Chants of Sennaar
Chants of Sennaar
Írta: mmatyas | 2024. 04. 17. | 1054

Valahogy mindig sikerül olyan játékokba botlani, ahol aztán jól bele kell nyúlni a fájlokba, ha az ember le akarja cserélni a szöveget. Mai alanyunk pedig nem csak programozási szempontból, de nyelvészetileg is egy érdekes eset.

A Chants of Sennaarban egy bábeli torony aljában ébredünk, melynek emeleteit különféle népek lakják. Mind a saját nyelvüket beszélik, merőben eltérő írásrendszerrel és nyelvtannal – a célunk pedig megérteni és lefordítani őket, s ezáltal rálelni a múlt elfeledett titkaira.

chantsofsennaar-00__1713278112.jpg

A fordításnak egyrészt van egy érdekes nyelvészeti oldala: a szöveg itt ugyanis nem csak körítés, hanem ténylegesen játékmechanikai elem, és a játékmenet középpontjában áll. Ahogy fokozatosan megismerjük az egyes idegen írásjelek jelentését, úgy kell meglévő ismereteink alapján kitalálni a hiányzó láncszemeket. Ennek azonban a fordításban is meg kell jelennie; nézzünk egy egyszerű példát:

I love you

Szeretlek

Figyeljük meg, hogy az eredetihez képest (alany-állítmány-tárgy) kiesett két teljes szó, és ahelyett, hogy pl. „Én szeretlek téged”, a magyar egyetlen igébe gyúrja össze a teljes mondatot. Ezzel nincs is általában semmi baj, itt azonban fejben kell tartanunk azt is, hogy a fordítás alapján kell majd kitalálnia a játékosnak az eredeti nyelvtant és a szavakat.

Könnyen lehet például, hogy egy nyelv kötött szórendben mindig a tárgyat veszi előre, és állítmánnyal zárja a mondatot („You, I love”), de olyan is akadhat, hogy a bizonyos szófajú karaktereknek van valami jellegzetessége, például egy vonal vagy pötty az oldalán. Külön érdekes az az eset, amikor két játékbeli nyelv között kell fordítanunk, és harmadik nyelvként bukkan fel a játékos szövege.

chantsofsennaar-01__1713278143.jpg

A fordítás, a többi hivatalos nyelvhez hasonlóan tehát a szokásosnál terjengősebb és erősen követi a játékbeli nyelvek nyelvtanát. Mégis, a magyar nyelv szépsége, hogy ilyen nyakatekert körülmények között is olvasható tud maradni – ezt pedig azért nem mindegyik nyelv mondhatja el.

***

Térjünk rá a fordítás technikai részére, merthogy itt is akadtak meglepetések. Játékokban a leggyakoribb megoldás, hogy a szövegek alapvetően egy közös helyen, pár fájlban vannak tárolva, főleg, ha sok hivatalos nyelvet kell támogatni. Itt viszont az alkotók egy érdekes megoldást választottak: a játék minden pályájának minden objektuma rendelkezik a rá vonatkozó összes sor másolatával. Minden ember, minden kirakós, tábla, felirat, kapcsoló, és persze minden menüelem is rendelkezik a teljes szövegkönyv egy-egy kis darabkájával.

Ha jobban megnézzük a játék kódját/fájljait, szerencsére azért találunk ebben némi rendszert: az egyes sorok egyedi azonosítóval rendelkeznek, amiket összegyűjtve kirakhatjuk végül a teljes szöveget. Ha pedig ennek a fordításával készen volnánk, kezünkben a teljes szövegkönyvvel ismét csak bebarangoljuk a pályákat, és kiosztjuk az egyes objektumoknak a hozzájuk tartozó, immár magyar sorokat: összesen 123 fájlban és kb. 1200 helyen.

chantsofsennaar-02__1713278158.jpg

Ez egy kifejezetten érdekes programozási feladat: a Unity fájlokat először ki kell tömörítenünk, azoknak feldolgozni a struktúráját, megkeresni, hogy fizikailag hol vannak benne az objektumok, majd beolvasni és feldolgozni azokat is. Ezután bejárjuk a lehetséges pályaelemeket, megnézzük, van-e náluk szövegdarab, és ha van, lecseréljük. Ha kész vagyunk, mehet minden vissza: újraépítjük az objektumokat, visszaírjuk őket a fájlon belül a fizikai helyükre, visszatömörítjük az egészet, és mehet a lemezre.

A tömörítés egyébként meglepően időigényes feladat, viszont az egész folyamattal együtt remekül párhuzamosítható: egy jó processzor pár másodperc alatt végig tud szaladni 100 kicsi fájlon, amíg a nagyok dolgoznak. Azért megijedni sem kell, 10 éves gépen is ki lett próbálva a telepítő, legfeljebb egy kicsivel tovább fog futni.

chantsofsennaar-03__1713278166.jpg

Összességében egy érdekes, sok tekintetben szokatlan projekt került most lezárásra, remélem, meg is hozta a kedveteket kipróbálni. A fordítás immár elérhető a https://mmatyas.github.io/forditasok/sennaar/ címen; jó szórakozást!

