FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Sziasztok. Elkészültünk a Nier: Automata fordításával.
A játékról
A játék még 2017-ben jelent meg. A PlatinumGames fejlesztette, akik leginkább a Bayonetta sorozatról ismertek.
A történet szerint 5012-ben a földönkívüliek megtámadják a Földet és az emberiség a kihalás szélére jut. A maroknyi túlélő a Holdra menekül. Majd 200 év elteltével az emberek androidok segítségével próbálnak meg visszavágni a megszállóknak. A játék egyik főszereplője a 2B nevű YoRHa android. Vele kell harcba szállnunk a gépi életformák ellen.
Az Automata alapvetően "nyitott" világú TPS, de többször is átvált oldal- vagy éppen felülnézetbe.
A játék harcrendszere szerintem nagyon jól sikerült, rengeteg fegyver van és kétféle fegyverkészletet is összeállíthatunk, amik között harc közben is gyorsan lehet váltani, még változatosabbá téve a kombókat. Illetve a kis segítő Podunk képességeiből is többféle található a játékban.
A játékot nem mondanám túl nehéznek, így mindenképp a Közepes nehézséget ajánlanám. Könnyűn már akár túl könnyűvé tehető az automatikus áramkörök használatával, így nekünk kb. csak a karaktert kell irányítanunk, minden mást a játék csinál. A nehézség bármikor módosítható.
A játék egyik különlegessége, hogy 26 befejezése van. Itt most ne arra gondoljatok, hogy bizonyos párbeszédektől függnek a befejezések.
Van 4 fő befejezése, és 22 amolyan Easter Egg szerűség.
A fő befejezések leginkább végigjátszásnak tekinthetők. Például, amikor először végigjátszod megkapod az A befejezést. Ezután a befejezett mentésedet kell betöltened, hogy elkezdd a B végigjátszást, ha azzal is végeztél akkor jöhet a C.
A C után feloldódik egy fejezetválasztó menüpont, így könnyen elérhető a D befejezés is, nem kell egy újabb végigjátszásba kezdened. Illetve ennek segítségével az összes befejezetlen mellékküldetés is teljesíthető.
Ez nem pont olyan, mint a mostani játékokban lévő New Game +. Minden végigjátszás más (más szemszögből ismered meg a játékot, változik a harcrendszer, stb.) és mindegyik tovább bővíti a történetet. Sőt, csak a C után érted meg igazán az egész történetet. A New Game+-ra csak annyiból hasonlít, hogy minden haladásod megmarad: TP, fegyverek, felszedett tárgyak.
A további 22 befejezés pedig bizonyos cselekedetek után hozható elő.
Egy példa, ami nekem is véletlen jött össze: A játék egy részén segítenünk kellene a szövetségeseinknek a csatában, én véletlen rossz irányba indultam el és így megkaptam a H befejezést, hogy magára hagytam a szövetségeseimet. Ilyenkor elsötétül a kép, alul kiír egy rövid összefoglalót a cselekedeteddel kapcsolatban, majd visszatesz a korábbi mentési pontra.
Szerintem a 3 fő befejezés után kezdjetek el utánaolvasni, hogy a többi 23 hogyan hozható elő, bár biztos lesz nektek is olyan, amit véletlen értek el :) A fejezetválasztó segítségével könnyen oda lehet ugrani a történetben, ahol az adott befejezés elérhető.
Egy fontos dolog. A játékban nincs automatikus mentés! Így minden alkalommal mentsetek, ha egy hozzáférési pont környékén lesztek.
Megjelenéskor a PC verzióval voltak gondok. Úgy tudom, hajlamos volt csak úgy kifagyni. 2021-ben PC-re kiadták a Game of the YoRHa Editiont, ami nagyon sokat javított a játékon. Nekem egyszer sem fagyott ki.
A Game of the YoRHa Edition csak annyit tesz, hogy egyben kapod meg a DLC-ket és a skineket. Akinek eredetiben csak a sima változat van meg, elviekben az is megkapta a javításokat. Tesztelve is volt ilyen verzión és kompatibilis vele a fordítás. Törtből viszont csak a Game of the YoRHa Edition ajánlott.
A fordítás technikai részéről
A játék leginkább azért nem kapott korábban fordítást, mert nem egyszerű a játék fájlszerkezete, és hogy pár fájlban nem a megszokott módon használja a szövegeket.
A játék .cpk fájlokban tárol mindent. Ebből kell kiszedni a .dat/.dtt fájlokat. Ezeket is ki kell csomagolni, amikből megint újabb kiterjesztésű fájlokat kapunk ( .bin, .mcd, .pak, .smd, .tmd .wta, .wtp.) A .dat/.dtt fájlokból összesen 667 db fájl nyerhető ki.
Ezekhez ismét kiterjesztésenként más programra lenne szükség, hogy végre megkapjuk a szövegeket. Lefordítás után pedig el kellene végezni ugyan ezt a folyamatot visszafelé.
Én korábban ezért sem igazán akartam vele foglalkozni. Mert ez rengeteg fájl, és túl sok program szükséges hozzá.
Szerencsére egy lengyel srác (synspawacza) készített egy nagyon jó "programot", ami mindent automatikusan elvégez. Nekem csak a .cpk fájlokból kellett kiszednem a .dat/.dtt fájlokat és a programja minden mást elvégzett. Egy gombnyomásra kibontott mindent a szövegekig, amiket már csak le kellett fordítani, és ugyan így egy gombnyomásra, mindent visszarakott.
