FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Sziasztok!
Elérkezett hát az a nap is, hogy a (fordítás technikailag) hányattatott sorsú Dark Pictures Anthology végre magyarul is élvezhető legyen. Már amennyire itt az élvezet szó helytálló. Aki esetleg nem követte volna a sorozat sorsát, röviden az történt, hogy az első rész (Man of Medan) megjelenésekor az elég vegyes fogadtatás dacára már lefoglalták a következő részek címeit és párhuzamosan zajlottak a fejlesztések, beleértve az egykori kult-klasszikus, az Until Dawn pc-s por... khm.. akarom mondani, a pc-s szellemi örökösének fejlesztését is, ami a The Quarry névre keresztelt tinihorror. Közben sajnos beütött a pandémia, így a megfeszített munkatempó, a megnyirbált költségvetések, a hiperinfláció és még számos ok miatt az Until Dawn pc-s portja valamelyik asztalfiókban pihent tovább, ám a fejlesztő az ígéretéhez híven csupán az antológia részeit tudta szervírozni évente, kissé hullámzó minőségben.
Rossz szomszédság, török átok!
Miután a Man of Medan rekord sebességgel ment a törököknél természetesnek vett értékesítési csatornákon fizetős lokalizációba, a kiadó a Reddit-en egy poszt alatt egy derekas veszekedésbe jelezte, hogy a fordítás árusítására nem adtak engedélyt, az teljesen illegális, nekik üzleti kapcsolatuk nincs semmiféle török kiadóval, sem supportot nem fognak biztosítani. Pár napon belül eszkalálódott a vita annyira, hogy az egész posztot törölték, ahogy volt, beleértve azt a megjegyzést is, hogy a fejlesztők olyan kódútra állítják a játékmotort, amit szinte lehetetlen utólag fordítani. Így a Medan utáni részek sorsa megpecsételődni látszott volna, csakhogy a török "barátaink"-nál van az a pénz, amiért programot írtak ezekre is, valamint hajlandóak voltak eladni belőle. Szükség törvényt bont: megszereztük ezt a programot és jómagam a Medan fordítóktól leszakadva elkezdtem a Little Hope fordítást ezzel az eszközzel tavaly nyáron, június felé.
Telt-múlt az idő, míg nem tavaly szeptemberben bejelentették, hogy a közelgő záróepizód miatt az egész sorozat kap egy frissítést. Azt sejtettük, hogy a lezárt tartalmak most feloldásra kerülnek és az esetleg DLC-nek tervezett dolgok visszatérnek. Azt nem, hogy kompletten kidobják a motort és egyenesen főverziót váltanak. Összekeverik az egyik nagyobb fájl szövegeit, sőt, megváltoztatják némiképp a struktúráját is. Csak a "szokásos": akkor itt most megállunk és megvárjuk, hogy legyen valami univerzális program. Szerencsére a Xentax DC csatornán pont a harmadik rész miatt kértek ekkortájt segítséget, így egy arab (?) srác írt egy új programot, amivel folytatódhatott volna a fordítás, de az új fordítási környezetet ki is kellett tapasztalni, beállítani. Ebben viszont a gépi fordítók bőven beelőztek minket. Írhatnám, hogy sajnos, de igazából ez megint csak vitát szülne és nem lenne teljesen őszinte. A lényeg, hogy az egyik csoporttagjuk egy az egyben odaadta beállítva a fordító környezetet, várva, hogy egyszer majd kézi fordításra kerül használatba.
Nézzük meg egy kicsit, miről is szól maga a játék! Megpróbálom spoilerek nélkül, de óvatosan olvassátok tovább! Egy főiskolai tanulmányi kirándulás résztvevői balesetet szenvednek, miután az őket szállító buszt elterelik Little Hope városa felé, ami nagyjából 3 évtizede halott. Tovább állt innen az élet, miután az egyetlen megélhetést biztosító gyár örökre becsukta kapuit. Itt balesetet szenvedni sajnos semmi jóval nem kecsegtet, de hőseink még csak nem is sejtik, hogy a valamiért egyre sűrűbb köd miért nem engedi őket visszafelé haladni, miért érzik úgy, hogy valami nagyon nincs rendben. Mindeközben feltűnik egy titokzatos helybéli is, aki még kijár ide biciklivel valami megmagyarázhatatlan vonzalmat táplálva az italba fojtott bánatával keserű-édes esték hangulata iránt. A helyzetet nem sokkal teszi vidámabbá, hogy a városka arról híres, hogy Salemhez hasonlóan itt is boszorkányperek zajlottak a régmúltban. Ezzel a felütéssel vágunk neki tehát és járjuk be az egyszerre három időben és három valóságban játszódó történet. Külön kiemelném, hogy igazi színészek adják az arcuk és/vagy hangjuk ehhez a részhez is: itt a főszerepet a zseniális Will Poulter kapta, akivel elsősorban a Galaxis Őrzői-ben ismerkedhetett meg a magyar közönség.
