FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Nem mai darab már a Chrome, de ahogy elnéztem, még nem cikkezett róla senki. Nekem Gmiki fordítói játékán sikerült megnyernem a játék magyar változatát, de a boltok polcain is bárki hozzájuthat a Gold kiadáshoz 1999 Ft-ért.Pár szó a játékról
Taktikai FPS-rõl van szó. Ha nem nyerem meg, talán sosem jutott volna eszembe játszani a játékkal, de mindenesetre pozitívan csalódtam. Annyi unalmas, semmitmondó FPS jön ki manapság, hogy az ember már retteg tõlük. A Chrome könnyû kezelhetõségével és középszerû történetével egész élvezhetõ kikapcsolódásnak mondható, ha örök élmény nem is marad (erre azért majd visszatérek még). A játék rendelkezik saját grafikai motorral, aminek fõ elõnye, hogy hatalmas térképekre lett optimalizálva. Igen-igen ritka a töltõképernyõ (már ha nem halsz meg, de olyankor meg gyorsan tölt be).
A történet közepes: Ûrbéli szabadúszó zsoldosként a régi haverunk elárul az elsõ pályán, mi pedig idõvel (gondolom) megbosszuljuk. Még nem sikerült végigjátszanom, mert a Zetroxos pályán állandóan észrevesznek az õrök, de azért már van mit írnom a játékról. A történek középpontjában bányászvállalatok harca áll egy Chrome nevû nyersanyag megszerzéséért. A játék önmagában erõs közepes, kellemes szórakozást nyújt azoknak, akik nem túl igényesek a DX10-es mai grafikára.
Még annyit tennék hozzá, mivel ez fontos infó, hogy a játék Gold változata friss patchekkel van ellátva, és Vista alatt sem lesz gond vele.
Szövegfordítás
Mikor elolvastam a játék dobozának hátoldalát, hát õszintén megrettentem. Az utolsó sor nagyon megrázott: "És ne feledd: egy fecske (ha az a megfelelõ) is csinálhat nyarat!"
Fogalmazzunk úgy, sok jóra nem számítottam. Na, ennél nagyobbat nem is tévedhettem volna. Igen figyelmes játék alatt sem sikerült helyesírási hibára bukkannom, a szövegfordítás mindenhol szép magyaros és érthetõ. A menü tökéletesen átlátható, és a kifejezések is remekül le lettek fordítva. Talán az egyetlen gondom az volt, hogy a Betöltõ/mentõ képernyõn a "TÖLTÉS" és a "TÖRLÉS" feliratok kicsit összekeverhetõk, de baj sose volt belõle, mert a játék rákérdez a törlésre. Azért lehetett volna "BETÖLTÉS", bár lehet, nem fért volna ki...
A szövegek sosem "lógnak" ki a sorokból, és stílusukban is mindig illenek a játékhoz. Kénytelen vagyok beismerni, hogy a játék szövegfordítása nagyszerûre sikeredet.
Miért is írok cikket... a szinkron
Mert bizony a játék magyar szinkronhangokkal került a boltokba. Amikor egy játék szinkronosan jelenik meg az emberek midig örülnek (vagy õrülnek J -jnc) és rettegnek. Mert a magyar játékszinkron még bõven nincs a filmek szintjén. A Chrome ebbõl a szempontból igen érdekes, mert valami hihetetlen módon megosztotta az embereket. Ennek az oka, hogy a magyar szinkron szinte egyáltalán nem hasonlít az eredeti hangokra, így aki játszott vele angolul, annak fura "átszokni". A mellékszereplõk szinkronhangjai közepesek, a katonák nem ordítoznak "oda nem illõ" mondatokat, de néha tényleg nem érezni, hogy az "Eltaláltak!"-ot valóban egy harc közepén üvölti a katona.
Két szereplõrõl érdemesebb csak komolyabban beszélni. A játék nõi fõszereplõje (Carrie, aki állandó segítõnk) jó szinkronhanggal rendelkezik (és jó alatt 4-est értek 5-ös skálán). Szépen beszél, illik is a hang hozzá, de az átéléssel néha gondok vannak. Néha kicsit lehetett volna "erõteljesebb".
