Gyakorlott tesztelőket keresünk!
Gyakorlott tesztelőket keresünk!
Írta: ZéBé | 2020. 11. 04. | 1741

Biztos voltak már közületek páran, akiknek eszébe jutott, hogy honnan “szerzik” a fordítók a tesztelőket, hogyan lehet segíteni nekik és egyáltalán, kikre is van szükség? Nos, ez a cikk egyfajta ezt eláruló hirdetmény lesz.

Bár nem szabadna általánosítanom, de úgy gondolom, hogy a honosítók többsége szenved a tesztelők hiányától. Kicsit olyan ez, mint amikor egy nagyobb projekthez fordítókat toboroznak. Mondhatni sokan jelentkeznek, de néhány nap, esetleg egy hét után lemorzsolódik a 90%-uk. Ami pedig azt jelenti, hogy lassabb lesz a haladás.

A tesztelés is ilyesmi, mert többről szól annál, minthogy pár elütést találjon az ember a végigjátszás közben, aztán kész is. Összetett folyamat, mely ideális esetben kitartó és alapos embereket kíván. Többször végigjátszani egy fejezetet, ezt rögzíteni, aztán utólag újra megnézni, hogy voltak-e hibák. Nem feltétlenül szórakoztató munka. Ezért általában nem is találkozni „nyílt tesztelésekkel”, ahová boldog-boldogtalan jelentkezhet. Nyilván, ez így kissé kontraproduktív, mert eleve korlátok közé szorítja a fordítót, ugyanakkor nehéz folytonosan pozitívnak maradni a jelentkezőkkel kapcsolatban.

Ellenben észrevettük, hogy vannak olyan játékosok, akik úgymond visszatérő tesztelők. Megbízhatóak és jó munkát végeznek. A cikk kicsit szemét módon, de elsősorban most nekik fog szólni.

Úgy gondoltuk, hogy mivel sok fordító van, ezért vélhetőleg sok jó tesztelővel találkoztak már az évek során. Ugyanakkor ez nem átjáróház, a többség együtt dolgozott valakivel és bár lehet szívesen segítene másnak is, ha olyan játékról van szó, ami érdekli, de nem jut el hozzá az infó, mivel az ilyen felhívásoknak nincs egységes felülete.

Kísérleti jelleggel létrehoztunk egy csatornát a Portál discord szerverén, ami erre szolgálna. Már kipróbált, bejáratott tesztelőket hívnánk meg oda, akikről tudjuk, hogy nem léhűtők. Ahhoz, hogy oda bekerülj, vagy itt, egy hozzászólásban kellene jelezned, hogy dolgoztál már x játékon, vagy y fordítóval, majd végül leírod a discord felhasználónevedet és azonosítódat (ha a profilodban nem állítottad be eddig). Ezután, ha az adott fordító igazolja, hogy igen, valóban nagyszerű tesztelő voltál, akkor bejutnál. A másik lehetőség hogy discordon ráírsz a fordítóra, hogy szívesen lennél a tesztelők csatornában, úgyhogy juttasson be, ha van rá mód.

Sejtem, hogy mire gondoltok. Ezek a hülye honosítók, ahelyett, hogy magyarítanának, ilyen marhaságokkal foglalkoznak. De leírom miért lenne nekünk ez nagy segítség. Egyrészt tök jó lenne, ha lenne egy közösség, ahová nyugodtan beírhatnánk mire keresnénk tesztelőket, mert ha onnan már egy ember jelentkezne, tudnánk, hogy ő fix és jó választás. Plusz tapasztalt, tehát valószínűleg pontosan tudja, mivel rögzítheti a játékmenetet, hogyan oldhatja meg minél kényelmesebben, illetve, hogy egyáltalán képes-e erre. Lesz-e rá ideje, tudja-e vállalni?

