Witch It - Hivatalos fordítás
Witch It - Hivatalos fordítás
Írta: The_Reaper_CooL 2023. 10. 10. | 1823

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Gyerekkorunkban nagyon sokat szerettünk bújócskázni, illetve annak különböző variációit játszani. A videójátékok világában ezt persze új szintre lehet emelni a különböző "Prop Hunt"-féle játékokban. Ezekben a játékokban általában van egy vagy több hunyó, a többi játékos pedig nem egyszerűen elbújik előlük, hanem egy tárgy alakját ölti magára, megpróbálva bevegyülni a többi közé. Vicces látványt tud nyújtani, amikor egy teáscsésze lepattan az asztalról és menekülni próbál.

Ugyanezt a játékmódot számtalan játék feldolgozta, a mostani hír pedig a Witch It c. játékkal kapcsolatos. Itt középkori fantasy környezetben verseng egymás ellen két csapat, a boszorkányok, akik különböző tárgyakká varázsolhatják magukat, így elbújva a környezetben, míg a vadászok csapata krumplit dobálva próbálja megtalálni őket. A csavar ott van a dologban, hogy mindkét csapat tagjainak különböző képességeik lehetnek: a boszorkányok repülhetnek, tárgyakat lebegtethetnek vagy lelassíthatják a vadászokat, ők cserébe becsáklyázhatják a bujdosókat, vagy a jól megbízható csirkéjüket küldhetik ki ellenük, hogy kiszimatolják a boszorkányok búvóhelyét.

A játék a mai nappal hivatalos magyar fordítást kapott, hála TRC-nek. Bárminemű hibát vélnétek a fordításban, azt neki jelezzétek a weboldalán található elérhetőségek valamelyikén.


Mindenkinek jó szórakozást, bujdosásra és vadászatra fel!


Összesen 3 hozzászólás érkezett

ducimarci1222
2023. 10. 12. - 07:27

Köszi szépen, meglepetés volt látni!


🦑 🦐 🦞 🦀 🐡 🐠 🐟 🐬 🐳 🐋 🦈

NightVison
NightVison
Senior fordító
2023. 10. 10. - 22:15

Gratula!

The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2023. 10. 10. - 19:16

Kis információ, mert fontosnak találom megemlíteni: Pár dolognak angolul maradt a neve és a feliratozása, azért, mert ezek valószínűleg nem is kerülnek lefordításra (ez fejlesztői döntés). Ezek pedig:

- A játékbeli tárgyak neve és leírása

- Az oktató mód szövegei

- Bizonyos pályák nevei


"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Witch It
Fejlesztő:
Barrel Roll Games
Kiadó:
Daedalic Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2020. október 22.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 02. 02. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
| 9.65 MB | 2025. 02. 01. | Arzeen, FEARka, Griaule, NightVison
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 01. 28. | H.Adam
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
| 2.96 MB | 2025. 01. 26. | Zeuretryn
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
| 4.94 MB | 2025. 01. 25. | istvanszabo890629, noname06, Leggi
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ha a 9060 nem lesz jó, jó áron én B580-at fogok venni... nagyon jó lett.Azt a 1-2 játékot meg ugyis hamar foltozzák ami gáz..
Crytek | 2025.02.08. - 20:02
Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. Ok nélkül senki se lesz bunkozik.Ez a felsőbbrendű duma pedig elég gáz, amikor ti fikázzátok a fordítókat, számonkéritek a szabadidejüket. VR posztja, ezek után te mit reagálnál? 0 háttérinfóval beleszáll azoikba, akik több 1000 órát dolgoztak INGYEN.Az ilyenek miatt van egyre kevesebb fordító, miattuk...
piko | 2025.02.08. - 14:42
A moderálás csak az átlagfelhasználókat érinti, a piko-féle primitív hozzászólásokat és kötözködéseket megtűrik mert a fordítókat valami felsőbbrendű, megkérdőjelezhetetlen entitásnak tartják ezen az oldalonPedig néhányuknak jó lenne önkritikát gyakorolni mielőtt habzó szájjal verik az asztalt tiszteletet könyörögve. Lásd TBlint érett és intelligens megnyilvánulását, példát vehetne róla néhány fordítóvagyokénvagyokazisten hozzászóló, úgy...
MrDevil | 2025.02.08. - 12:52
Intelt soha nem vennék 🤣🤣🤣 procijukat is hanyadik éve cseszik el bruhhh.
Doom 4 | 2025.02.08. - 08:46
Vannak olyan "gépi" fordítások is, amiket még valaki nagyjából átnéz, és már az alap sem olyan bűn rossz. Sok játékhoz nem hogy sokára, de egyáltalán nem lesz "kézi" magyarítás. Starfieldhez én nem is tudok olyanról pld., hogy készülne, vagy tartana valahol a "kézi" magyarítás. Én is "gépivel" játszom, és elmegy....legalábbis...
tubusz1 | 2025.02.07. - 15:49
Nem vagyok türelmetlen, csupán realista..sajnos, mármint a koromat illetően. Próbáltam az "alternatív" fordításokat, arra bőven jó volt hogy a cselekményt megértsem, de nyilvánvalóan /és ez nem a gépi fordítók bűne/, a szöveg korántsem olyan élvezetes.Szóval optimista vagyok...
Attila59 | 2025.02.07. - 09:24