A fõszereplõt hagytam a végére (Logan), mert neki nem más, mint Ganxsta "Döglégy" Zolee kölcsönözte a hangját. Õ nem éppen szinkronszínész, de a saját szerény véleményem szerint a történethez és a karakterhez is remekül illik a hangja. Nála már az átéléssel sincsenek gondok, érezni lehet, hogy nagyon élvezte a szinkron készítését. Remélem, nem tévedek, de ha mégis, akkor majd beregel ide a portálra, és megcáfol :D
Zoli bácsi hangja ellenben sokaknak nem tetszett. Cikkírás elõtt persze elolvasgattam a fórumokat, és megdöbbenve tapasztaltam, hogy 50-50%-ban imádják/utálják. Nem vagyok meggyõzve róla, hogy kizárólag ezen szinkron alapján döntöttek, de a hozzászólások végigböngészése után sajnos nem adhatok akkora pontszámot, mint szerettem volna. Ezt sajnos nem tudom megmagyarázni, mert nekem nagyon tetszett, de igyekszem objektíven ítélkezni.
Összegzés
Bár a játék csupán erõs közepesre vizsgázott, a remek fordítás, és az élvezetes szinkron mégis maradandó élménnyé teheti (mondtam, hogy visszatérek :D). Lehet a szinkront nem szeretni, de a mai normák szerint nagyon jónak számít (ellenpélda: Mesterlövész). Érthetõ, kedvelhetõ fordítás, mentes az idegesítõ melléfordításoktól. Ez az, ami miatt a játékot magát felpontozom 4-esre, és ajánlom mindenkinek 1999 Ft-ért. A fordításra 10-es skálán kb. 9-est adok. Ha majd egyszer minden játékot szinkronizálni fognak (mint a filmeket), és sokkal jobb minõségek lesznek, akkor talán kevesebbnek számít majd egy ilyen szinkron, de ma ez bõven átlagon felüli.
Taktikai FPS-rõl van szó. Ha nem nyerem meg, talán sosem jutott volna eszembe játszani a játékkal, de mindenesetre pozitívan csalódtam. Annyi unalmas, semmitmondó FPS jön ki manapság, hogy az ember már retteg tõlük. A Chrome könnyû kezelhetõségével és középszerû történetével egész élvezhetõ kikapcsolódásnak mondható, ha örök élmény nem is marad (erre azért majd visszatérek még). A játék rendelkezik saját grafikai motorral, aminek fõ elõnye, hogy hatalmas térképekre lett optimalizálva. Igen-igen ritka a töltõképernyõ (már ha nem halsz meg, de olyankor meg gyorsan tölt be).
A történet közepes: Ûrbéli szabadúszó zsoldosként a régi haverunk elárul az elsõ pályán, mi pedig idõvel (gondolom) megbosszuljuk. Még nem sikerült végigjátszanom, mert a Zetroxos pályán állandóan észrevesznek az õrök, de azért már van mit írnom a játékról. A történek középpontjában bányászvállalatok harca áll egy Chrome nevû nyersanyag megszerzéséért. A játék önmagában erõs közepes, kellemes szórakozást nyújt azoknak, akik nem túl igényesek a DX10-es mai grafikára.
Még annyit tennék hozzá, mivel ez fontos infó, hogy a játék Gold változata friss patchekkel van ellátva, és Vista alatt sem lesz gond vele.
Szövegfordítás
Mikor elolvastam a játék dobozának hátoldalát, hát õszintén megrettentem. Az utolsó sor nagyon megrázott: "És ne feledd: egy fecske (ha az a megfelelõ) is csinálhat nyarat!"
Fogalmazzunk úgy, sok jóra nem számítottam. Na, ennél nagyobbat nem is tévedhettem volna. Igen figyelmes játék alatt sem sikerült helyesírási hibára bukkannom, a szövegfordítás mindenhol szép magyaros és érthetõ. A menü tökéletesen átlátható, és a kifejezések is remekül le lettek fordítva. Talán az egyetlen gondom az volt, hogy a Betöltõ/mentõ képernyõn a "TÖLTÉS" és a "TÖRLÉS" feliratok kicsit összekeverhetõk, de baj sose volt belõle, mert a játék rákérdez a törlésre. Azért lehetett volna "BETÖLTÉS", bár lehet, nem fért volna ki...
A szövegek sosem "lógnak" ki a sorokból, és stílusukban is mindig illenek a játékhoz. Kénytelen vagyok beismerni, hogy a játék szövegfordítása nagyszerûre sikeredet.