Tehát elsősorban oda olyanokat „vennénk fel”, akiket már legalább egyikünk ismer. Ugyanakkor, amire még szükség lenne, azok a lektorok. Itt én azokra gondolok, akik valamely téma szakértői, érdekli őket és rengeteget olvastak róla, ismerik annak szakkifejezéseit és szóhasználatát. Például egy háborús játéknál tök jól jönne néha olyan segítség, aki ért a fegyverekhez, a haditechnikai kifejezésekhez. Vagy aki a csillagászathoz, a biológiához, földrajzhoz ért, esetleg „hobbiköltő” és tudja milyennek kell lennie egy vers felépítésének. Elképzelésem szerint nekik nem is kellene tesztelniük, játszani a játékkal, hanem ebbe a csatornába az adott fordító, akinek tanács kell, az körülírná mire is lenne szüksége, a lektorunk pedig elmondaná neki, hogy hát „ezt így nevezik”, „erre ezt a kifejezést használják”, egyéb.

Feltételezésem szerint ilyen témaszakértőkből nem igazán lehet sok, talán egy sincs a szerveren vagy az épp ezt olvasók között. Emiatt náluk az, hogy írják meg mit teszteltek eddig, kinek segítettek, nem igazán működne. Tőlük azt kérem, hogy itt hozzászólásban jelezzék, miben tudnának segíteni és esetleg röviden írják le, hogyan sajátították el azt a tudást. Ezek után, ha nem tűnik légből kapottnak, akkor a tesztelők csatorna tagjává válhat.

Valószínűleg ez így macerásnak hangzik, meg nyűgnek is, de nagyon nagy segítség lenne számunkra, ha ti, korábban már tesztelők és adott témában jártas emberek jelentkeznétek. Egy fordítás elkészülését nem csak azzal lehet meggyorsítani, ha negyvenen állnak neki a magyarításnak, vagy azzal, hogy megvesszük a játékot a honosítónak, hanem a kitartó és alapos teszteléssel is. Ez egy kis híján ugyanolyan kardinális eleme az egésznek, mint maga a magyarítás.

Természetesen ebbe a csatornába való jelentkezés nem jár semmiféle kötelezettséggel. Nem lesznek idióta kvóták, hogy x idő alatt legalább egyszer jelentkezned kell tesztelni. Nem vagyunk már gyerekek. Ott lesztek és ha tudtok, akartok segíteni, akkor megteszitek. Nincs kényszer, sem elvárás, mert aki korábban már tesztelt, az pontosan tudja, mivel jár ez és képes eldönteni, hogy rá akarja-e szánni a szükséges időt vagy sem.

Ezt egyelőre kísérleti jelleggel hoztuk létre, ha az elkövetkezendő hetekben bővíteni tudjuk a tesztelőtagok létszámát, az nagyszerű lenne, ha pedig nem, akkor vagy kitalálunk mást, vagy marad minden a régiben. Most kipróbáljuk, hogy ez egy működő elképzelés vagy egy halva született ötlet.

Természetesen a jövőben lesznek nyílt felhívások is tesztelésre, hogy bővülhessen a létszám, meg egyébként is, lehet, hogy rengeteg tök jó tesztelő van köztetek csak épp lemaradtatok egy korábbi lehetőségről vagy épp nem értetek rá.

Amennyiben lenne valamiféle javaslatotok, ötletetek ezzel kapcsolatban, vagy csak elküldenétek az anyámba a hülyeségemmel, akkor ezt kulturáltan írjátok le egy hozzászólásban. A jó érveket nem derogál elfogadnom.

Összesen 13 hozzászólás érkezett

Cyrus

2020. 11. 25. - 18:19

Cyrus
Vezető szerkesztő

Nem késő, ez nem időlimites. 😉


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Placitum

2020. 11. 24. - 21:51

Placitum

Sziasztok!

Ha még nem késő jelentkeznék témaszakértőnek.

Érdekel a történelem, a haditechnika és a politológia, elég sokat olvastam ezekben a témákban, úgy vélem tudnék segíteni bizonyos szakszavak fordításában.

Történelmen belül elsődlegesen a ókori egyiptom/róma, a francia forradalom és az első, illetve második világháborúban mozgok otthonosan.


Tesztelni még csak a saját fordításomat teszteltem. Az AC unity fordítása nagyrészét én csináltam és annak kapcsán elég sok mindenbe beleástam magam.

Ebben a játékban számos verses rejtvény is szerepel, amelyeket igyekeztem úgy magyarra átültetni, hogy rímeljenek a sorok, figyelve a megoldhatóságra is.

