The Settlers - Heritage of Kings
The Settlers - Heritage of Kings
Írta: Druzsba | 2007. 10. 22. | 746

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Nehéz egy ilyen nagy múltra visszatekintõ játékról úgy írni, hogy az ember ne töltse tele klisékkel a mondatait. Mindenki tudja, hogy a Settlers egy régi és sikeres sorozat, amely még valamikor a kilencvenes évek elején született meg. Az ötödik epizód gyökeres változást hozott a széria történetében.

Királyok öröksége

Nyilván mindenki, aki játszott az elsõ négy rész valamelyikével, egyetért velem abban, hogy az utolsó (hamarosan már utolsó elõtti) epizód alig emlékeztet elõdeire. Ezt bizonyára sokan nehezen viselték, hiszen olyan alapvetõ elemeket vágtak ki a folytatás készítõi ebbõl a részbõl, amelyek a Settlers játékokat igazán népszerûvé tették. A kidolgozott, több lépcsõs termelés helyett egy rendkívül leegyszerûsített modellt kapunk, amelyben szinte alig számít a tervezés és semmiféle globális stratégia nem szükséges egy település felépítéséhez. Hiába jelennek meg a lakóházak, ebben a részben egyáltalán nem érzem, hogy egy valódi várost építenék, inkább csak a stratégiai játékokban megszokott módon épületeket dobálok egymás mellé a térképen, hogy minél hamarabb katonákat tudjak toborozni. Ezzel együtt a harcrendszer is megváltozott. Az eddigi részek meglehetõsen egyszerû csatáit itt sokkal komolyabb ütközetek váltották fel, ahol hõseinknek is döntõ szava lehet egy-egy csetepaté kimenetelében. Igen, mivel a Starcraft óta minden valamire való stratégiai játékban vannak hõsök, így a Settlers sorozat is kapott néhányat. Ez a tény maga után vonzza, hogy a programban nagyobb szerepe lesz a történetnek is - és ekkor bizony nagyon jól jön egy magyarítás.

"Honosítás: magyar felirat vagy szinkron"

A játék értékelését itt be is fejezném, ki-ki döntse el személyesen, hogy szereti vagy sem a radikális újításokat a játékmenetben. Egy dolog ezzel szemben biztos: mindenki tetszését elnyeri, ez pedig a játék magyarítása. Már eleve az ötlet nagyszerû. Végre egy olyan játékot fordítanak le hivatalosan, ahol tényleg szükséges, hogy a játékos tisztában legyen azzal, mi van a képernyõre írva. No, de ne szaladjunk ennyire elõre...

Magyar kézikönyv budget kategóriában?

Még csak ott tartunk, hogy kinyitottuk a dobozt és kezünkbe vettük az átlagos méretûnek mondható kézikönyvet, ujjbegyeinket kellemesen csiklandozza a jó minõségû, bár fekete-fehér papír. A második kellemes benyomás a füzetecskével kapcsolatban, hogy szinte hibátlan! Miközben az egészet átolvastam, direkt azt keresve, hogy mibe lehet belekötni, alig találtam elgépelést vagy bármilyen feltûnõ hibát. Sõt, külön ki kell hangsúlyoznom, hogy a kézikönyv fordítója kellõ távolságra tudott kerülni az eredeti szövegektõl és nyomát sem éreztem az angolos (értsd: hibás szerkezetû) magyar mondatoknak. Talán még ennél is nagyobb dicséret jár azért, hogy az egész munka egységes. Az elõzõ cikkemben, az UFO: Aftermath-ról, kifejtettem, micsoda szörnyû vétek, ha egy dolognak több neve van egy fordításban. Itt errõl szó sincsen. Világosan megfogalmazott, gördülékeny mondatok, szabatos szóhasználat. Már-már azt hinné az ember, hogy a kézikönyv fordítója játszott is a játékkal. (Ez általában nem jellemzõ, de nem is kizárt. Minden esetre én abból indultam ki, hogy nem játszott vele.)

