Hogyan készült a Wasteland 2 magyarítása
Hogyan készült a Wasteland 2 magyarítása
Írta: Vinczei | 2022. 09. 05. | 3474

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Volt egyszer egy Wasteland…


Amikor a Wasteland 2 magyarításának megjelenéséhez írtam a hírt, dőltek belőlem a szavak, hogy miért igazán jó ez a játék, mi fogott meg benne és miért tartott olyan sokáig a honosítása. Aztán megálltam, hiszen ennek egy rövidebb kedvcsinálónak illene lennie, és inkább máskor, máshol, más formában írom le a Wasteland 2-vel töltött idő örömeit és nehézségeit.

Így készült el ez a cikk.

Az egész fordítás – mint már sokan tudjátok – a GOG karácsonyi ajándékával indult. Akkor vált elérhetővé ingyenesen a Wasteland 2, amire gyorsan lecsapott több ismerősöm is. Egyikőjük (nevezzük Janinak, a többiek is úgy hívják), akinek én ajánlottam a játékot, örömmel vette, de hamar kiderült számára, hogy nem fogja a sivatagot róni, mert a játék teljes egészében angol. Illetve német, francia és még további jó néhány nyelvű, de a magyar nyelv nincs közötte. Nem hagytam annyiban a dolgot, elkezdtem hozzá magyarítást keresni. Azelőtt nem volt szükségem ilyen megoldásra, ezért ismeretlen vizekre eveztem és meglátogattam több oldalt, magyarítást azonban nem találtam hozzá. Csak reményteli vagy reményvesztett embereket, akik várták a magyar nyelvű verziót.

Jött a B terv: talán meg tudom csinálni én magam! Szerencsére – itt hálás lehetek a döntéshozónak és / vagy a fejlesztőgárdának a beleölt megszámlálhatatlan óráimért – a fordítás lehetőségét tálcán kínálja a játék egy egyszerű txt formátumú állomány képében. És milyen gyermeki formában! Egy sor angolul, egy sor magyarul, egy sor üres. Ezek szerint a majd 129000 sor csupán 43000!

Neki is álltam. Azt kell fordítani, ami a legkönnyebben ellenőrizhető, hogy lássa az ember a működést: elkészült hát a magyar nyelvű menüsor. Gyors és látványos előrehaladás. Aztán jöttek a menüpontok meg a gombok a billentyűzet hozzárendeléshez és megvolt az 1%! Az újdonság ereje (ez az első játékfordításom) és az előrehaladás felvillanyozó volt. Elkezdtem fordítani a karakterlapokat, a tárgyakat, valamint azokat a szövegeket, amikkel a játék során szembe találkoztam. Elkerültem a játékban az első helyszínre, az AG Centerhez. Elkezdett kibontakozni egy érdekes történet az elszabadult óriásnövényekről és robbanó gubókról, megjelentek az első összetettebb szövegek. De milyen szövegek voltak azok! Olyan létformák könyörgései, akik nemrég még az intézményben dolgoztak a termények és haszonállatok mennyiségének növelésén, addigra viszont növények játékszerévé és martalékká vált emberfoszlányokká lettek. Az egyiket nyársra húzta egy kúszónövény, a másikon két szőlővessző marakodott és tépte két irányba. Volt, akinek a testét feszítette egyre jobban szét egy rózsa, vagy épp a bőre alatt talált otthont, s lassan virágba borította a gazdatestet. Kegyetlen képek voltak. De inspiráltak is arra, hogy továbbadjam azt az érzést, amit átéltem a sorok olvasása alatt.

Azután mehettem vacsorázni… illetve nem, mert már hajnali 3 óra múlt és 6 órakor ébresztő, indul a nap.

Szerencsére volt időm megkeresni a szerintem leginkább odaillő leírásokat, mondatokat és így egyre magabiztosabban haladtam előre. Sőt, közelgett a 10%.

wasteland2-hun-01__1660474737.png

Az első hozzászólásom a Magyarítások Portálon – Így kell bemutatkozni!