Miért is írok cikket... a szinkron
Mert bizony a játék magyar szinkronhangokkal került a boltokba. Amikor egy játék szinkronosan jelenik meg az emberek midig örülnek (vagy õrülnek J -jnc) és rettegnek. Mert a magyar játékszinkron még bõven nincs a filmek szintjén. A Chrome ebbõl a szempontból igen érdekes, mert valami hihetetlen módon megosztotta az embereket. Ennek az oka, hogy a magyar szinkron szinte egyáltalán nem hasonlít az eredeti hangokra, így aki játszott vele angolul, annak fura "átszokni". A mellékszereplõk szinkronhangjai közepesek, a katonák nem ordítoznak "oda nem illõ" mondatokat, de néha tényleg nem érezni, hogy az "Eltaláltak!"-ot valóban egy harc közepén üvölti a katona.
Két szereplõrõl érdemesebb csak komolyabban beszélni. A játék nõi fõszereplõje (Carrie, aki állandó segítõnk) jó szinkronhanggal rendelkezik (és jó alatt 4-est értek 5-ös skálán). Szépen beszél, illik is a hang hozzá, de az átéléssel néha gondok vannak. Néha kicsit lehetett volna "erõteljesebb".
A fõszereplõt hagytam a végére (Logan), mert neki nem más, mint Ganxsta "Döglégy" Zolee kölcsönözte a hangját. Õ nem éppen szinkronszínész, de a saját szerény véleményem szerint a történethez és a karakterhez is remekül illik a hangja. Nála már az átéléssel sincsenek gondok, érezni lehet, hogy nagyon élvezte a szinkron készítését. Remélem, nem tévedek, de ha mégis, akkor majd beregel ide a portálra, és megcáfol :D
Zoli bácsi hangja ellenben sokaknak nem tetszett. Cikkírás elõtt persze elolvasgattam a fórumokat, és megdöbbenve tapasztaltam, hogy 50-50%-ban imádják/utálják. Nem vagyok meggyõzve róla, hogy kizárólag ezen szinkron alapján döntöttek, de a hozzászólások végigböngészése után sajnos nem adhatok akkora pontszámot, mint szerettem volna. Ezt sajnos nem tudom megmagyarázni, mert nekem nagyon tetszett, de igyekszem objektíven ítélkezni.
Összegzés
Bár a játék csupán erõs közepesre vizsgázott, a remek fordítás, és az élvezetes szinkron mégis maradandó élménnyé teheti (mondtam, hogy visszatérek :D). Lehet a szinkront nem szeretni, de a mai normák szerint nagyon jónak számít (ellenpélda: Mesterlövész). Érthetõ, kedvelhetõ fordítás, mentes az idegesítõ melléfordításoktól. Ez az, ami miatt a játékot magát felpontozom 4-esre, és ajánlom mindenkinek 1999 Ft-ért. A fordításra 10-es skálán kb. 9-est adok. Ha majd egyszer minden játékot szinkronizálni fognak (mint a filmeket), és sokkal jobb minõségek lesznek, akkor talán kevesebbnek számít majd egy ilyen szinkron, de ma ez bõven átlagon felüli.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Chrome teljes magyarítás | Panyi | 2003. október 25. |
Fejlesztő:
Techland
Kiadó:
Gathering of Developers
Take-Two Interactive
Strategy First
Take-Two Interactive
Strategy First
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2003. október 28.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Epistory - Typing Chronicles
Az Epistory: Typing Chronicles játék teljes fordítása. Kompatibilis az Epic-es verzióval is.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
The Headliners
A(z) The Headliners játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik...
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Little Nightmares II nemsokára bekerül a game passba. Majd esetleg ránéz valaki azt a verziót lehet-e magyarítani?
Crytek | 2025.06.30. - 21:59
Már csak 234.290FT az 5070...eléggé best buy az ára márMSI GeForce RTX 5070 12G VENTUS 2X OC 234 290 Ft-ért - Videókártya | Alza.hu
Crytek | 2025.06.30. - 10:50
Sziasztok. Valami új hír? Nem sürgetésként, csak válaszút van, hogy fogjak e bele egy másik, hosszabb játékba, vagy elérhető közelségben van a Valhalla, s inkább most már várjam meg? :)
Maxx71 | 2025.06.30. - 10:34
Halad ez , még egy hónap és toljuk !!! Köszi Vik és főleg FEARka és Warg !!!!