Pozitívumok... persze csak röviden

A következõ pozitív csalódás maga a játék lesz. Röviden szólva minden a helyén van a fordítással kapcsolatban. Egységes, magyaros és szinte hibátlan. Nem váltakozik sehol a tegezõdés és a magázódás, nincsenek magyartalan mondatok, se félregépelések. Az egész munkáról süt, hogy kellõ igényességgel alkották meg. Külön ki kell emelnem a fordítás szókincsét és stílusát. Azt hiszem, ez ragadott meg a legjobban. A fordító sok helyen nagyon szép kifejezéseket használ, néhol már az irodalmi stílus jegyeit juttatva érvényre a szövegben. Kijár egy hatalmas dicséret.

Negatívumok... hosszabban

Persze van néhány dolog, ami mellett az ember azért nem mehet el szó nélkül. Egyik-másik egység és épület elnevezése talán lehetett volna jobb is. Gondolok itt az olyan kényszer szülte megnevezésekre, mint íjas, pallosos stb. Ha az ember egy kicsit fordító szemmel nézi ezeket, hamar rájön, hogy honosítás készítõje igen kellemetlen helyzetbe kerülve alkalmazta ezeket a megoldásokat. Az íjas azért nem íjász, mert a további fejlesztések (boltíjas, számszeríjas, íjpuskás) így összefüggõbbek. Kicsit nehezebben néztem el a fattyúkardos megnevezést, és bár tisztába vagyok bele, hogy az eredeti bastard swordman egy olyan katonát jelent, aki egy másfélkezes karddal érvel a csatamezõn, jobb nevet én sem tudnék neki adni. Tehát az egységek nevei itt-ott nem kifejezetten jók. Hasonló a helyzet az épületekkel is, a honosítás készítõje olyan helyzetbe került, hogy kénytelen volt maga alkotni szavakat pótolva a magyar nyelvbõl hiányzó megfelelõket. (Megjegyzem, ezek nem igazi hiányosságai anyanyelvünknek, inkább csak a játék szempontjából azok.) Így találunk olyan érdekes dolgokat, mint vasakna vagy idõjárásmûhely. Ezek mellett két nagyon szomorú hibát is találtam ebben a részben. Az egyik igen gyakori, és szerintem meglehetõsen idegesítõ. Az angol college szó nem kollégiumot jelent magyarul, mint azt sokan hiszik neve alapján, hanem fõiskolát. (Hasonlóan a high school sem fõiskola, hanem középiskola angolul.) Ez a fordításban mindenütt rosszul szerepel. A másik már egy picivel elnézhetõbb. A városok védelmét biztosító õrtornyok egyikét a fordítás ostromtoronyként nevezi, amivel az a problémám, hogy legjobb tudomásom szerint a szó azokat a fából készült szerkezeteket jelöli, amiket várostrom esetén toltak a fal mellé és rajtuk keresztül törtek be a támadók az erõdítménybe. Így ha kukacoskodni szeretnék, azt is mondhatnám, hogy ez itt egy komoly hiba, de inkább nem teszem.

Így kell ezt csinálni!

Bár eredeti tervemtõl eltérõen sikerült sok rosszat írnom a fordításról, muszáj megjegyeznem, hogy ha minden hivatalos munka ennyire igényes lenne, talán egy picit más lenne a közönség megítélése a dologról. Nyilván ez sem feledteti azt a tényt, hogy a hivatalos fordítás elméletileg csak az eredeti játék beszerzésével együtt érhetõ el (és mint tudjuk eredeti játékot csak a hülye balekok, valamint milliomosok vesznek ma Magyarországon) mégis úgy gondolom, hogy a honosítás készítõi példaértékû munkát végeztek. Azt hiszem, ezt igazán csak úgy tudják a felhasználók honorálni, ha elvétve megvesznek egy-egy gyárilag honosított játékot.