Nagyon pozitívan fogadták a hírt. Végre egy bár kezdő, de lelkes őrült! Pedig Keeperv85 korábban már megírta, hogy mire számítsanak azok, akik nekiindulnak.

wasteland2-hun-02__1660474967.png

Igaza volt. Hosszú és komplex a szöveg.


Elindultak a beszélgetések és mindenki kíváncsian várta, hogyan néz ki a magyar Wasteland 2. Feltettem hát néhány képet ízelítőnek.

wasteland2-hun-03__1660475010.png

wasteland2-hun-04__1660475023.png

És megjöttek az első visszajelzések is.

wasteland2-hun-05__1660475050.png

wasteland2-hun-06__1660475057.png

Vagyis lesz még tennivaló a munkájával és valóban kezdő 😊


Szerepjátékot én korábban csak számítógépen játszottam, így a tulajdonságokat, képességeket angolul ismertem, illetve még a CoV újságban olvasott leírásokból maradt emlékek segítettek. Minden hozzászólás után megnéztem a hibákat és végig kellett néznem a szöveget, hol kell még javítani azokat. Egyébként haladt a fordítás és lassan jelentkezett egy-egy ember is a csapatba.

Jelentkezett egy lektor és néhány fordítani vágyó ember. A segítségük vegyes volt. A lektorunk jól indított (neki köszönhetjük a „kopaszok” kifejezés használatát, ami egyrészt triviális, másrészt eszembe nem jutott addig), majd ő nézte át a szöveg egy részét, de aztán elmaradt. Jött egy srác fordítani, megkapta a teljes állományt az akkori állapottal és eltűnt. Egy másik illető felvette velem a kapcsolatot, aztán többet nem beszéltünk.

De szerencsére nem mindenki jelentett vakvágányt ebben az időszakban. A legelső jelentkező komolyan gondolta a segítséget és végig kitartott a projekt mellett. Ő Etheron.

wasteland2-hun-07__1660475227.png

Nem csak a fordításban segített, hanem a szerepjátékból érkező szavakat is átlátta, valamint modernebbé vált a mindennapunk. A beszélgetések átkerültek a Discordra, a fordítandó szöveg pedig a Google Sheetsre.


Google Sheets – előnyök és hátrányok

Az a jó az online szerkesztésben, hogy nem kell állandóan összefésülni a más által szerkesztett sorokat, az oszlopok segítségével magyarázatot lehet hozzáfűzni egyes sorokhoz, vagy megjelölni azt (pl. státusz jelzése).

wasteland2-hun-08__1660475379.png

Sőt képlettel meg lehet vele számoltatni, hány csillag, vagy zárójel van a sorban, így a szintaktikai hibák egy része kiszűrhető.


Tehát elvileg egy jól kezelhető svájci bicska… lehetne, de sajnos nem teljesen az. Az importálást / exportálást nem szereti. Naponta készült biztonsági mentés a felhőbeli állapot első oszlopáról, amiből ki kellett venni a tabulátorokat és utána egész jól fogyasztható volt.


Szóval meglendült az előrehaladás. 2020. októberében elértük az 50%-ot, míg december középére a 60%-ot. Egyre sürgetőbb lett a lektorálás, de nem volt hozzá emberünk. Kellett volna valaki, aki átlátja az egészet és a mondatokat a helyére teszi stílusban, nyelvezetben. Bár alapvetően angolról fordítottunk, időnként a német verzióhoz kellett nyúlni, mert nem volt egyértelmű vagy értelmes a mondat. Hiányzott a felsőfokú nyelvtudás.

2021 év elején beszéltem néhány rutinos magyarítóval, mert tudtam, hogy ők a tapasztalatukkal reálisabban látják a fordítás menetét és tudják a választ a kérdésekre. Így is volt. Tanácsokat, valamint ajánlásokat kaptam, és 2021. februárjában felvettem a kapcsolatot többek között warggal, aki vállalt lektorálást a szövegből, valamint rengeteg hasznos tanáccsal látott el minket.