Nem tudom, hogy ez elég-e a "hobbiköltő" minősítéshez, de amennyiben rímelő szöveget, esetleg dalszöveget kéne fordítani, szívesen segítenék.


Linkelem egy friss projektemet. Itt egy amerikai musical egy dalát fordítottam úgy le, hogy minnél jobban stimmeljen az eredeti szöveg szótagszámával és rímszerkezetével, de úgy hogy ne menjen túlzottan a jelentés rovására.

https://www.youtube.com/watch?v=pLgVKod-_As

ZéBé

2020. 11. 13. - 18:26

ZéBé
Fordító

@totyaxy

"Na szóval, nem is tudom ez a cikk miért született, feltételezem bosszantás végett"

Ez természetesen így van, sőt, csak azért, hogy téged bosszantson! Azt hittem ez nyilvánvaló.

"hiszen ez a "akikről tudjuk, hogy nem léhűtők" erős visszatetszést kelt bennem, s feltételezem másban is"

Feltételezem nem, hiszen nem látom, hogy így lenne. Az, hogy neked ez a kifejezés az elevenedbe talált sajnálatos, ugyanakkor a benned, mások által kialakított sérelmekkel nem tudok és nem is akarok mit kezdeni. Ez túlmutat rajtam.

De idézzük a cikknek azt a részét, ahol a kifogásolt rész szerepel, majd vessük össze a megjegyzéseiddel, és lássuk, jogos-e a felháborodásod.

"Már kipróbált, bejáratott tesztelőket hívnánk meg oda, akikről tudjuk, hogy nem léhűtők." kontra "Főleg hogy az is léhűtőnek számít, aki lemorzsolódik mondjuk egy hét után"; "abbahagyja a tesztelést, és a cikk szerint ekkor az amúgy felfelé ívelő tesztelő karriert indító polgár már ki is érdemelte a nem túl dicső "léhűtő" címet"; "Én mondjuk annak is örülnék ha valaki 1 (egy) hibát jelez, én nem léhűtőzném le"

Az én meghatározásom szerint, akit megbízok egy feladattal, amit elvállal, vagyis úgy gondolja, hogy végigviszi és segít a befejezésig, de ehelyett közben végérvényesen és szó nélkül kiszáll, az léhűtő. Gyakorlatilag te ugyanezt írod körbe, hosszabban és feleslegesebben, de lelked rajta.

Az értelmező szótár szerint olyanokat jelent, akik léha semmitevést folytatnak, haszontalanok, semmirekellők. Aki belekezd valamibe, majd minden indok nélkül otthagyja és semmit sem nyújtott cserébe, de a magyarítást bezzeg megszerezte magának, az egy semmirekellő. Te hogy hívnád az ilyen embereket? Nyugodtan fejtsd ki, annyit kérek csak, hogy a komplexusaidat hagyd ki belőle, azokra nem vagyok kíváncsi.

De menjünk tovább. Ezt is írtam:

"Többször végigjátszani egy fejezetet, ezt rögzíteni, aztán utólag újra megnézni, hogy voltak-e hibák. Nem feltétlenül szórakoztató munka."

Vessük össze a te állításoddal:

"Persze a cikk szerint a "jó tesztelő" mint egy gép, minden fejezetet 30x végigtesztel a létező összes variációval."

Ugyanaz-e a kettő? Avagy hazudott-e valaki, hogy nyomatékosítani próbáljon?


A hozzászólásod többi részével nem kívánok mit kezdeni, mert a fordítókról alkotott véleményed egy érdekes szempont, de egyrészt ez a cikknek eleve nem tárgya, ráadásul beárnyékolja az egészet egy olyan mértékű személyes sértettség, aminek a feloldásában nem vagyok érdekelt. Ugyanakkor az engem ért rágalmakra kénytelen voltam reagálni.


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

TokraKree

2020. 11. 13. - 16:33

TokraKree

ZéBé

Nem derült ki számomra, hogy kinek címezted, ha netán nekem, akkor igen, a szerveren vagyok kemény 2 napja és az ittenivel azonos néven (TokraKree). Ha nekem nekem ment, akkor nem szóltam (törölhető).

