Chants of Sennaar
Chants of Sennaar
Írta: mmatyas | 2024. 04. 17. | 598

Valahogy mindig sikerül olyan játékokba botlani, ahol aztán jól bele kell nyúlni a fájlokba, ha az ember le akarja cserélni a szöveget. Mai alanyunk pedig nem csak programozási szempontból, de nyelvészetileg is egy érdekes eset.

A Chants of Sennaarban egy bábeli torony aljában ébredünk, melynek emeleteit különféle népek lakják. Mind a saját nyelvüket beszélik, merőben eltérő írásrendszerrel és nyelvtannal – a célunk pedig megérteni és lefordítani őket, s ezáltal rálelni a múlt elfeledett titkaira.

chantsofsennaar-00__1713278112.jpg

A fordításnak egyrészt van egy érdekes nyelvészeti oldala: a szöveg itt ugyanis nem csak körítés, hanem ténylegesen játékmechanikai elem, és a játékmenet középpontjában áll. Ahogy fokozatosan megismerjük az egyes idegen írásjelek jelentését, úgy kell meglévő ismereteink alapján kitalálni a hiányzó láncszemeket. Ennek azonban a fordításban is meg kell jelennie; nézzünk egy egyszerű példát:

I love you

Szeretlek

Figyeljük meg, hogy az eredetihez képest (alany-állítmány-tárgy) kiesett két teljes szó, és ahelyett, hogy pl. „Én szeretlek téged”, a magyar egyetlen igébe gyúrja össze a teljes mondatot. Ezzel nincs is általában semmi baj, itt azonban fejben kell tartanunk azt is, hogy a fordítás alapján kell majd kitalálnia a játékosnak az eredeti nyelvtant és a szavakat.

Könnyen lehet például, hogy egy nyelv kötött szórendben mindig a tárgyat veszi előre, és állítmánnyal zárja a mondatot („You, I love”), de olyan is akadhat, hogy a bizonyos szófajú karaktereknek van valami jellegzetessége, például egy vonal vagy pötty az oldalán. Külön érdekes az az eset, amikor két játékbeli nyelv között kell fordítanunk, és harmadik nyelvként bukkan fel a játékos szövege.

chantsofsennaar-01__1713278143.jpg

A fordítás, a többi hivatalos nyelvhez hasonlóan tehát a szokásosnál terjengősebb és erősen követi a játékbeli nyelvek nyelvtanát. Mégis, a magyar nyelv szépsége, hogy ilyen nyakatekert körülmények között is olvasható tud maradni – ezt pedig azért nem mindegyik nyelv mondhatja el.

***

Térjünk rá a fordítás technikai részére, merthogy itt is akadtak meglepetések. Játékokban a leggyakoribb megoldás, hogy a szövegek alapvetően egy közös helyen, pár fájlban vannak tárolva, főleg, ha sok hivatalos nyelvet kell támogatni. Itt viszont az alkotók egy érdekes megoldást választottak: a játék minden pályájának minden objektuma rendelkezik a rá vonatkozó összes sor másolatával. Minden ember, minden kirakós, tábla, felirat, kapcsoló, és persze minden menüelem is rendelkezik a teljes szövegkönyv egy-egy kis darabkájával.

Ha jobban megnézzük a játék kódját/fájljait, szerencsére azért találunk ebben némi rendszert: az egyes sorok egyedi azonosítóval rendelkeznek, amiket összegyűjtve kirakhatjuk végül a teljes szöveget. Ha pedig ennek a fordításával készen volnánk, kezünkben a teljes szövegkönyvvel ismét csak bebarangoljuk a pályákat, és kiosztjuk az egyes objektumoknak a hozzájuk tartozó, immár magyar sorokat: összesen 123 fájlban és kb. 1200 helyen.

chantsofsennaar-02__1713278158.jpg

Ez egy kifejezetten érdekes programozási feladat: a Unity fájlokat először ki kell tömörítenünk, azoknak feldolgozni a struktúráját, megkeresni, hogy fizikailag hol vannak benne az objektumok, majd beolvasni és feldolgozni azokat is. Ezután bejárjuk a lehetséges pályaelemeket, megnézzük, van-e náluk szövegdarab, és ha van, lecseréljük. Ha kész vagyunk, mehet minden vissza: újraépítjük az objektumokat, visszaírjuk őket a fájlon belül a fizikai helyükre, visszatömörítjük az egészet, és mehet a lemezre.