Ejtsünk pár szót wargról: a MorroHun Team tagja, akik nem kisebb dolgot tűztek ki célul, mintsem a Morrowind (és az újabb részek) magyarítását. Emellett főleg történetgazdag high fantasy és cyberpunk játékokat fordít, de időnként kitekint pár arra érdemes játékra is.


Októbertől fél év kellett a következő 30%-hoz és 2021. áprilisában elértük a fordítás 80%-át, amikor majdnem leestem a székről. Találtam egy linket, amely a Wasteland 2 elkészült magyarításához vezetett.

Aki fordított már játékot, tudja, milyen sok munka van benne. Hány hónapon át telik úgy el éjszaka, hogy csak a szöveg és a fordító létezik. Mint teve a sivatagban, úgy haladnak a sorok. Lassan, egyhangúan. Mert lehet, hogy megcsinálsz száz sort. Vagy ezret. Még messze a legközelebbi oázis is, ahol kicsit megpihenhetsz. De onnan messze még a cél.

Viszont amikor 14 hónapnyi megfeszített munka után az ember meglát egy ilyen címet, elszakad a cérna. Nem érti, mi lehet ez. Nem néztem eléggé utána, hogy készül máshol is? Ki ez a csapat és miért kerülte el a figyelmemet?

Miután az első sokkon átestem, megnéztem, hová mutat a link. Akkor találkoztam először a gépi fordítással személyesen. Tehát legyőzte a gép az embert. Pedig **spoiler** pont az ellen harcol maroknyi csapatunk a sivatagban! Nem hittem el, hogy ennyi munka megy a levesbe. Mert igaz, hogy 80%, de még onnan is sok munka volt hátra. És már fáradtak voltunk így is.

Megnyitottam a gépi fordítást.

wasteland2-hun-09__1660475607.png

Borzasztó volt a szöveg. És nem azért, mert nem szépirodalmi magyar, hanem mert gyakran mást jelent, mint az eredeti, vagy nem is fordítja le a rendszer. És az a szomorú, hogy aki a gépi fordítással játszik, pont az ilyen magyarítás miatt dobhatja el a játékot, mert „értelmetlen az egész”, „nem is azt írták feladatnak”, vagy nagy küzdelmek árán megöli a királylányt és ellovagol a naplementébe, ölében a sárkánnyal.


Szóval volt miért folytatni a fordítást.


2021.8.10-én elértük a 100%-ot! Mármint a fordításból. Mármint a nyers fordításból. Éreztük azt, hogy megvan a 100%, de tudtuk, hogy ez még nem a projekt vége. Bő másfél évnél tartottunk az indulástól. Megvolt a fordítás, végleges lett a szótár, át lett olvasva a szöveg párszor, szintaktikailag lassan rendben volt, lett lektorunk is, már „csak” idő kérdése volt a kiadás.

Elkezdtük tesztelni a teljes szöveggel a játékot és jöttek elő a fagyások. A meg nem jelenő szövegek. Ezek egyszerű szintaktikai hibák voltak, de tudtuk, hogy nagyon komolyan kell venni. Így nem adhatjuk ki a kezünkből a játékot. Készültek a függvények a Google Sheets alatt, hogy megtaláljuk a hiányzó karaktereket. Időnként sok időbe telt a szerencsétlen programnak a cellák betöltése a képletek kiértékelése miatt.

Találkoztunk továbbá angol szöveggel a teljes fordítás után is. Amit nem értettünk. Főleg akkor nem, amikor ugyanazon a helyen és időben másnak angolul jelent meg a szöveg, nekem pedig magyarul. Kezdett egyre idegesítőbb lenni a feladat, mert logikailag nem állt össze a kép. Aztán felfedeztem még valamit… a német nyelvű kiadás nem 142000 soros, hanem 190000! Ismét egy világ dőlt össze bennem. A fordítás ezek szerint csak 66%-nál tart? Elkezdtem összeszinkronizálni a magyar és a német szöveget. Nem volt kis munka már a szöveg mennyiségét tekintve sem. De elkészült és azzal folyt tovább a tesztelés. Érdekes módon viszont nem jött elő német szöveg a játékban. Ekkor derült ki számomra, hogy valamilyen módon gyorsítótárazza a játék a szöveget és ebből fakadhatnak problémák. Tehát elment egy hetem feleslegesen.