Végezetül néhány fontos technikai dolog a fordítással kapcsolatban: nagyon fontos, hogy ez a verzió CSAK a Steam kiadással, abból is CSAK a legutóbbival kompatibilis. Másik játékverziókon nem fog működni. ha esetleg nagyon nagy igény mutatkozna a virágbolti kiadások mellé visszaportolni, valamilyen formában lehet róla szó, de nem 5 perc megcsinálni és egyáltalán nem tudom garantálni, hogy tökéletesen fog működni. A fordítás modként üzemel, nem ír felül semmiféle eredeti fájlt és bár nem lett tesztelve, de elméletileg az online játékot is tartalmazza és támogatja is.
Itt ragadnám meg az alkalmat, hogy megköszönjem a közreműködők/tesztelők munkáját és megemlítsem előre, hogy igen, a többi rész fordítása is folyamatban van, csak idő kérdése már. Igen, a Quarry is sorra fog kerülni.
Jó szórakozást kívánok mindenkinek!
Kapcsolódó cikkek/hírek
The Dark Picture Anthology: House of Ashes | Keeperv85 | 2024. január 24. |
Bandai Namco Entertainment America
Bandai Namco Entertainment Europe
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
Összesen 18 hozzászólás érkezett
21:37
Köszönöm szépen a fordítást :-)
03:03
Nagyon szépen köszönöm a munkád!
17:25
@Keeperv85 Köszönöm. :)
20:31
@Csernus:
Nincsenek összekötve a történetek, csak utalások vannak a másikra esetleg. Nem veszítesz vele, ha ezzel kezded és valamelyik másikkal folytatod.
09:50
Melyik résszel érdemes kezdeni? Mert a többihez még nincs kész a felirat. Van értelme elkezdeni ezt? össze függ a többi résszel?
18:48
Igényes és szép magyarítás lett. Köszönöm
11:13
Az is kész lesz hamarosan szerintem egy pár héten belül már kész lesz mivel az már régóta utómunkákatok alatt áll :)
10:38
Köszi szépen a munkátokat 😁 Esetleg első részhez infó,h kb mikor készülne el? Köszi 😀
16:45
Jó rendben van nagyon szépen köszönöm a választ. Várom a következő rész fordítását is ez nagyon jó volt.
18:04
@jolvok: Nem tudom, de én nem tervezem foglalkozni vele, azt biztosan mondhatom. Legalábbis: nem a közeljövőben.
12:32
Gyááá ,köszönjük. Nem semmi hogy előbb kész lett mint az első részé...azt is várom ezerrel
08:00
Nagyon szépen köszönöm a fordítàst én is nagyon vàrtam. Imàdom az ilyen fajta jàtékokat is. Azt szeretném meg kérdezni hogy a dramfall chapter még mindig nem fordítható? az is ilyesmi jàték unity engine van alatta.
13:37
Köszönöm szépen!
08:58
@Hayako: Én ott még nem figyeltem fel rá, vagyis túl nagy jelentőséget nem tulajdonítottam annak, hogy ki is ő.
21:44
Köszönöm szépen a fordítást :-)
21:06
Köszi a munkátokat! :)
Ui: Will Poultert az Útvesztőből és a Narnia Krónikáiból ismerem, a Galaxis őrzői elég friss darab.
15:21
Köszi szépen!
07:13
Nem hiszlek el...nem tudom eléggé megkoszonni a fordítást. Reménykedtem h lesz hozzá egyszer, és végre eljott az idő.. örök hála érte