Tekintve, hogy te voltál az utolsó hozzászóló az enyém előtt, ezért igen, neked szántam. De már bekerültél a szobába, úgyhogy megoldottuk. - ZéBé

nulladik

2020. 11. 13. - 09:18

nulladik
Fordító

Tùlreagálod a dolgot... Vannak lèhűtők, ha te nem vagy az, akkor örülünk, ge mivel èn nem ismerlek, nem tudhatom. Tèny, hogy vannak olyan fordìtòk, akik bebaxák a szöveget a yandex fordìtòba, ès copy/paste, majd küldik a tesztelőnek. Nyilván egy olyan igènytelen szemèttel a tesztelő sem tud mit kezdeni. Ettől függetlenül az a dolga, hogy jelentse a hibákat, tegyen javaslatot a javìtásra, ès nem az, hogy ott hagyja mert munka van vele... Mi a tököm az az "ügye"?

totyaxy

2020. 11. 12. - 21:26

totyaxy

Kulturáltan... egy hete olvastam ezt, de ekkora pofátlanságra nem is akartam semmit írni. Ma elémraktak pár amúgy egészen finomra sikeredett sütit, és mondom addig nem kezdek bele semmi nagyobb dologba míg eszegetem, na mondom újra elolvasom azt a szemtelenkedést a magyarítások portálon, hátha én értettem félre. Nem értettem félre. Na szóval, nem is tudom ez a cikk miért született, feltételezem bosszantás végett, hiszen ez a "akikről tudjuk, hogy nem léhűtők" erős visszatetszést kelt bennem, s feltételezem másban is. Csak nem mindenki kapott sütit ügye. Főleg hogy az is léhűtőnek számít, aki lemorzsolódik mondjuk egy hét után. Nekem ez olyan "én vagyok a Jani, a többi mind hülye" hozzáállást képvisel. Én régóta tesztelek (kihagyásokkal, mert más dolgom is van), és valljuk be, akármilyen gondosan fordítanak is le valamit lelkesen (ami baromi nagy munka sokszor - köszönjük), az eredmény sokszor teljesen értelmetlen lesz, ez persze nem azért van, mert a fordító szellemileg visszamaradott, hanem mert példának okáért az egybe tartozó szövegek fordításkor a fordító számára túlnyomórészt nem egyben jelennek meg, hanem tárolási egységekben, egyszerűbben fogalmazva: ahogyan sikerült a szövegeket kivadászni a játékból valamilyen programmal, azaz akár mondatonként. Tehát a leggondosabb fordítás ellenére is az eredmény sok esetben értelmetlen lesz. Főleg angolnál egy mondatot látatlanban úgy lefordítani, hogy nem látni mihez fog tartozni - lehetetlen. Itt jön elő a "magyarul van mégsem értem" effektus. A legkritikusabbak a párbeszédek szoktak lenni (itt jegyzem meg hogy a jó tesztelő képes visszamenni az időben és screenshotot nyomni a párbeszéd első mondatára ami nem passzol az utolsóval ügye ahol erre ráébredt és megvilágosult, mielőtt valaki azt hiszi olyan egyszerű ez), de rengeteg a logikai bukfenc is (értelmetlenség/hülyeség). Ezért fontos lenne, hogy a fordítási fázist rögtön egy végigjátszási fázis kövesse szintén a fordító(k) részéről, mert amúgy abnormálisan sok hiba marad a fordításban, amitől az eredetileg lelkes tesztelő életkedve is elmegy, abbahagyja a tesztelést, és a cikk szerint ekkor az amúgy felfelé ívelő tesztelő karriert indító polgár már ki is érdemelte a nem túl dicső "léhűtő" címet, teszem azt egy hetes fáradtságos munkával. Magam is több esetben voltam úgy, hogy azért hagytam abba egy játék tesztelését (akar valaki beszólni emiatt?), mert egyszerűen képtelenség volt az elviselni azt, hogy minden egyes rohadt mondatban hiba van (első a TLJ volt, attól a mai napig kiráz a hideg). Így aztán a játék élvezete a nulla felé közelített (ja bocs, az bűn ha tesztelés közben a tesztelő élvezni merészelné a játékot?!), csak a teljesen felesleges munka maradt, hiszen ha az egész játékot újra kell fordítani, és minden mondatot jelezni hogy hülyeség, akkor a fordító vajon mit csinált? Persze a cikk szerint a "jó tesztelő" mint egy gép, minden fejezetet 30x végigtesztel a létező összes variációval. Biztos vannak ilyen emberek (gépek?) is. Én mondjuk annak is örülnék ha valaki 1 (egy) hibát jelez, én nem léhűtőzném le. Egy ki nem adott fordítás tesztelésénél inkább a megbízhatóság számít, hogy az illető ne ossza meg a hivatalosan a meg nem jelent magyarítást. Persze attól, hogy valami "hivatalosan" megjelenik, nem biztos hogy nem olyan, amire néha nem mondom azt, hogy "Úristen!" meg hogy "Nem sokkal értelmesebb mint egy google fordítós remekmű!". Utóbbinál legalább tudom, hogy ahogy a google fordítja úgy látom, viszont egy elvileg emberi fordításnál ráadásul készként kiadva, hát elég szarul esik hogy a tényleg művészi szintűen megfogalmazott mondatok összességében sokszor hülyeséggé, és értelmetlenséggé állnak össze, tehát jócskán a játék játszhatóságának rovására megy a fordítás minősége. Szerintem inkább a megbízhatóságra kellene a hangsúlyt fektetni a tesztelő keresésnél, mint szuper-embereket vadászni. Teszem azt 30 ember jelez fejenként két hibát az már 60 hiba, ez egyszerű matematika. Az is régi probléma, hogy az ember tényleg küzd, jelez, a következő javítás adagban meg valahogy nincs meg jelzett hiba javítása, vagy ha van is, nagyon primitív módon, ami talán aligha jobb (vagy rosszabb), mint az eredeti verzió, még akkor sem ha tényleg szó szerint le lett írva a tökéletes megoldás (azaz sok esetben mellékeltem screenshotot, a javasolt jó szöveget, sőt még játékmentést is csatoltam az ellenőrizhetőség végett). Tehát ha a tesztelő megsértődik azon hogy hiábavaló volt a munkája, és abbahagyja a tesztelést, a cikk szerint újfent és azonnal kiérdemelte a "léhűtő" címet.Tehát ez egy kettős "játék", mindkét oldalon (fordítók/tesztelők) vannak kisebb-nagyobb vagy orbitális (hozzáállás/személyiség) hibák, az együttműködésre kell törekedni, de ez nem mindig jön össze, és ennek nem feltétlen a léhűtőség az oka. Kulturált volt szerintem, ha rövid nem is. A süti viszont mire ezt leírtam elfogyott, és mivel finomnak éreztem, megnyugodhatok hogy nem vagyok koronás. Minden rosszban van valami jó, ügye.