De nem csak negatív dolgokban volt részünk!

wasteland2-hun-10__1660475811.png

Sikerült! Magyarul, fagyások nélkül sikerült Etheronnak végigjátszania!


További lélekemelő esemény volt egy-egy probléma leküzdése.

wasteland2-hun-11__1660475877.pngwasteland2-hun-12__1660475894.png

Egyes helyszíneknek nincs fordítása a hivatalos nyelveken sem, de sikerült felvettük a magyarításba.


A következő mérföldkő 2022. január 5, amikorra a lektorálás fele elkészült, majd 2022.2.3-án befejeződött. És elkezdődhetett a tesztelés a teljes szöveggel.

Ekkor csatlakozott a csapathoz Keeperv85 lektorálni és tesztelni a játékot. Ő szintén nem ma kezdte a szakmát.


Keeperv85: nem kisebb játékok magyarításán dolgozott, mint a Fallout, Fallout: New Vegas, GTA 3, GTA Vice City, Darksiders sorozat. Alapos lektorálást végzett a Wasteland 2-n.

wasteland2-hun-13__1660476139.png

A kapott hibákat feldolgoztam és majdnem minden nap készült telepítő a magyarításhoz. Ezeket április végétől elérhetővé tettük mindenki számára, hogy további szálon is fusson tesztelés, mert a játék nem lineáris, másként nem tudtuk volna a különböző végigjátszásokat tesztelni. A magyarítás béta változatát több mint 250 alkalommal töltötték le.


A tesztelési idő alatt a hibák javításán túl maradt még szabadidőm jobban megismerkedni a szöveg motorjával. Ehhez segítséget jelentett egy német fordítócsoport, akikkel felvettem a kapcsolatot. Ők csinálták a német rajongói fordítást és bár nem tudtak leírásokat adni, az egyik általuk küldött hivatkozást webarchive-on megnyitva tartalmazott régi hivatkozást, ami hasznos oldalnak bizonyult. Ott leírták a tokenek kezelését, a speciális karakterek jelentését, a ragozás menetét és még rengeteg további dolgot. Ugyanis a Wasteland 2 nagyon változatosan kezeli a szövegeket.


Mire jó a token és miért nem működik mégsem?


A token arra szolgál, hogy a játékmotor egy mondat alanyát, tárgyát kicserélje az aktuális szövegben a helyzethez illően. Így nem kell külön sorban kezelni, ha egy borz helyett három jön ( [COUNT] borz tűnik fel ), vagy melyik karakter minek a hatása alól szabadul fel ( [PC] már nem szenved [EFFECT] hatásától. ).


A program kezeli a karakterek nemét is, valamint lehet ragozni és kezeli a nyelvtani eseteket is. Ezeket érdekesnek és hasznosnak találtam, de mégsem olyan egyszerű a helyzet.

Kezdjük a könnyebbikkel, a nyelvtani esettel. Ezt egy kicsit bonyolultan lehet megadni, de az eredménye egy magyarabb fordítás lesz. Ugyanis, ha a program tudja kezelni a tárgyesetet, már nem azt fogja kiírni, hogy „A ranger felveszi ezt: egy doboz”, hanem „A ranger felveszi a dobozt”. Ez logikailag ilyen egyszerű: [COUNT] [PC] felveszi [ITEM:C.acc], ahol a ITEM esetünkben (a/[COUNT]) doboz(.C.acc:t/). A gond csak ott van, ahol a program NEM az általunk meghatározott módon ragoz, sőt figyelmen kívül hagyja a módosításokat. A sikerességét pedig sajnos csak teszt útján lehet kideríteni.

