FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Nem mai darab már a Chrome, de ahogy elnéztem, még nem cikkezett róla senki. Nekem Gmiki fordítói játékán sikerült megnyernem a játék magyar változatát, de a boltok polcain is bárki hozzájuthat a Gold kiadáshoz 1999 Ft-ért.Pár szó a játékról
Taktikai FPS-rõl van szó. Ha nem nyerem meg, talán sosem jutott volna eszembe játszani a játékkal, de mindenesetre pozitívan csalódtam. Annyi unalmas, semmitmondó FPS jön ki manapság, hogy az ember már retteg tõlük. A Chrome könnyû kezelhetõségével és középszerû történetével egész élvezhetõ kikapcsolódásnak mondható, ha örök élmény nem is marad (erre azért majd visszatérek még). A játék rendelkezik saját grafikai motorral, aminek fõ elõnye, hogy hatalmas térképekre lett optimalizálva. Igen-igen ritka a töltõképernyõ (már ha nem halsz meg, de olyankor meg gyorsan tölt be).
A történet közepes: Ûrbéli szabadúszó zsoldosként a régi haverunk elárul az elsõ pályán, mi pedig idõvel (gondolom) megbosszuljuk. Még nem sikerült végigjátszanom, mert a Zetroxos pályán állandóan észrevesznek az õrök, de azért már van mit írnom a játékról. A történek középpontjában bányászvállalatok harca áll egy Chrome nevû nyersanyag megszerzéséért. A játék önmagában erõs közepes, kellemes szórakozást nyújt azoknak, akik nem túl igényesek a DX10-es mai grafikára.
Még annyit tennék hozzá, mivel ez fontos infó, hogy a játék Gold változata friss patchekkel van ellátva, és Vista alatt sem lesz gond vele.
Szövegfordítás
Mikor elolvastam a játék dobozának hátoldalát, hát õszintén megrettentem. Az utolsó sor nagyon megrázott: "És ne feledd: egy fecske (ha az a megfelelõ) is csinálhat nyarat!"
Fogalmazzunk úgy, sok jóra nem számítottam. Na, ennél nagyobbat nem is tévedhettem volna. Igen figyelmes játék alatt sem sikerült helyesírási hibára bukkannom, a szövegfordítás mindenhol szép magyaros és érthetõ. A menü tökéletesen átlátható, és a kifejezések is remekül le lettek fordítva. Talán az egyetlen gondom az volt, hogy a Betöltõ/mentõ képernyõn a "TÖLTÉS" és a "TÖRLÉS" feliratok kicsit összekeverhetõk, de baj sose volt belõle, mert a játék rákérdez a törlésre. Azért lehetett volna "BETÖLTÉS", bár lehet, nem fért volna ki...
A szövegek sosem "lógnak" ki a sorokból, és stílusukban is mindig illenek a játékhoz. Kénytelen vagyok beismerni, hogy a játék szövegfordítása nagyszerûre sikeredet.
Miért is írok cikket... a szinkron
Mert bizony a játék magyar szinkronhangokkal került a boltokba. Amikor egy játék szinkronosan jelenik meg az emberek midig örülnek (vagy õrülnek J -jnc) és rettegnek. Mert a magyar játékszinkron még bõven nincs a filmek szintjén. A Chrome ebbõl a szempontból igen érdekes, mert valami hihetetlen módon megosztotta az embereket. Ennek az oka, hogy a magyar szinkron szinte egyáltalán nem hasonlít az eredeti hangokra, így aki játszott vele angolul, annak fura "átszokni". A mellékszereplõk szinkronhangjai közepesek, a katonák nem ordítoznak "oda nem illõ" mondatokat, de néha tényleg nem érezni, hogy az "Eltaláltak!"-ot valóban egy harc közepén üvölti a katona.
Két szereplõrõl érdemesebb csak komolyabban beszélni. A játék nõi fõszereplõje (Carrie, aki állandó segítõnk) jó szinkronhanggal rendelkezik (és jó alatt 4-est értek 5-ös skálán). Szépen beszél, illik is a hang hozzá, de az átéléssel néha gondok vannak. Néha kicsit lehetett volna "erõteljesebb".