A működésre bírásával volt egy kis probléma az elején. Szórakozni kellett a linuxos dolgok aktiválásával, hogy azok windows alatt is működjenek. Ubuntut is telepítettem, majd abban Python telepítése, ahhoz pluginok, hogy a képeket is jól legenerálja. Pár nap elment vele, amire végre semmilyen hibát nem írt ki.
Korábban említettem, hogy vannak fájlok, amiket nem a megszokott módon használ a játék (más játékok fordításához képest).
Itt ugyanis van 19 db .dat/.dtt páros (leginkább menü és HUD szövegek), amikben a szövegekhez tartozik egy kép is. Ezt a képet a szövegben lévő betűk alapján generálták le a fejlesztők. Így ha csak simán beleírtál olyan betűt, ami nem volt a képen akkor az nem jelent meg. Szinte az összes ékezetes betűnk hiányzott volna.
A program ezt is automatikusan elvégzi. Kibontáskor a játék által használt 10 betűtípust betűnként feldarabolja kis képekre, majd visszacsomagoláskor ezeket felhasználva elkészíti az új képeket. Nekem csak az ŐőŰű betűket kellett megrajzolnom.
Egy képre többféle típust is felrak, ahol mindegyikhez tartozik valami x-y koordináta érték is, hogy tudja a játék hol is keresse a képen az adott betűt, gondolom a típusra is tárol valamilyen adatot.
Az alábbi képen látható egy újragenerált példa.
A program nélkül ötletem se lenne ezeknek a kézi megoldására, vagy ha sikerülne is rengeteg időbe tellene.
Fordítást készítette: FEARka, gyurmi91, Zahuczky
Szerkesztőprogram: synspawacza
Tesztelők: CsehMedve, FEARka, gyurmi91, Zahuczky, Zeuretryn
Köszönet Zeuretrynnek és CsehMedvének a tesztelésért.
Köszönöm Hirvadhornak, hogy kipróbálta és lefordította a Switchre vonatkozó új szövegeket.
Köszönöm qwerthj-nek, hogy PS4-en végigjátszotta a bevezetőt.
A fordítás PS4-re is átültetésre került. "Tört" játék és "tört" konzol szükséges! A http://ps-hack.hu/ oldalról tölthető.
A Nintendo Switches változat később várható.
Még egy fontos dolog, ha már eddig elolvastad :)
Mivel a játékban nincs automatikus mentés így az első 1 órás bevezetőt egyben kell lejátszanod, hogy elérd az első manuális mentési lehetőséget.
Jó szórakozást kívánunk!
A(z) NieR: Automata - Game of the YoRHa Edition játék fordítása.
Összesen 20 hozzászólás érkezett
17:24
A játéktörténelem és a játék mint médium legfontosabb alkotása végre elérhető magyar nyelven is, hogy párom is végig tudja élvezni a sztorit, gördülékenyen. Ennél szebb karácsonyi ajándékot nem is kívánhattam volna, köszönöm!
23:29
Köszönöm Szépen! Fordításnak köszönhetően újrafogom játszani. :D
14:52
Köszi szépen!
🦑 🦐 🦞 🦀 🐡 🐠 🐟 🐬 🐳 🐋 🦈
09:45
Ez szuper. Ezer hála a fordítóknak és azoknak is akik részt vettek, és rászánták az idejüket arra, hogy saját anyanyelvünkön is élvezhessük a játékot. Mégegyszer köszönet nektek.
19:12
Köszönet!!
09:48
Örülök, hogy bekerült a technikai rész is a hírbe, mindig jó olvasni ezeket milyen kihívás is olykor a fordítás.
Köszönjük srácok! 👏
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
18:12
Szuperek vagytok! Köszönjük a munkát!
10:59
Nem tudom szabad e linkelni, nekem eredeti a játék (nem goty verzió) és teljesen rendben van a felirat.
A játéknak vannak alap betegségei, viszont már annó amikor megjelent, akkor egy modder(ek) készített(ek) hozzá egy modot, amivel szépen feljavították (nincs 60 fps limit, 21:9-et is támogat, teljesítmény optimalizálás..stb), mára meg már még több minden van hozzá. Szerintem érdemes leszedni, van textúra javítás, karakterek újradolgozása, jelenetek újrakódolása..stb.
Itt le tudjátok tölteni és szépen leír mindent, hogy mi micsoda, ha valami mégsem okés, akkor mit kell csinálni..stb.
10:54
Fantasztikusak vagytok! Ezer hála és köszönet!
02:41
Valószínűleg nem fog tetszeni a játék mert a sokak által imádott Bayonetta is életem egyik legrosszabb játékélménye (pedig a Devil May Cry-t imádom) de vártam a magyarítást mert ez biztos hozzáad majd a játékélményhez
Sajnálom, hogy a folytatást nem tervezitek de már ezért is óriási köszönet nektek
00:18
Csak az alattam levőket tudom ismételni, ezer hála a munkátokért!
21:48
Nagyon köszönöm a munkátokat. Még mindig nagyon jó játék, újra élvezetes 2B sexy karakterével játszani.
21:48
Köszönjük
19:06
Szuper, lassan ideje kipróbálni! :)
Linux, mert az jó: https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek
18:28
Köszönöm szépen ezer hála a fordításért :)
17:32
Köszönöm szépen:)
13:12
Köszi, kb ez az év fordításai közt van!
10:06
Köszönjük! :)
09:31
Köszönöm a kitartó munkátokat!
09:31
Köszönjük a fordítást!