A karakterek neme csak ezután jött képbe és milyen szerencse! Ott ugyanis kész logikai csomók jöttek létre és végül el lett kaszálva az egész. A férfi / nő / semleges nemű elosztás akkor vált érdekessé, amikor kiderült számomra, hogy a személyeket a tárgyakhoz hasonló módon nem lehet ragozni. Mert még ha fel is veszem az előre meghatározott induló személyek nevét tárgyesetben, a játékos által készített karakterekre nem tudok felkészülni. Igaz, hogy komoly nyelvi definíciós állomány van a játékhoz, RegEx-szel meg lehet nézni, hogy a szó (esetünkben név) utolsó karaktere magánhangzó vagy mássalhangzó, de a magyar nyelv nem olyan szabályos, hogy sikeresen egyértelmű szabályok közé lehessen szorítani akár egy tárgyas ragozást. Így a nevek nem kerültek ragozásra. Helyette megjelentek a körülírások, amennyiben ezt megengedte a szövegkörnyezet: „A vergődő gubó mérgező spórái (%megsebzik/eltalálják/megvágják) [TARGET] (%felsőtestét/lábát/testét)[DAMAGE].


Azonban feltűnt egy érdekesség. A pusztában élő állatok és a robotok semleges neműek! Ezzel lehet kezdeni valamit! Mert ha semleges neműt támad a ranger, akkor a célpont tokenjében lehet alkalmazni a tárgyragos formát és …. De nem. Mert persze nem mindegyik semleges nemű. Itt egy kicsit elszomorodtam, mert láttam benne a potenciált, de nem egyértelmű. És kellő dokumentáció nélkül merő tippelés az egész. Viszont nincs kapacitás arra, hogy mindegyik lényt kipróbáljuk a mondatokhoz, kivételkezelésre pedig nincs mód.

Így kicsit szegényebb lett a játék, de talán egyszer még nekiáll valaki és megoldja azt, ami nekem egyelőre nem sikerült.


Itt hagyok egy képet, hogy lássátok, hogyan lehet meghatározni a szabályokat.

wasteland2-hun-14__1660476243.png


S mit csinál még egy hobbi fordító szabadidejében a Magyar Helyesírási kézikönyv tanulmányozása mellett? Másik játékot fordít! Akik figyelték az adatlapomat, vagy a portál híreit, találkozhattak egy bejegyzéssel tavaly ősszel, miszerint a Webbed című játékhoz magyarítást készítettem. A játékkal egy véletlen során találkoztam és a gyerkőcök (valamint jómagam) hamar beleszerettek. A fiam akkor már tudott olvasni, hát összekötöttem a kellemeset a hasznossal. (Elvégre a Wasteland mellett ott van a tizennyolcas karika, azt mégse olvasgassa… még). A játék sokkal kisebb a WL2-nél és a szövege is sokkal egyszerűbb, hiszen a célközönsége a fiatalság. Viszont ugyanúgy működött minden kicsiben, mint ahogy a Wasteland 2-ben működött nagyban. Ugyanazok a folyamatok, csak rövidebb ideig tartottak. Élvezetes és tanulságos tanulópénz volt!

A Webbeden túl is van élet és februárban tényleg sok időm felszabadult, így a korábbi elgondolásom szerint elkezdtem a Shadowrunt is fordítani. Azonban míg a Wasteland 2 egyszerű text állománnyal dolgozik, a Shadowrunnál valami nem volt rendben. Megvolt a fordító állomány, de rengeteg részt nem találtam meg benne. Hívni kellett a segítséget.


Istvanszabo890629 a Wasteland 2-höz adott tanácsokat és a szöveg egy részét is átnézte. Hasznos információkon túl ő készítette a telepítőket a fordításaimhoz. A mély víz azonban a Shadowrunnal kezdődött. Bemutatta a praktikákat a betűtípusokkal, valamint a Unity játékmotor assets állományainak kinyerését, feldolgozását és visszahelyezését a sima text formátumúaktól a nehezebben elérhetőkig. Innentől nem volt megállás a lejtőn, a játékokban már nem a végigjátszás vagy a történet érdekelt, hanem hogy miként válhat magyar nyelvűvé. Természetesen ő készítette a Wasteland 2 telepítőjét is.