ZéBé

2020. 11. 11. - 16:24

ZéBé
Fordító

Na, ez tök jól hangzik!

Tagja vagy a portál discord szerverének? Ha igen, meg tudnád adni a felhasználóneved és a hozzátartozó azonosítót? Néztem a profilodban, de látom ott nem állítottad be, emiatt kérdem.


Az életben a legjobb dolgokhoz leginkább türelemre van szükség.

TokraKree

2020. 11. 10. - 23:32

TokraKree

Üdv,


Tesztelni konkrétan nem szoktam, fordítani néha igen. Bár kicsit OFF topik, de ha esetleg szükség lenne rá bárhol, akkor grafikai munkában (textúrákon feliratok cseréje pl.) részt tudok venni. Grafikusként dolgozom főállásban. Illetve, természettudományos végzettségem és SciFi rajongásom okán, tudományos/scifi jellegű játékok szakszövegeivel kapcsolatban is tudok segíteni.

Patyek

2020. 11. 04. - 20:33

Patyek
Fordító

+1 Kitsune. A felvételét magam is támogatom! Rengeteget segített a fordításaim tesztelésében, aprólékos és minőségi munkát végez, de nem utolsó sorban abszolút megbízható! :R


Üdv.: Patyek

Cyrus

2020. 11. 04. - 19:40

Cyrus
Vezető szerkesztő

Hát úgy elég nehéz kiosztani a rangot... 😌


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Kitsune

2020. 11. 04. - 15:16

Kitsune

Mert nem voltam fent a mp discord szerverén (eddig). Elvben most már jó kellene, hogy legyen.

