennek a fordítása is csak kész időpocsékolás lenne, nem is értem, hogy fordulhatott meg ilyen a fejetekben! Fordítsatok inkább tavalyit vagy ideit, azok a menők, azokra van igény! Ez tiszta felháborító! :D" Ott a szmájli a mondat végén...Istenem...egy árva szóval nem írtam, hogy ne készítsék el...Jesszus Krisztusom.
Lacoka
2018. 11. 05. - 09:09
Baker! Úgy látom te semmit se változtál az elmúlt évek alatt, maradtál az a ….. aki voltál! Ki a retek vagy te, hogy megmondja, hogy milyen játékot kell lefordítani? Sokan emlékszünk még a CoD 2 magyarítással kapcsolatba veled, szégyen amit műveltél, inkább maradj szépen csendben… Régi játék? folyamatosan fejlődik és bővül, ( új küldetések, szerződések stb. ) ezért kell hozzá magyarítás. Több százan várják, hogy legyen hozzá egy igényes fordítás, ami lehetőleg „naprakész”. Szóval hajrá Sunsetjoy !!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2018. 11. 05. - 07:42
Baker, ha ehhez butaságnak tartod a fordítást akkor mit szólsz ahhoz, hogy a Dragon Age: Inquisition fordításával már több mint 4 éve bénáznak...és azt írják a "fordítók", hogy még kb másfél év minimum mire kész lesz! Egy elavult fos lesz az a játék is mire lefordítják! Egyenesen nevetséges!
Törölt felhasználó
2018. 11. 04. - 19:33
Nekem máshol nem ezt írták! Hanem azt, hogy 3 éves játékhoz minek fordítás? Én csak meg akarom kímélni Sunsetjoyt a sok negatív kritikától!
leventecos
2018. 11. 04. - 19:26
Szerintem meg jól teszik!!
Törölt felhasználó
2018. 11. 04. - 19:11
Áá, hagyjátok, ez is régi játék már, 2015-ben jelent meg, akárcsak a Battlefield Hardline! Ennek a fordítása is csak kész időpocsékolás lenne, nem is értem, hogy fordulhatott meg ilyen a fejetekben! Fordítsatok inkább tavalyit vagy ideit, azok a menők, azokra van igény! Ez tiszta felháborító! :D
Armored Warfare
Fejlesztő:
Obsidian Entertainment
Kiadó:
My.com
Megjelenés:
2015. október 8.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
| 4.21 MB | 2025. 03. 15. | Zeuretryn
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 03. 10. | H.Adam
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
| 176.21 MB | 2025. 03. 09. | Evin
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 533.6 KB | 2025. 03. 06. | Lajti, Rocsesz
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.28Hogwarts Legacy magyarítás 2.2Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 02. 28. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Nocturne
Ajánlott verzió: LGU Repack by Bladez1992https://www.myabandonware.com/game/nocturne-bgz
| 8.73 MB | 2025. 02. 28. | FEARka
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.6 MB | 2025. 02. 24. | Arzeen, NightVison
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.51 MB | 2025. 02. 23. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.19 MB | 2025. 02. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Fort Solis
A Fort Solis játék felirat + textúra fordítása.
| 50.3 MB | 2025. 02. 21. | Arzeen, Evin, FEARka, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah, Horváth Szilvia
Legfrissebb fórum bejegyzések
A játék alap verziójához egészen előrehaladott a fordítottság. Az, hogy ebből az utolsó frissítés alatt éppen technikailag mennyi volt elérhető, az más lapra tartozik.Az új kiadás, ami "Enhanced" néven látott napvilágot, egyelőre egyáltalán nem fordítható.
Keeperv85 | 2025.03.15. - 13:27
Várjuk tőled szeretettel az ötöslottó számait is.
Evin | 2025.03.13. - 10:16
Magyarítható igen. Senki le se tojja... machine van hozzá, annál több sose lesz
Crytek | 2025.03.12. - 21:54
Hát sajnálom, mert azért ez a játék megérdemelt volna egy jó minősegű magyarítást. Hátha lesz akkora szerencsék, hogy összefognak a honosítók, mint a Mad Max esetében. :-)
Buxa88 | 2025.03.12. - 21:54
A Vietcong 1-hez az oldalon lévő magyarításban kb csak a menü van lefordítva. Lehet érdemesebb lenne törölni.. txt fájlban vannak a szövegek, telepítés után könnyen meg lehet nézni.
Anonymusx | 2025.03.12. - 19:29
1 hónapja frissült az állapotjelző, sajnos 1 év alatt 3%-ot haladt (25-ről 28%)
MrDevil | 2025.03.12. - 18:25