Istvanszabo890629 elővarázsolta a szükséges állományokat és megmutatta, hogyan tudom én magam is kezelni. Folytatódhatott a Shadowrun Returns – Dead Man Switch fordítása is.


A WL2 belsős tesztelés fél évig tartott, illetve a külső játékosoktól is jött visszajelzés. Itt említeném meg SMITH-t, akinek sok apró hibát javítása köszönhető.


A tesztelés végéig sok játékot megnéztem Unity szempontjából is és nem tudom miért csak olyan későn, de megnyitottam a Wasteland 2 assets állományait is. Rengeteg textúra volt benne, de nagyrészt használhatatlan fordítás szempontjából. Megtaláltam viszont az iránytű grafikáját, az lett az első módosított textúra. Kis apróság, de szerintem ezek a finomságok teszik még minőségibbé a munkát. És kiderült egy nagy trükk: az oktatóanyagok képein a szövegek a grafikák részei. Elkezdődött hát a versenyfutás az idővel, hogy a textúrák is meglegyenek időben. Nem volt nagyon sok forrás állomány, hiszen 3 darab 4096x4096 pixeles képről van szó, de a szabadidőm igencsak lecsökkent. Miután kész lettem vele, jöttek a felszerelések és a lomok magyarítása, valamint a kezdőképre kitettem diszkréten egy magyar trikolort.


Minden készen ált.


A különcködő XBOX


2022. február elején, amikor elkezdődtek a tesztek, nyitottam egy Xbox Gamespass fiókot. Befizettem 300Ft-ot és feltelepítettem a Wasteland 2-t. A magyarítás már nem ment olyan könnyen. Hiába írtam felül a nyelvek meghatározását tartalmazó állományt, a játék tudomást sem vett róla. Istvanszabo890629 felvilágosított róla, hogy nem jól közelítem meg a dolgot, ugyanis az Xbox egy zártabb rendszer. Az angol nyelvet felülírva viszont megjelentek a magyar szövegeink. Azonban volt egy rész, amit nem kezelt helyesen.

wasteland2-hun-15__1660476363.png

Valami Signed In. De ilyen nincs a forrásban!


Mivel a forrásban nem szerepelt ilyen sor, nem volt más ötletem, mint a máshol már bevált módszer: felvettem egy ilyen sort és alá a fordítását. Működött! Napokig próbálgattam, hogy az összeset kitaláljam, de sajnos nem ment mind. A többi szöveg a játék alatt rendben megjelent, azzal nem volt gond.

Az Xbox nem csak az új nyelv felvételével nem barátkozott meg. A textúrák miatt belenyúltunk az assets állományokba is, amit szintén nem viselt jól. Xbox esetén így csak a szöveges részt cseréltük le.


Jeleztem a Magyarítások Portál adminjainak, hogy elkészült a fordítás. Átnézték és elfogadták.


- Vége?


- Még nem.


Ugyanis mint említettem, az Xbox különcködik. De azt nem tudtam, hogy eltér a lokalizációs állománya a GOG és Steam verzióban szereplőtől! Ugyanis 2020-ban hozzáadták azokat a sorokat fordításra, melyek az Xbox bejelentkezés során megjelenhetnek. Ez nem lenne baj, de miért nem egy nappal korábban veszem észre?

Újabb telepítő készült a már teljes XBoxos szöveggel és az lett a végleges verzió.


- És most már vége?


Nem hiszem. Részben azért nem, mert várhatóak visszajelzések az általunk észre nem vett elírásokkal kapcsolatban. A német fordítócsoport 7 javítást adott ki az idő során, mely a hivatalos fordítást javította.