Munyos27 | 2025.06.29. - 21:27
sziasztok ! Kingdom Come: Deliverance II magyarositás?
Robertika | 2025.06.29. - 13:36
Összesen 18 hozzászólás érkezett
18:05
Sziasztok!
Nekem az egyik kedvencem! Csak ajánlani tudom mindenkinek!
22:10
Végigvittem a játékot közben. Élvezetes jó kis áték volt végig.
A magyarításáról sem nagyon változott a vélemény, max annyit, hogy a végén elõ-elõfordul a szinkronok végén a "fél másodperc lemarad" hiba.
Az se nagyon vinné 9 pont alá..
Jó fordítás
ajánlom mindenkinek.
21:40
Még két észrevétel:
Pointer bizonyos szövegei végei "kurtulnak le"... vége fele egyik pályán elég gyakori(4-5 mondatban is).
Vista alatt, ha más könyvtárba szeretném telepíteni, mint a program files, akkor bizony kiakad az install..
Futtasd az installt XP kompatibilis módban, így nincs gond.(ha neked is kiakad.. eleve...)
12:11
Vissza a témához(mert hogy még mindig nyúzom ám a játékot, csak rendszercsere volt
)
Találtam hibát. Az egyik pályán(Nicole kiszabadtásában bányás fele) 2 szövegnél is elõfordul, hogy mikor mondják a szöveget eltûnik a felirat is, meg a szöveg utolsó fél mádosperce nem hallható.
Alig lehet észrevenni(csak lekapja az utolsó szó hátsó felét), de örülök, mert találtam hibát
21:52
19:27
elvileg írtam neked egy emailt...
persze lehet rossz címet néztem.
[URL] õ nem te vagy?
adj egy email-t, mert még nincs kész a pack.(utolsó pillanatban szólt a grafikus, hogy lesz még pár textúrajavítás)
de van fent egy "PRE" csomag. az már majdnem végleges.
csak nem akarok ide linkelni...
15:10
17:46
17:13
01:03
Minigun: megtennéd kérlek a kedvemért, hogy vársz kb 1 hetet vele?
mert sajnálatos módon meghalt a számítógépem(alaplap lehet), és amígy beüzemelem, addig sajnos nem tudom a csomagot elkészíteni
Még egyszer szíves türelmed kérem... tényleg nem volna jó, ha a régihez írnál cikket, de nem tudok mit tenni. Sajnos szerda-csütörtöknél elõbbre nem tudok ígérni.
Köszönettel:
Taky
22:11
Na taky, húzz bele, mert már kész van a cikk! Frissítem a kedvedért az új verzióhoz, csak készüljön már el.
Meg talán miután kiadtad, pár kérdést is intézek hozzád priviben, hogy ne kelljen újra végigjátszanom az egészet.
(azthiszem ez kapja a legmagasabb pontszámot... Fõleg, ha rendbekaptad a telepítés menetét, és esetleg még pár textúra le lett fordítva)
Vagy ha az a pár nap egy hónap, akkor úgyis jó, mert kiadom most, és majd késõbb lesz update-elve! Emiatt nehogy elsiesd!
14:27
szerintem "annyira" nem lett lepontozva
a 9.4 azért nem rossz végeredmény
06:45
10:09
Elmentek ti a jó francba!
Megírom a Supreme Commander cikket, és két napon belül jön egy frissítés.. most eljátszod te is ugyanezt! 
Wááááá
Na sebaj, majd csak megcsinálom valahogy.
14:48
A duke-al meg úgy vigyázz, hogy napokon belül kijön az új verziója a magyarításnak.
SOKKAL könnyebben telepíthetõ, Sokkal nagyobb, és sokkal több lesz benne.
Csak még az a kérdéses, hogy Jonof port, vagy eduke32 lesz benne.
Pontosabban mind2 lesz benne, csak az kérdéses még, hogy az eduke32-t is le tudom-e fordítani.... (az istennek sem sikerül lefordítani a forrást.... de felvettem a kapcsolatot TerminX-el, épp megbeszélés alatt van a dolog.
18:33
13:56
13:55