A tömörítés egyébként meglepően időigényes feladat, viszont az egész folyamattal együtt remekül párhuzamosítható: egy jó processzor pár másodperc alatt végig tud szaladni 100 kicsi fájlon, amíg a nagyok dolgoznak. Azért megijedni sem kell, 10 éves gépen is ki lett próbálva a telepítő, legfeljebb egy kicsivel tovább fog futni.

chantsofsennaar-03__1713278166.jpg

Összességében egy érdekes, sok tekintetben szokatlan projekt került most lezárásra, remélem, meg is hozta a kedveteket kipróbálni. A fordítás immár elérhető a https://mmatyas.github.io/forditasok/sennaar/ címen; jó szórakozást!

Összesen 3 hozzászólás érkezett

H.Adam
H.Adam
Senior fordító
2024. 04. 20. - 07:41

Köszönöm! Egy ideje már a kívánságlistámon van :)

warg
warg
Moderátor
2024. 04. 17. - 20:17

Szuper, gratulálok hozzá! Egyszer igyekszem majd sort keríteni rá. Eszembe jutott róla egy másik játék, mi is volt a címe... Heaven's Vault! Szerintem érdemes kipróbálni, nekem tetszett annak idején.

jokern
2024. 04. 17. - 18:53

Köszönjük!

Chants of Sennaar
Fejlesztő:
Rundisc
Kiadó:
Focus Entertainment
Megjelenés:
2023. szeptember. 5.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Shadow Man Remastered
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
| 5.48 MB | 2024. 04. 29. | istvanszabo890629, szogyenyi
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
| 497.2 MB | 2024. 04. 27. | Konyak78
Hardspace: Shipbreaker
Hardspace: Shipbreaker magyarítása
| 100.15 MB | 2024. 04. 27. | Lajti
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.68 MB | 2024. 04. 27. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!Köszi a magyarítást, Istenkirály lett! Külön köszönet az unofficial patch magyarításért, nekem megoldotta a legtöbb angol sort. Azonban a tárgyneveknél a magyar ékezetes betük nálam hibásan jelennek meg valamiért. Mellékeltem képet a link alatt. Mi lehet az oka? Már telepítettem új betükészletet is a játékhoz, de nem segített.Kép a tárgynevekről:A...
Kargab85 | 2024.04.30. - 14:22
Tiszteletem!!A Fallout 4, csak a szöveg feliratok lettek Magyar fordításúak. Mindent a leírás szerint telepítettem, de sem a menü, sem a beállítások nem lettek Magyar nyevűek. Ami lehetséges volt ki próbáltam, de nem jártam sikerrel! 1.10 a verzió. Mi lehet a bibi? Köszönöm!!
Bús Zoltán | 2024.04.30. - 11:57
Szerintem nagyon nehezen fordíthatók a részek a szöveg fàjl meg ami alatta van motor miatt.
jolvok | 2024.04.30. - 09:09
Meg vettem így mindent fel ismert. Nagyon szépen köszönöm a munkàtokat :)
jolvok | 2024.04.30. - 09:06
Sziasztok!Kipróbáltam újra: nálam Win11 van, működik a magyarítás is, illetve a kezdő videó is.Íme: https://youtu.be/aiwMJA7jMNY
Keeperv85 | 2024.04.30. - 08:56
Nekem a törtel tökéletesen fut. Nem tujátok a Lighting Returns fordítható? Köszönöm.
Csernus | 2024.04.30. - 00:15