Összesen 4 hozzászólás érkezett

Szivats
2024. 05. 08. - 00:19

Köszönöm.

H.Adam
H.Adam
Senior fordító
2024. 04. 20. - 07:41

Köszönöm! Egy ideje már a kívánságlistámon van :)

warg
warg
Moderátor
2024. 04. 17. - 20:17

Szuper, gratulálok hozzá! Egyszer igyekszem majd sort keríteni rá. Eszembe jutott róla egy másik játék, mi is volt a címe... Heaven's Vault! Szerintem érdemes kipróbálni, nekem tetszett annak idején.

jokern
2024. 04. 17. - 18:53

Köszönjük!

Chants of Sennaar
Fejlesztő:
Rundisc
Kiadó:
Focus Entertainment
Megjelenés:
2023. szeptember. 5.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Resident Evil 5 Gold Edition
A magyarítás kompatibilis a Resident Evil 5 alap és Gold Edition Steam-es változatával.
| 32.84 MB | 2024. 06. 18. | Evin, FEARka, J.32, Konyak78, Oni_eX, Owen eX, szogyenyi, HUNosítók Team
It Takes Two
Az It Takes Two játék fordítása.
| 2.39 MB | 2024. 06. 18. | gyurmi91, RicoKwothe
Rayman Legends
A magyarítás az eredeti Steam, Epic Games Store és Ubisoft Connect verziókhoz készült, de működhet más verziókkal is!
| 82.55 MB | 2024. 06. 18. | H.Adam
This War of Mine
FONTOS! Csak az alapjáték fordítását tartalmazza! A DLC-k megjelenése körül a fejlesztők leállították a rajongói fordítások támogatását, így azok nem...
| 2.84 MB | 2024. 06. 18. | FartingSquirrel, TaleHunters fordítócsapat
Onimusha: Warlords
A(z) Onimusha: Warlords játék fordítása.
| 8.56 MB | 2024. 06. 18. | FEARka
Commandos: Behind Enemy Lines
A Commandos: Behind Enemy Lines játék fordítása. Windows 7 és újabb rendszerekhez készített verzió, ami tartalmazza a textúrák és a...
| 136.56 MB | 2024. 06. 17. | istvanszabo890629
Deadly Premonition: Director's Cut
A(z) Deadly Premonition: Director's Cut játék fordítása.
| 13.06 MB | 2024. 06. 17. | hamarfa
Star Wars: Dark Forces Remaster
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
| 167.87 MB | 2024. 06. 17. | istvanszabo890629
Bully: Scholarship Edition
A Bully: Scholarship Edition magyar nyelvű fordítása, mely kompatibilis a gyári DVD lemezes, Rockstar Launcheres és Steames verzióval. A Rockstar...
| 79.35 MB | 2024. 06. 17. | istvanszabo890629, SunVice, The_Reaper_CooL
The Talos Principle: Road to Gehenna
A The Talos Principle játék fordítása, amely tartalmazza a DLC magyarítását is
| 325.71 KB | 2024. 06. 14. | woszkar
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok! Magyarítást keresek a homeworld remastered collection Epic games játékhoz, de csak Steam-es verzió van. Segítségeteket előre is köszönöm.
Imilee78 | 2024.06.18. - 05:42
A hireket altalaban (1) maguk a forditok irjak, vagy (2) megkernek minket, hogy irjunk egyet, miutan elkeszultek egy projekttel. Nagyon ritkan fordul elo, hogy (3) proaktivan hirezunk. Nem azert, mert ignoraljuk az egyes forditokat, hanem mert az oldal fo celja a magyaritasok megosztasa es segitseg nyujtasa a forumban vagy a...
warg | 2024.06.17. - 22:23
Az Archolos egy teljesen különálló játék, ha azzal szeretnél játszani, az már magyar nyelvű. Ha a G2-vel szeretnél játszani magyarul, akkor nyilván annak a magyarítását kell feltenned.
totyaxy | 2024.06.17. - 20:55
De gondolom ha én a gothic 2 goldot akarom magyarítani akkor külön fel kell tenni annak a magyarítását is nem?
Crytek | 2024.06.17. - 18:24
Frissült a játék fordítása, és ezzel együtt elérhetővé vált a Rockstar verzióra is. Végig játszani ugyan nem játszottam végig (csak pár meglévő mentéssel teszteltem), de ha valaki egy teljes végigjátszás után visszajelezne, hogy nincs gond a fordítással, azt megköszönném.Amennyiben bármi gond adódnak, keressetek meg az elérhetőségeim egyikén!
istvanszabo890629 | 2024.06.17. - 18:23
Egész pontosan úgy "került bele", hogy a GothicFan csapata kemény munkával lefordította, és mivel a fordítás a fejlesztőkkel együttműködve zajlott, természetesen bekerült natívban a játékba (és a javítások is). Jeleztem a magyarítások portál Discordján hogy jó lenne ezt kihírezni, aztán vagy lesz belőle valami vagy nem (bizonyos fordítókat hasraütészerűen ignorálnak...
totyaxy | 2024.06.17. - 17:47