Megjegyzés

Ha valakinek kedve szottyan egy dobozos játékhoz, mindenképpen ajánlom figyelmébe cikkem témáját, hiszen most valami nevetségesen olcsó áron megvehetõ néhány helyen. A tiszta lelkiismeret mellé kapunk egy kézikönyvet, és egy remek fordítást... no meg egy alapjában véve kellemes játékot.



Összesen 25 hozzászólás érkezett

starfox
2011. 01. 05. - 19:08
magyar verziót le lehet valahonnan tölteni?
wowos_gyermek
2007. 12. 11. - 07:30
ez naon kemény vájték nem teszkárt  a fogra kolgét is jár hozzáSmiley        csak önnek a jánlomSmiley
Sheffy
2007. 11. 26. - 13:43

Nekem is megvolt angulol a játék de magyarítás nélkül kicsit nehézkes aki nem perfekt angolból és nem keni vágja és hát magyarul az igazi (legalábbis nekem)

Media Markt-ban megvettem 900 magya forintért ennyit igazán megért és remek játék és magyar verziójú Smiley 

RICS
2007. 11. 26. - 09:04
Figyu Druzsba itt csak a játékot tudod letölteni jó pénzért, nekem olyan link kéne ahol a magyarositás jön le simán. A guglin se találtam
hallgato
2007. 11. 13. - 11:03
Én láttam fent a neten egy oldlaon. Keresgélj a guglin és megtalálod.
Tomraider
2007. 11. 12. - 17:47

nekem is meg van a játék csak magyarositás hiányzik jó volna ha valaki tudna segiteni!köszi!

 

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 30. - 01:20
http://galaxisnet.hu/mtermek.php?id=13787
Hegisten
2007. 10. 29. - 17:25

Valaki nem tud nekem egy linket adni a magyarosításáhozSmiley

nagyon örûlnék!!

elõre is köszi

 

UV
UV
2007. 10. 25. - 11:40

mindkét lapnál, de a Guru mélyebbre szeret nyalni (ez lemaradt)

UV
UV
2007. 10. 25. - 11:40

a GS könnyen javul - romolni már nem nagyon tudna.

a cikkek milyenségén kívül (tetszik, nem tetszik, döntse el mindenki maga) van még valami ami számomra kicsit gyomorforgató: az a mélynyelves-bõnyálas nyalás amivel egy-egy hazai forgalmazónak/fejlesztõnek belaffantanak. atya ég! nyilvánvaló trágyakupacokat dícsérnek, olyan "õszintén", hogy talán még õk is elhiszik. pfujjjjjjjjj

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 25. - 11:23
A pénzrõl jut eszembe, hogy ez volt az egyik legfõbb indok, hogy "leálljak" a Gururól, mert pl.: ezt a Settlers V-öt kétszer is megvehetem a megfelelõ helyen egyetlen Guru árából. Így ha már pénzt kell költenem, akkor veszek egy olcsó játékot, abból a pénzbõl, amit az újságra költenék... persze, ha olyan a mellékelt játék, hogy érdekel, akkor megveszem mellé a lapot is.
jnc
jnc
Fordító
2007. 10. 25. - 10:03
Hát én még kitartok a PCG mellett. Sajnos tény, hogy zuhannak, de valamire költeni kell a pénzt, ugye... A GS-bõl viszont azt hiszem egy áprilisi szám megvan (ezt általában tényleg csak a játék miatt veszem), és ott meg minõségi javulást éreztem... mármint korábbi magukhoz képest. A PCG esetében, még mindig jobbak a cikkek szövege, de mintha nem tudnák megtölteni tartalommal az újságot, így mindenféle tördelési trükkökkel dolgoznak (és azt is egyre több hibával), így villámgyorsan az újság végére jutok...

