Chants of Sennaar
Chants of Sennaar
Írta: mmatyas 2024. 04. 17. | 1414

Valahogy mindig sikerül olyan játékokba botlani, ahol aztán jól bele kell nyúlni a fájlokba, ha az ember le akarja cserélni a szöveget. Mai alanyunk pedig nem csak programozási szempontból, de nyelvészetileg is egy érdekes eset.

A Chants of Sennaarban egy bábeli torony aljában ébredünk, melynek emeleteit különféle népek lakják. Mind a saját nyelvüket beszélik, merőben eltérő írásrendszerrel és nyelvtannal – a célunk pedig megérteni és lefordítani őket, s ezáltal rálelni a múlt elfeledett titkaira.

chantsofsennaar-00__1713278112.jpg

A fordításnak egyrészt van egy érdekes nyelvészeti oldala: a szöveg itt ugyanis nem csak körítés, hanem ténylegesen játékmechanikai elem, és a játékmenet középpontjában áll. Ahogy fokozatosan megismerjük az egyes idegen írásjelek jelentését, úgy kell meglévő ismereteink alapján kitalálni a hiányzó láncszemeket. Ennek azonban a fordításban is meg kell jelennie; nézzünk egy egyszerű példát:

I love you

Szeretlek

Figyeljük meg, hogy az eredetihez képest (alany-állítmány-tárgy) kiesett két teljes szó, és ahelyett, hogy pl. „Én szeretlek téged”, a magyar egyetlen igébe gyúrja össze a teljes mondatot. Ezzel nincs is általában semmi baj, itt azonban fejben kell tartanunk azt is, hogy a fordítás alapján kell majd kitalálnia a játékosnak az eredeti nyelvtant és a szavakat.

Könnyen lehet például, hogy egy nyelv kötött szórendben mindig a tárgyat veszi előre, és állítmánnyal zárja a mondatot („You, I love”), de olyan is akadhat, hogy a bizonyos szófajú karaktereknek van valami jellegzetessége, például egy vonal vagy pötty az oldalán. Külön érdekes az az eset, amikor két játékbeli nyelv között kell fordítanunk, és harmadik nyelvként bukkan fel a játékos szövege.

chantsofsennaar-01__1713278143.jpg

A fordítás, a többi hivatalos nyelvhez hasonlóan tehát a szokásosnál terjengősebb és erősen követi a játékbeli nyelvek nyelvtanát. Mégis, a magyar nyelv szépsége, hogy ilyen nyakatekert körülmények között is olvasható tud maradni – ezt pedig azért nem mindegyik nyelv mondhatja el.

***

Térjünk rá a fordítás technikai részére, merthogy itt is akadtak meglepetések. Játékokban a leggyakoribb megoldás, hogy a szövegek alapvetően egy közös helyen, pár fájlban vannak tárolva, főleg, ha sok hivatalos nyelvet kell támogatni. Itt viszont az alkotók egy érdekes megoldást választottak: a játék minden pályájának minden objektuma rendelkezik a rá vonatkozó összes sor másolatával. Minden ember, minden kirakós, tábla, felirat, kapcsoló, és persze minden menüelem is rendelkezik a teljes szövegkönyv egy-egy kis darabkájával.

Ha jobban megnézzük a játék kódját/fájljait, szerencsére azért találunk ebben némi rendszert: az egyes sorok egyedi azonosítóval rendelkeznek, amiket összegyűjtve kirakhatjuk végül a teljes szöveget. Ha pedig ennek a fordításával készen volnánk, kezünkben a teljes szövegkönyvvel ismét csak bebarangoljuk a pályákat, és kiosztjuk az egyes objektumoknak a hozzájuk tartozó, immár magyar sorokat: összesen 123 fájlban és kb. 1200 helyen.

chantsofsennaar-02__1713278158.jpg

Ez egy kifejezetten érdekes programozási feladat: a Unity fájlokat először ki kell tömörítenünk, azoknak feldolgozni a struktúráját, megkeresni, hogy fizikailag hol vannak benne az objektumok, majd beolvasni és feldolgozni azokat is. Ezután bejárjuk a lehetséges pályaelemeket, megnézzük, van-e náluk szövegdarab, és ha van, lecseréljük. Ha kész vagyunk, mehet minden vissza: újraépítjük az objektumokat, visszaírjuk őket a fájlon belül a fizikai helyükre, visszatömörítjük az egészet, és mehet a lemezre.