Cyrus

2020. 11. 04. - 15:00

Cyrus
Vezető szerkesztő

Ilyen azonosítóval nincs fent a portál szerverén felhasználó, biztos hogy jót adtál meg, kérlek pontosítsd.


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Kitsune

2020. 11. 04. - 12:35

Kitsune

Sziasztok!

Élnék a lehetőséggel és jelezném, hogy szívesen csatlakoznék a Discord csoporthoz tesztelőként.

Eddigi projektek, amikben részt vettem a teljesség igénye nélkül:

Patyek-el (illetve Patyek- Gothman közös fordítási projekteknél) eddig közös munkák: Detention, Little Nightmares, Lust for Darkness, Never Again, Planet of the Apes Last F, Remothered Tormented, Resident Evil 7, Resident Evil 2 (2019), Resident Evil 0- Hd Rem, Resident Evil 7 Teaser, Syberia 3, Please Find Me, The Town Of Light, The Descendant, The Council: Episode 1-2 ep, Draugen, Shadow Tactics, Another Sight,Echo, RE 3 Rem. fordítási tesztje.

W4T fordító Team-nél: Kona és Frostpunk fordítási tesztje.

Morrohun team-nél: Pillars of eternity fordítási tesztje.

Nulladik-kal közös munka: Styx Shard of Darknes, Blair Witch, Silence fordítási tesztje.

Ateszkoma-val: DISTRAINT 2 és The Fidelio Incident fordítási tesztje.

Dusii, Ripp, FEARka, FartingSquirrel, Patyek, Kath, Petra Projectnél: Star Wars Jedi Fallen Order fordítási tesztjében vettem részt.

Discord elérhetőségem: Kitsune#5793

Legújabb letöltések
Among Us

A(z) Among Us játék fordítása.

3,68 MB | 2020. 12. 01. | ichbinwhy Adri4n
Firewatch

A Firewatch teljes magyarítása, kompatibilis a játék legújabb verziójával.

2,34 MB | 2020. 11. 30. | lostprophet
Dishonored 2

A(z) Dishonored 2 játék fordítása.

76 MB | 2020. 11. 28. | gyurmi91 , nulladik , Perzonallica , RicoKwothe , warg , zotya0330
Talisman: Digital Edition

A Talisman: Digital Edition játék fordítása.

Alapcsomag

A Kaszás DLC

A Fagybetörés DLC

A Katakomba DLC

A Felföld DLC

A Szent Tó DLC

A Város DLC

Az Alvilág DLC

A Vérhold DLC

A Tűzföldek DLC

A Sárkány DLC

A Mélység Birodalma DLC

Az Erdőség DLC

Extra Karakterek

19,75 MB | 2020. 11. 27. | ElCid Paradox Hungary
Endless Space 2

Az Endless Space 2 játék fordítása.

Kompatibilis:

  • Endless Space 2 alapjáték
  • Térugrók DLC
  • Hatalom DLC
857,46 KB | 2020. 11. 26. | ElCid , robinss4 Paradox Hungary
Legfrissebb fórum bejegyzések

én a virágboltit magyarítottam, majd átmásoltam az eredeti játék mappájába a forge fájlokat, és igy ment (már tán az ac2-nél voltak néhol gondok, leírásoknál, de játszható volt így is.

akyyy | 2020.12.01. - 19:15

Szia!

Nálam is ez volt a gond, csak uplay-es verzióval. A virágboltival viszont tökéletesen megy. ;)

asmith | 2020.11.30. - 09:10

Sziasztok!

A fordítás jelenleg 70%-on áll. A tesztelési fázis indulása december 10 környékén várható, a Hírek között vélhetően látni fogjátok majd, ha élesedik.

Elöljáróban annyit, hogy külön örülnék neki, ha valakik le...

SunVice | 2020.11.29. - 23:44

Köszönettel az áldozatos munkátokért...!!!!!!

Lóránt Kiss | 2020.11.29. - 18:04

Igen lesz bővített kereső a fejlesztések során.

Cyrus | 2020.11.29. - 17:58