Részben azért sem, mert a Wasteland 2 nem DC kiadásából is sikerült kinyernem a nyelvi állományt, aminek a lokalizációja immár folyamatban van. És érdekel az egész történet előzménye is...


- De most megállhatunk egy kicsit, mert megtettük azt, amit eddig senki.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Wasteland 2 Director's Cut magyarítás Vinczei 2022. augusztus 20.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

robirobi
2023. 02. 11. - 11:20

Köszi a cikket! Izgalmas, fordulatos, tanulságos. Dokumentumfilm szerű a screenshotokkal. 😁 Mindig érdekes a kulisszák mögé betekinteni.

BCS911
2022. 09. 26. - 14:08

A harmadik részt leakarjátok fordítani? Jó lenne, főleg hogy abban kijavítottak pár dolgot ami a kettőben hibás megoldás.

Vinczei
Vinczei
Senior fordító
2022. 09. 13. - 11:03

Köszönöm, hogy végigolvastátok. Próbáltam rövidre fogni :)

És köszönöm a kedves szavakat.

Hát igen, nem kis munka volt. De utólag sem bántuk meg a ráfordított időt. És igaz, hogy ez az első fordítása mind Etheronnak, mind nekem, rengeteg segítséget kaptunk a portál több fordítójától, így sikerült be is fejezni.

Szóval ha van kedvenc játékod, amit magyarul szeretnél játszani, de nincs lokalizáció hozzá, ellenben úgy gondolod, hogy meg tudod csinálni, ne félj belekezdeni!



Csak az első egymillió karaktert ne kérdezzék!

frem
2022. 09. 08. - 22:29

Érdekes olvasni hogyan zajlik a fordítás folyamata, nem egyszerű az biztos.

Ahogy a költő mondta: " Ez jó mulatság, férfi munka volt!"

Köszönet érte!

BCS911
2022. 09. 08. - 13:25

Remélem egyszer lesz Final Fantasy 10 magyarosítás. A Vagrant Story magyarosításban nem reménykedek, mert az egy PS1 játék.

Anonymusx
2022. 09. 05. - 20:44

Jó volt olvasni,

amúgy csak egy vélemény:: Nem időpazarlás külön a sima verzióhoz csinálni a fordítást? Gondolom a DC verzióval érdemes játszani. A Dc meg kb ezer ft -ért lehet kapni akcióban, illetve volt már ingyen is. Szóval mindenki könnyedén be tudja szerezni, akkor mi értelme van a sima verzió magyarításával foglalkozni?

Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2022. 09. 05. - 20:01

Figyelemmel kísértem a fordítás alakulását már amennyire lehetett, de más amikor részletekbe menően olvashat róla az ember, remek cikk! Köszönöm, hogy megosztottad az élményeidet mindenkivel. 👍

Remélhetőleg a felhasználók is elolvassák ezt is és a többi cikket is amit a fordítók írnak, így jobban átláthatják egy fordítás menetét.


Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Wasteland 2: Director's Cut
Fejlesztő:
inXile Entertainment
Kiadó:
Deep Silver
Megjelenés:
2015. október. 13.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
PC (MS Windows)
Wasteland 2: Director's Cut


Fontos: Wasteland 2 Director's Cut magyarítás. Kizárólag a DC kiadással kompatibilis!


Steam és GOG

A fordítás az elérhető legújabb Steam-es és GOG-os verziókhoz készült, és a játék valamennyi feliratozására 100%-ban kiterjed. A hivatalos fordításokban szereplő sorokon túl több olyan helyszín is szerepel benne, aminek a fordítása más nyelveken nem történt meg. Továbbá a játékban szereplő textúrák magyarítása is megtörtént.


XBOX Gamepass

A magyarítás használható a XBOX Gamepass verzióval is a következő megkötésekkel:


1.) A magyarítás csak a szövegekre terjed, a textúrákra NEM.

2.) Telepítéskor kizárólag az XBOX telepítőt szabad futtatni, különben a játék kifagy!