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

UV
UV
2007. 10. 23. - 19:25
én is akkortájt hagytam abba a vásárlást, de olvasni szoktam (elkunyizom haveroktól). igaz legtöbbször fájdalmas élményt jelent, de szorult belém egy adag önsnyargató ingerencia.
TBT-Pumpa
2007. 10. 23. - 16:58
jóvan na! már 2 éve nem veszek PC Gurut! legutsó szám valami 2005-ös és az akkori E3-mas beszámoló van benne... (NFS Most Wanted, F.E.A.R. ,  Fifa 06 milyen csodás Smiley) akkor még egész normálisak voltak, de tény hogy azóta nagyott változott mindkét lap, fõleg az arculat! Pc Guruba már vagy 2003 óta nincsenek alapítók, de ez már egy másik történet...
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 23. - 13:57

Dolgoztam már újságnál, elég is volt belõlük... egyáltalán nem olyan, mint itt, hogy ha épp kedvem szottyan írok egy cikket. Egyébként is én a fordításra tettem fel az életem Smiley

PC Guru, Gamestar... hát, régen (2000 környékén) megrögzött Gurus voltam, azóta egy "kicsit" megváltoztak. Talán, ha egy ember van még náluk csak az akkori gárdából. UV-val ellentétben inkább nem is bosszantom magam azzal, hogy olvasom õket Smiley 

UV
UV
2007. 10. 23. - 12:55

miért kívánsz ilyesmit Druzsbának? ártott õ neked?

lassan mindkét újság a cikkei a tinimagazinok szintjét verdesi (alulról). a GémSzar már régóta, de az utóbbi másfél-két évben a PöceGuru is belehúzott erõsen. komolyan néha olyan érzésem van amikor olvasom õket, mintha "öreg" szellemi fogyatékosok szerkesztenék az újságot "fiatal" szellemi nyomoroncok számára.brrrrrr

TBT-Pumpa
2007. 10. 23. - 11:52
nagyon király a cikk! nem gondolkoztál azon, hogy cikkíró legyél a PC Guru vagy a GameStar magazinbanSmiley asszem, hogy volt ennek egy kiegészítõje is, az magyarul jelent meg?
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 23. - 00:41

A CD Galaxis ezzel az ostoba mondattal hozza a vásárlók tudtára, hogy lokalizált a játék és gondoltam átveszem, hiszen onnantól kezd a cikk a honosítással foglalkozni.

Egyébként azon gondolkoztam, hogy az egy olyan matemikai "és/vagy" lehet. Smiley 

UV
UV
2007. 10. 23. - 00:36

hát a "pallosos" kifejezést mindenképpen kerültem volna. mint egy fújtatós macska....

"Honosítás: magyar felirat vagy szinkron"

ez mibõl jött? Mellesleg annak idején a forgalmazó akart szinkront hozzá, de mint oly sok világmegváltó tervbõl, ebbõl se lett semmi.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 23. - 00:25

Meg sem fordult a fejemben, hogy a "fattyú" jelzõ magára a katonára vonatkozik, de lehet, hogy rosszul fogalmaztam. A lényeg, hogy a fordító igyekezett olyan neveket adni az fegyvernem katonáinak, amelyek hasonlítanak egymásra, azonos képzõvel végzõdnek. (Szablyás, Pallosos, Hósszúkardos, Fattyúkardos; Íjas, Boltíjas, Számszeríjas, Íjpuskás; Hosszúlándzsá, Pikás, Harcilándzsás, Alabárdos stb.) Pontosan magam sem értem, hogy mi volt ezzel a célja, de egy kicsit erõltetett lett emiatt. Kicsit nagyobb kreativitással sokkal jobban meg lehetett volna oldani... arról nem is beszélve, hogy pl. a Szablyások kezében egyáltalán nem szablyák vannak, inkább rövid kardok (na, jó ez már kukacoskodás - ilyen rossz legyen minden hivatalos munka!)

A számszeríjas, íjpuskás dologgal teljesen egyet értek...

UV
UV
2007. 10. 22. - 22:57
íjpuskás viszont szerintem nem létezik. számszeríj és NYÍLpuska van. a kettõ tök ugyanaz, csak teljesen logikusan a nyílpuska az újabb kifejezés.
UV
UV
2007. 10. 22. - 22:54

"az eredeti bastard swordman egy olyan katonát jelent, aki egy másfélkezes karddal érvel a csatamezõn"

másfélkezes pallos. tehát nem kétkezes pallos és nem (egykezes) kard. mindkettõként funkcionálhat a használó technikájától és nem utolsó sorban izomerejétõl függõen.