A fõszereplõt hagytam a végére (Logan), mert neki nem más, mint Ganxsta "Döglégy" Zolee kölcsönözte a hangját. Õ nem éppen szinkronszínész, de a saját szerény véleményem szerint a történethez és a karakterhez is remekül illik a hangja. Nála már az átéléssel sincsenek gondok, érezni lehet, hogy nagyon élvezte a szinkron készítését. Remélem, nem tévedek, de ha mégis, akkor majd beregel ide a portálra, és megcáfol :D
Zoli bácsi hangja ellenben sokaknak nem tetszett. Cikkírás elõtt persze elolvasgattam a fórumokat, és megdöbbenve tapasztaltam, hogy 50-50%-ban imádják/utálják. Nem vagyok meggyõzve róla, hogy kizárólag ezen szinkron alapján döntöttek, de a hozzászólások végigböngészése után sajnos nem adhatok akkora pontszámot, mint szerettem volna. Ezt sajnos nem tudom megmagyarázni, mert nekem nagyon tetszett, de igyekszem objektíven ítélkezni.
Összegzés
Bár a játék csupán erõs közepesre vizsgázott, a remek fordítás, és az élvezetes szinkron mégis maradandó élménnyé teheti (mondtam, hogy visszatérek :D). Lehet a szinkront nem szeretni, de a mai normák szerint nagyon jónak számít (ellenpélda: Mesterlövész). Érthetõ, kedvelhetõ fordítás, mentes az idegesítõ melléfordításoktól. Ez az, ami miatt a játékot magát felpontozom 4-esre, és ajánlom mindenkinek 1999 Ft-ért. A fordításra 10-es skálán kb. 9-est adok. Ha majd egyszer minden játékot szinkronizálni fognak (mint a filmeket), és sokkal jobb minõségek lesznek, akkor talán kevesebbnek számít majd egy ilyen szinkron, de ma ez bõven átlagon felüli.
Taktikai FPS-rõl van szó. Ha nem nyerem meg, talán sosem jutott volna eszembe játszani a játékkal, de mindenesetre pozitívan csalódtam. Annyi unalmas, semmitmondó FPS jön ki manapság, hogy az ember már retteg tõlük. A Chrome könnyû kezelhetõségével és középszerû történetével egész élvezhetõ kikapcsolódásnak mondható, ha örök élmény nem is marad (erre azért majd visszatérek még). A játék rendelkezik saját grafikai motorral, aminek fõ elõnye, hogy hatalmas térképekre lett optimalizálva. Igen-igen ritka a töltõképernyõ (már ha nem halsz meg, de olyankor meg gyorsan tölt be).
A történet közepes: Ûrbéli szabadúszó zsoldosként a régi haverunk elárul az elsõ pályán, mi pedig idõvel (gondolom) megbosszuljuk. Még nem sikerült végigjátszanom, mert a Zetroxos pályán állandóan észrevesznek az õrök, de azért már van mit írnom a játékról. A történek középpontjában bányászvállalatok harca áll egy Chrome nevû nyersanyag megszerzéséért. A játék önmagában erõs közepes, kellemes szórakozást nyújt azoknak, akik nem túl igényesek a DX10-es mai grafikára.
Még annyit tennék hozzá, mivel ez fontos infó, hogy a játék Gold változata friss patchekkel van ellátva, és Vista alatt sem lesz gond vele.
Szövegfordítás
Mikor elolvastam a játék dobozának hátoldalát, hát õszintén megrettentem. Az utolsó sor nagyon megrázott: "És ne feledd: egy fecske (ha az a megfelelõ) is csinálhat nyarat!"
Fogalmazzunk úgy, sok jóra nem számítottam. Na, ennél nagyobbat nem is tévedhettem volna. Igen figyelmes játék alatt sem sikerült helyesírási hibára bukkannom, a szövegfordítás mindenhol szép magyaros és érthetõ. A menü tökéletesen átlátható, és a kifejezések is remekül le lettek fordítva. Talán az egyetlen gondom az volt, hogy a Betöltõ/mentõ képernyõn a "TÖLTÉS" és a "TÖRLÉS" feliratok kicsit összekeverhetõk, de baj sose volt belõle, mert a játék rákérdez a törlésre. Azért lehetett volna "BETÖLTÉS", bár lehet, nem fért volna ki...
A szövegek sosem "lógnak" ki a sorokból, és stílusukban is mindig illenek a játékhoz. Kénytelen vagyok beismerni, hogy a játék szövegfordítása nagyszerûre sikeredet.