Telepítés


Kérjük, a fordítás telepítőjében foglaltakat olvasd végig, és azokat tudomásul véve, az ott leírtak alapján végezd el a telepítést.


A telepítés után a játék angol nyelv helyett magyarul indul. Amennyiben ez nem történne meg, a főmenüben a Beállítások (Options) - Nyelvnél (Languages) ki kell választani egy tetszőleges nyelvet, majd visszaállítani angolra.


Hibajelentés - kapcsolat


A fordítás több mint 2,5 éven keresztül készült és féltucat ember vett benne rész (ez úton is köszönöm segítségüket). A fordítás során 4 - 4,5 millió karaktert és temérdek Wikipédia oldalt dolgoztunk fel, majd többen hosszan teszteltük a magyarítást. Ennek ellenére lehetnek benne hibák, elírások. Ezeket jelezni, vagy a játékkal kapcsolatban kérdezni Discordon lehet, elérhetőségem: vinczei#5259

15.69 MB | 2022. 08. 20. | Etheron , Vinczei
hirdetés
Legújabb letöltések
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Star Wars Jedi: Survivor
A(z) Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10 MB | 2024. 04. 11. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A(z) Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.86 MB | 2024. 04. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.469305.SNOW_DLC12 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 489.54 KB | 2024. 04. 08. | Lajti, Rocsesz
Thief
A fordítás nem változott, csak új Scaleform betűket, pár elírást kijavítottam és egy új telepítőt is kapott (ami W10+ és...
| 13.32 MB | 2024. 04. 05. | gmiki, istvanszabo890629
Warhammer: Mark of Chaos - Gold Edition
A játék eredetileg magyarul jelent meg dobozosan 2008-ban.A digitális boltokban csak a GoG áruházban szerezhető be. (2024.04.03)Ez a verzió tartalmazza...
| 973 B | 2024. 04. 04. | Andy, Panyi, RaveAir, Seven m
Legfrissebb fórum bejegyzések
Utolsó látogatás: 2024. 01. 13. - 16:00Remélem minden rendben Ardeával
MrDevil | 2024.04.19. - 04:02
Sziasztok !A Styx Shards of darkness magyarítás nem működik a frissített GOG verzióval.Megoldható a magyarítás frissítése?
drbenway | 2024.04.18. - 05:20
Nem igazán keresett meg hozzáértő azzal, hogy hivatalos konzolmodot csinálna xboxra a magyarításból. Én meg egyáltalán nem értek hozzá.Ugyebár vagy 6-7 éve van beépített mod lehetőség konzolos verziókon (és kb. a magyarítás elkezdése, vagyis 2015 decembere óta kérdezik, hogy van-e konzolra magyarítás), azóta senki sem állt elő ilyesmivel.A létező magyarítás...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 21:09
Nos, igen.A magyarításcsomagban van egy olyan dolog, hogy OLVASDEL-TELEPÍTÉS.pdf.Annak az első oldalán ez olvasható közvetlenül az első kép felett: "Ha használsz modokat és nincs hozzá modmagyarítás felrakva, a modok szövegei sok esetben szövegeket írnak át a kezelőfelületen, a játéktérben, építési menüben. stb."Amit nagyadam45 is írt, azt kell felrakni, ha használtok...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 20:59
Akinek sokszor angol az lehet ezért van, én is most használtam először unofficial patch-et előtte nem és addig a magyarítás is jó volt, remélem segítSunsetjoyÜdv! Nem bambáskodtál el semmit, csak nem olvastál figyelmesen.Az a helyzet, hogy az unofficial patch több tízezer sorban változtat az angol szövegen (mivel a feliratokban is...
nagyadam45 | 2024.04.17. - 17:03
Valami baj tényleg van mert anno nekem csak a menü volt angol, mondom azt azért ki lehet bírni. Most az magyar, párbeszéd szövegben már a vault-tech csávó második sora is angol már, fix hogy nem ilyen volt, és még csak most jön a frissítés ami szétkúrja majd rendesen a dolgokat....
nagyadam45 | 2024.04.17. - 16:59