úgy vélem ebben az esetben a "bastard" jelzõ nem a "swordman"-re mint személyre, hanem a fegyverre (sword) vonatkozik. tehát a jelentése sem fattyú,hanem inkább keverék, hibrid, mittudomén.

szóval nem "fattyú kardforgató" hanem "fattyúkard forgató" pl. úgyhogy a fattyúkardos nem is olyan rossz választás.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 10. 22. - 21:49
Ez a magyarításra és magára a játékra adott, mértani átlagolt pont... De viccet félretéve, a fontos az, ami a cikkben van. Én ezzel a pontozós értékeléssel még nem nagyon tudtam megbarátkozni, felõlem ki is maradhatna a cikk végérõl.
takysoft
2007. 10. 22. - 21:38

Elolvastam a cikket, és nem értem a pontszámot.

Most komolyan... a cikk elolvasása után simán 9 feletti pontot vártam... 

hallgato
2007. 10. 22. - 21:25
Grat a cikkhez jó lett. Lehet hogy be kellene szerezni a játékot.
The Settlers: Heritage of Kings
Fejlesztő:
Blue Byte Software
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2005. február. 18.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Anachronox
A(z) Anachronox játék fordítása.
| 39.94 MB | 2022. 08. 06. | hamarfa
Panzer Corps 2
Fordítás a játék jelenleg (2022.08.06) elérhető összes tartalmához (DLC-k, bónusz előrendelői tartalmak). Magyarán frissítve a 1.04.00 patch (2022.07.12) szövegeihez. De...
| 512.91 KB | 2022. 08. 06. | Sunsetjoy
Phoenix Point: Year One Edition
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása. Csak az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal kompatibilis. Az XBOX...
| 2.21 MB | 2022. 08. 06. | Aryol, istvanszabo890629, The_Reaper_CooL
Gwent: Rogue Mage
A magyarítás első, béta kiadása!
| 10.8 MB | 2022. 08. 06. | JohnAngel, Keeperv85, smithmarci
Return of the Obra Dinn
A(z) Return of the Obra Dinn játék fordítása.
| 3.36 MB | 2022. 08. 05. | Ateszkoma
Legfrissebb fórum bejegyzések
Engem is érdekelne! :)
Cukornyuszi | 2022.08.07. - 18:15
Üdv!A Yakuza: Like a Dragon-t nézte már valaki hogy fordítható lenne e ?
Grammaton | 2022.08.07. - 14:54
Üdv! Azoknak, akinek gondja akadt a Resident Evil 4 UHD-val, egy ideiglenes megoldást eszközöltem, amíg kiderítjük mi a probléma az előző verzióval: https://drive.google.com/file/d/1_pvGPgw9xwH9d1LAoWkl2HUx6PdqkMXn/view?usp=sharingAz előbbi linkről letölthetitek az úgymond "full" verziót. Csak a mérete nagyobb az előzőhöz képest, ugyanazt tartalmazza mint 30 Megabájtos telepítő, ami a Portálon is fent van.
istvanszabo890629 | 2022.08.07. - 12:25
Javítás az utolsó mondatban: *Szóval csak a verziószámot kell nézned, mást nem.
istvanszabo890629 | 2022.08.07. - 09:42
Ez az elérhető legújabb verzió neve, és mindig csak az elérhető legfrissebb verziót támogatjuk. Ha a játékba belépsz, akkor a jobb alsó sarokban láthatod a verziót; egyébként a DLC-khez és roadmaphoz van kötve az elnevezés a fejlesztők részéről. Így jön sorba Orryx -> Hypnos -> Azathoth -> Hastur. Az Orryx...
istvanszabo890629 | 2022.08.07. - 09:39