Miért is írok cikket... a szinkron
Mert bizony a játék magyar szinkronhangokkal került a boltokba. Amikor egy játék szinkronosan jelenik meg az emberek midig örülnek (vagy õrülnek J -jnc) és rettegnek. Mert a magyar játékszinkron még bõven nincs a filmek szintjén. A Chrome ebbõl a szempontból igen érdekes, mert valami hihetetlen módon megosztotta az embereket. Ennek az oka, hogy a magyar szinkron szinte egyáltalán nem hasonlít az eredeti hangokra, így aki játszott vele angolul, annak fura "átszokni". A mellékszereplõk szinkronhangjai közepesek, a katonák nem ordítoznak "oda nem illõ" mondatokat, de néha tényleg nem érezni, hogy az "Eltaláltak!"-ot valóban egy harc közepén üvölti a katona.
Két szereplõrõl érdemesebb csak komolyabban beszélni. A játék nõi fõszereplõje (Carrie, aki állandó segítõnk) jó szinkronhanggal rendelkezik (és jó alatt 4-est értek 5-ös skálán). Szépen beszél, illik is a hang hozzá, de az átéléssel néha gondok vannak. Néha kicsit lehetett volna "erõteljesebb".
A fõszereplõt hagytam a végére (Logan), mert neki nem más, mint Ganxsta "Döglégy" Zolee kölcsönözte a hangját. Õ nem éppen szinkronszínész, de a saját szerény véleményem szerint a történethez és a karakterhez is remekül illik a hangja. Nála már az átéléssel sincsenek gondok, érezni lehet, hogy nagyon élvezte a szinkron készítését. Remélem, nem tévedek, de ha mégis, akkor majd beregel ide a portálra, és megcáfol :D
Zoli bácsi hangja ellenben sokaknak nem tetszett. Cikkírás elõtt persze elolvasgattam a fórumokat, és megdöbbenve tapasztaltam, hogy 50-50%-ban imádják/utálják. Nem vagyok meggyõzve róla, hogy kizárólag ezen szinkron alapján döntöttek, de a hozzászólások végigböngészése után sajnos nem adhatok akkora pontszámot, mint szerettem volna. Ezt sajnos nem tudom megmagyarázni, mert nekem nagyon tetszett, de igyekszem objektíven ítélkezni.
Összegzés
Bár a játék csupán erõs közepesre vizsgázott, a remek fordítás, és az élvezetes szinkron mégis maradandó élménnyé teheti (mondtam, hogy visszatérek :D). Lehet a szinkront nem szeretni, de a mai normák szerint nagyon jónak számít (ellenpélda: Mesterlövész). Érthetõ, kedvelhetõ fordítás, mentes az idegesítõ melléfordításoktól. Ez az, ami miatt a játékot magát felpontozom 4-esre, és ajánlom mindenkinek 1999 Ft-ért. A fordításra 10-es skálán kb. 9-est adok. Ha majd egyszer minden játékot szinkronizálni fognak (mint a filmeket), és sokkal jobb minõségek lesznek, akkor talán kevesebbnek számít majd egy ilyen szinkron, de ma ez bõven átlagon felüli.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Chrome teljes magyarítás | Panyi | 2003. október 25. |
Fejlesztő:
Techland
Kiadó:
Gathering of Developers
Take-Two Interactive
Strategy First
Take-Two Interactive
Strategy First
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2003. október. 28.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
|
9.57 MB | 2024. 04. 25. |
gyurmi91,
nulladik
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
The Sims 4
|
8.34 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Kincsix,
SA_Matt
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
The Sims 4
|
108.22 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Lajti,
SA_Matt
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
Chants of Sennaar
|
159.62 MB | 2024. 04. 23. |
bembee,
mmatyas
A Chants of Sennaar játék fordítása.
To the Moon
|
35.19 MB | 2024. 04. 23. |
jusplathemus,
Lajti
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
To the Moon
|
35.9 MB | 2024. 04. 22. |
jusplathemus,
Lajti
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
Chants of Sennaar
|
1.22 MB | 2024. 04. 20. |
mmatyas
A Chants of Sennaar játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
|
7.69 MB | 2024. 04. 20. |
Arzeen,
Fehérváry Péter,
NightVison,
zotya0330
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
DiRT 3
|
5.17 MB | 2024. 04. 20. |
NightVison,
EVM
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
Prodeus
|
2.05 MB | 2024. 04. 20. |
NightVison
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mivel újra felraktad a játékot és nem jó a magyarítás hozzá, akkor az a helyzet, hogy nem jól raktad fel a magyarítást.Ahogy az előttem szóló is írta, frissült játékkal is működik a magyarítás, nem fagy ki vele. Annyi, hogy ami új dolog került bele, az angolul van. Meg néhány szinte...
