Iratus: Lord of the Dead
Iratus: Lord of the Dead
Írta: Cyrus | 2021. 06. 25. | 1732

A játékosok többsége legtöbbször a jó hős szerepében akarja felvenni a harcot a gonosz ellen, de nem titok, hogy egyesek a gonosz szerepét is szívesen öltik magukra egy videójátékban. Az Iratus: Lord of the Dead pont az ilyen játékosoknak kedvez, ahol a világ leggonoszabb nekromantáját irányíthatják.

A játék egy körökre osztott roguelike RPG, amihez most már hivatalos fordítás is elérhető. A fordítással kapcsolatban maga a fordító "H.Adam" szeretne nektek megosztani néhány információt, így a továbbiakban az ő sorait olvashatjátok.


Hosszasan lehetne ecsetelni, hogy a videójátékok magyar lokalizációjának elkészítésébe fektetett összeg vajon megtérül-e a kiadónak vagy sem. Sajnos egy megjelenéssel együtt érkező fordítás esetén ezt csak találgatni lehet, mivel nem mérhető az a szám, ami megmutatná, hányan vásárolták meg csak azért a játékot, mert a magyar nyelv is választható. Az Iratus: Lord of the Dead ilyen szempontból más tészta lesz: bő egy évvel a megjelenés után, a Steam Nyári Vásár rendezvényén debütál a magyar lokalizáció. Ennek következtében mérhetőbb lesz, hány magyar játékos zsákolja be. Nem gondolnám, hogy ezen a felületen kellene vásárlásra ösztönözni bárkit, ezért csak annyit kérek, ha valakinek már megvan - vagy meglesz - a játék, fejezze ki köszönetét a kiadó felé valamelyik csatornán, hogy próbál nyitni a magyar piac felé.

Maga a lokalizáció kalandos életutat járt, a nyersfordítás után közel két hónapot kellett várni a tesztelés megkezdésére, hála a magyar betűk nehézkes implementációjának, vagyis az „ő” és „ű” betűk hiányának, de pár helyen a nagybetűs „Ú” és „Í” is bonyodalmakat okozott. Ennek következtében sajnos a tervezettnél kevesebb idő jutott a tesztelésre, főleg, hogy a Nyári Vásáron való megjelenés lett a kitűzött cél. Emiatt a végére elképesztő tempót kellett diktálni, de talán minden komolyabb hibát sikerült kigyomlálni a játékból. Mindemellett szeretném leszögezni, hogy a megjelenés nem jelenti azt, hogy elköszönök a projekttől, a következő pár hónapban még én is játszani fogok a programmal, de örömmel fogom fogadni bárki észrevételét, legyen szó félrefordításról, elgépelésről, következetlenségről a terminológiában, vagy csak egy sima köszönetnyilvánításról.

A későn érkező lokalizáció egy érdekes szegmense, hogy könnyen belerondíthatok egy, már a fejben kialakult terminológiába, ugyanis nem biztos, hogy nálam ugyanaz lesz a magyar megfelelője pl. a különböző képességeknek, csatlósoknak, kifejezéseknek, ahogy azt a kedves játékos hívta eddig. Ezért remélem, nem lesz harag :) Természetesen ez nem azt jelenti, hogy teljesen a magam fejem után mentem, mert bár pl. a félig vámpír, félig ember „dhampir” nevű lényt én nem damfírnak magyarítanám, de az is fontos volt, hogy ez már egy bejáratott kifejezés.

Természetesen a játékhoz eddig megjelenő letölthető tartalmak is megkapják a magyar feliratot, vagyis a Supporter Pack és a Wrath of the Necromancer is. Nem tudom, a fejlesztők gondolkodnak-e további kiegészítőkön, rajtam nem fog múlni a fordítás. Addig is jó szórakozást, sötét lelkű nekromanták!

-- H.Adam

Összesen 16 hozzászólás érkezett

Szerzetes
2021. 07. 04. - 09:23

Köszönjük szépen!

Robbb
2021. 07. 02. - 08:31

Értem, köszönöm a válaszokat!

Nekem nem volt egyértelmű, hogy most az oktatómódot kell végigjátszani, vagy a játékot gyerekjáték szinten.

(ugye van több játék is ahol először végig kell tolni 1x)

Az oktatómód végéig nem jutottam el :)

H.Adam
2021. 06. 29. - 20:53

@Robbb: Én erre a szövegre már nem is emlékeztem, de most előkerestem:

angol - We strongly recommend that new players play the tutorial first.

magyar - Az új játékosoknak erősen javasoljuk, hogy játsszák végig az oktatómódot.


Ugye az oktatómód csak "Gyerekjáték" szinten érhető el és kb. 15 perc alatt megtanítja az alapokat. Ahogy chris0000 is írta, ha ez megvan, akkor mehet tovább a "Gyerekjáték" nehézség, vagy ha durvábban szereted, ott az "Úgy jó, ha fáj!" :) Az én saját tapasztalatom, hogy az előbbi elég egyszerű, nekem annyira nem volt szórakoztató, mint utóbbi. Ja, és szívesen! :)


chris000: Köszönöm, ez jól esik. Tökéletes a hibajelzés a Steamen! Én princze87 vagyok, bejelöllek.

chris0000
2021. 06. 29. - 19:08

Hi. Robbb Ha feloldod a menüben a fő dolgokat, mint az Alkímia, Jártasságok, Temető, Teremtés, Varázstárgyak, akkor a játék fel fogja dobni, h vége az oktatómódnak... (ez csak pár harcot jelent kb. 4-5 encounter) Folytathatod a játékot tovább "gyerekjáték" nehézségi szinten, vagy már magasabb szinten is... Ez csak egy kis félreértés.. Üdv. :)

H.Adam esetleg annyit lehetne módosítani, h először csak magát az (oktatómódot) kell (muszáj!) végigjátszani a gyerekjáték nehézségi szinten, nem a teljes játékot gyerekjáték nehézségen... A fordítás profi és a játék is zseniális! 1-2 apró hibát találtam amiről készítettem screenshotot.. steamen átküldöm ha jó neked.. Üdv. :) steam:chris0000

Robbb
2021. 06. 28. - 22:23

Én is találtam egy hibát, amikor elkezded a játékot, a nehézségi szint választásakor a legkönyebb a "Gyerekjáték", míg a következőt nem engedi bekapcsolni, csak ha előbb "oktatómód" nehézségen végigjátszom.