Sunsetjoy | 2024.04.26. - 18:32
Nekem tegnap Steamen befrissült a játék és továbbra is magyar maradt. 2 perccel ezelőtt újra elindítottam és most is magyar. Egyedül az új küldetések nem jelennek meg magyar felirattal, minden más viszont továbbra is magyar.
7Janek7 | 2024.04.26. - 18:25
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Összesen 18 hozzászólás érkezett
18:05
Sziasztok!
Nekem az egyik kedvencem! Csak ajánlani tudom mindenkinek!
22:10
Végigvittem a játékot közben. Élvezetes jó kis áték volt végig.
A magyarításáról sem nagyon változott a vélemény, max annyit, hogy a végén elõ-elõfordul a szinkronok végén a "fél másodperc lemarad" hiba.
Az se nagyon vinné 9 pont alá..
Jó fordítás ajánlom mindenkinek.
21:40
Még két észrevétel:
Pointer bizonyos szövegei végei "kurtulnak le"... vége fele egyik pályán elég gyakori(4-5 mondatban is).
Vista alatt, ha más könyvtárba szeretném telepíteni, mint a program files, akkor bizony kiakad az install..
Futtasd az installt XP kompatibilis módban, így nincs gond.(ha neked is kiakad.. eleve...)
12:11
Vissza a témához(mert hogy még mindig nyúzom ám a játékot, csak rendszercsere volt)
Találtam hibát. Az egyik pályán(Nicole kiszabadtásában bányás fele) 2 szövegnél is elõfordul, hogy mikor mondják a szöveget eltûnik a felirat is, meg a szöveg utolsó fél mádosperce nem hallható.
Alig lehet észrevenni(csak lekapja az utolsó szó hátsó felét), de örülök, mert találtam hibát
21:52
19:27
elvileg írtam neked egy emailt...
persze lehet rossz címet néztem.
[URL] õ nem te vagy?
adj egy email-t, mert még nincs kész a pack.(utolsó pillanatban szólt a grafikus, hogy lesz még pár textúrajavítás)
de van fent egy "PRE" csomag. az már majdnem végleges.
csak nem akarok ide linkelni...
15:10
17:46
17:13
01:03
Minigun: megtennéd kérlek a kedvemért, hogy vársz kb 1 hetet vele?
mert sajnálatos módon meghalt a számítógépem(alaplap lehet), és amígy beüzemelem, addig sajnos nem tudom a csomagot elkészíteni
Még egyszer szíves türelmed kérem... tényleg nem volna jó, ha a régihez írnál cikket, de nem tudok mit tenni. Sajnos szerda-csütörtöknél elõbbre nem tudok ígérni.
Köszönettel:
Taky
22:11
Na taky, húzz bele, mert már kész van a cikk! Frissítem a kedvedért az új verzióhoz, csak készüljön már el. Meg talán miután kiadtad, pár kérdést is intézek hozzád priviben, hogy ne kelljen újra végigjátszanom az egészet.
(azthiszem ez kapja a legmagasabb pontszámot... Fõleg, ha rendbekaptad a telepítés menetét, és esetleg még pár textúra le lett fordítva)
Vagy ha az a pár nap egy hónap, akkor úgyis jó, mert kiadom most, és majd késõbb lesz update-elve! Emiatt nehogy elsiesd!
14:27
szerintem "annyira" nem lett lepontozva
a 9.4 azért nem rossz végeredmény
06:45
10:09
Elmentek ti a jó francba! Megírom a Supreme Commander cikket, és két napon belül jön egy frissítés.. most eljátszod te is ugyanezt!
Wááááá
Na sebaj, majd csak megcsinálom valahogy.
14:48
A duke-al meg úgy vigyázz, hogy napokon belül kijön az új verziója a magyarításnak.
SOKKAL könnyebben telepíthetõ, Sokkal nagyobb, és sokkal több lesz benne.
Csak még az a kérdéses, hogy Jonof port, vagy eduke32 lesz benne.
Pontosabban mind2 lesz benne, csak az kérdéses még, hogy az eduke32-t is le tudom-e fordítani.... (az istennek sem sikerül lefordítani a forrást.... de felvettem a kapcsolatot TerminX-el, épp megbeszélés alatt van a dolog.
18:33
13:56
13:55