Most vagy gyerekjátékon kell végigjátszani, vagy van egy oktatómód, de akkor az meg nem nehézségi szint.

Remélem érthtően írtam le.

Köszi a magyarítást.

chris0000
2021. 06. 27. - 12:09

Hi. NAGY köszönet H.Adam és kitartást a további fordításokhoz! Üdv.

Szivats
2021. 06. 27. - 11:27

Köszönöm.

Zeuretryn
Zeuretryn
Fordító
2021. 06. 26. - 13:32

Köszi a fordítás. Miután 100%-os lett a fordítás, itt pihent már a könyvtáramban, és most egy kicsit be is szippantott a játék.. Jó egy kicsit most "gonoszkodni egy játékban". :D

(6 órám már benne van, de én elütés, meg ilyeneket nem nagyon vettem észre benne. - Nem tudom Steamen az értékeléseket nézik-e, de firkáltam nekik pár sort.)

Heliximus
2021. 06. 26. - 11:57

Köszönjük a fordítást, a belefektetett időt és energiát! A kiadó felé is megy majd a pacsi...

H.Adam
2021. 06. 26. - 10:30

Köszönöm a hír kirakását és a kedves reakciókat. Remélem, alapvetően mindenki elégedett lesz a munkával. Nem meglepő mód én már találtam is pár hibát (ebből szerencsére csak egy fordítási, a megolvasztott csatlós 3. képességénél "+30/40% sebzést okoz" van írva "+30/40% sebzést szenved el" helyett), ezekért egyelőre bocsi, de javításra kerülnek, amint lesz rá lehetőség :)

De4dKn!ght
2021. 06. 26. - 09:37

Köszönjük szépen! :)


Lets Game!

Lice107
2021. 06. 25. - 20:32

Köszönöm a fordítást! Nagyra értékelem! :)

pendrivedealer
2021. 06. 25. - 20:02

Nagyon szépen köszönöm a magyarítást!

Kamiontauri
2021. 06. 25. - 19:40

"fejezze ki köszönetét a kiadó felé valamelyik csatornán, hogy próbál nyitni a magyar piac felé" - Nem ennél a játéknál de amikor csak lehet igyekszem hangoztatni hogy a magyarítás miatt vettem meg. Jelenleg az egyik játékot amit tesztelek csak azért vettem meg hogy eredetiben tudjam tesztelni, alapjáraton a végleges fordítás után vettem volna meg. A tapasztalatom sajnos az hogyha valahova ezt leírom 10-ből 9 ember nem hiszi el és csak legyint hogy "tuti nem vetted meg warezhuszár..." Ezzel sajnos nem tudok mit kezdeni, viszont a jövőben is leírom ha a fordítás miatt vettem meg valamit!

stibaking
2021. 06. 25. - 18:43

Köszönöm szépen!

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2021. 06. 25. - 18:13

Köszönjük! 👍


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Iratus: Lord of the Dead
Fejlesztő:
Unfrozen
Kiadó:
Daedalic Entertainment
Platform:
PC
Megjelenés:
2020. április. 23.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Memoranda
A(z) Memoranda játék fordítása.
| 70,79 MB | 2021. 07. 27. | FEARka, nulladik
Observer: System Redux
A(z) Observer: System Redux játék fordítása.
| 110,37 MB | 2021. 07. 27. | GothMan, Prttp
MudRunner
Mudrunner teljes fordítása dlc-kkel. Frissítve a 25.02.21-es patch-hez.
| 29,4 KB | 2021. 07. 27. | Lajti, Zemladam
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition játék részleges fordítása.
| 581,46 KB | 2021. 07. 27. | Eye
Red Dead Redemption
PC-n, Xenia emulátor segítségével futtatható magyarítás.
| 18,97 MB | 2021. 07. 27. | blackroy, cockafej, FEARka
Legfrissebb fórum bejegyzések
szia, hogy álltok a magyarítással?
bigjoe | 2021.07.29. - 18:05
Azért Keeperv negatívabb mint a valóság, a teljes szövegől 38% van kész, ez tény.Viszont nem kell mindent lefordítani, mert az Online résznek nincs értelme, viszont nem tudjuk kiszürni előre , tehát ez a % bármennyi is lehet.
Sediqwe | 2021.07.29. - 16:42
Telefonon örülök ha a kellő betűk vannak mondatban :D
Sediqwe | 2021.07.29. - 16:41
Értelek. :) Na talán majd egyszer valamikor... :)
Bétaville | 2021.07.29. - 13:51
Amikor simán, vagy kis munkával, fél óra, óra megoldható, akkor persze. Amikor viszont másképpen van teljesen, és a sorokat kellene átmásolni egyesével... Akkor sem fordítasz, csak szétunod az agyad. Persze az excel csodákra is képes, de nem mindenre.
Hirvadhor | 2021.07.29. - 13:35