A tömörítés egyébként meglepően időigényes feladat, viszont az egész folyamattal együtt remekül párhuzamosítható: egy jó processzor pár másodperc alatt végig tud szaladni 100 kicsi fájlon, amíg a nagyok dolgoznak. Azért megijedni sem kell, 10 éves gépen is ki lett próbálva a telepítő, legfeljebb egy kicsivel tovább fog futni.

chantsofsennaar-03__1713278166.jpg

Összességében egy érdekes, sok tekintetben szokatlan projekt került most lezárásra, remélem, meg is hozta a kedveteket kipróbálni. A fordítás immár elérhető a https://mmatyas.github.io/forditasok/sennaar/ címen; jó szórakozást!

Összesen 4 hozzászólás érkezett

Szivats
2024. 05. 08. - 00:19

Köszönöm.

H.Adam
H.Adam
Senior fordító
2024. 04. 20. - 07:41

Köszönöm! Egy ideje már a kívánságlistámon van :)

warg
warg
Moderátor
2024. 04. 17. - 20:17

Szuper, gratulálok hozzá! Egyszer igyekszem majd sort keríteni rá. Eszembe jutott róla egy másik játék, mi is volt a címe... Heaven's Vault! Szerintem érdemes kipróbálni, nekem tetszett annak idején.


Linux, mert az jó: https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek

jokern
2024. 04. 17. - 18:53

Köszönjük!

Chants of Sennaar
Fejlesztő:
Rundisc
Kiadó:
Focus Entertainment
Megjelenés:
2023. szeptember. 5.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.74 MB | 2024. 09. 06. | Evin
Still Wakes the Deep
A(z) Still Wakes the Deep játék fordítása.
| 1.53 MB | 2024. 09. 05. | Ateszkoma
Fort Solis
A Fort Solis játék felirat + textúra fordítása.
| 50.31 MB | 2024. 09. 05. | Arzeen, Evin, FEARka, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah, Horváth Szilvia
Mass Effect Legendary Edition
Mass Effect Legendary Edition - a közösségi javítások magyarítása. v1.9.4 A Mass Effect Legendary Edition mind a 3 részéhez készültek...
| 2 MB | 2024. 09. 02. | HJ
Mass Effect Legendary Edition
Mass Effect Legendary Edition magyarítás v2.8 (javított és átdolgozott verzió) Ez a magyarítás csomag a www.masseffect.hu lapról letölthető v1.0 kiadáson...
| 631.05 MB | 2024. 09. 02. | HJ
Syberia II
Syberia II. magyar szinkronja. A szinkron mellett a szövegek és képek fordítását is tartalmazza.
| 635.89 MB | 2024. 08. 31. | Hun-GameDub Team
Syberia szinkron
A Syberia magyar szinkronja.
| 334.2 MB | 2024. 08. 31. | Hun-GameDub Team
Shadow of the Ninja Reborn
A Shadow of the Ninja Reborn játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 1020.84 KB | 2024. 08. 29. | The_Reaper_CooL
Deus Ex: Invisible War
A(z) Deus Ex: Invisible War játék fordítása.
| 140.22 MB | 2024. 08. 29. | hamarfa
The Case of the Golden Idol
Az alapjáték és a két kiegészítő fordítása, Steames és GOG-os kiadáshoz. (Windows és Linux telepítővel)
| 119.46 MB | 2024. 08. 26. | mmatyas
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia DCn milyen néven vagy fent?
Csuryzzard | 2024.09.07. - 12:55
Szia.Próbáld ki: https://data.hu/get/14319799/dimensity_hun1.0.7zHa működik, akkor itt jelezz vissza, ha nem akkor Discordon keress meg.
noname06 | 2024.09.07. - 09:45
Köszönjük, kivettem. (Igen, az EVM jó ideig működött, de sajnos végül megszűnt.)
Evin | 2024.09.06. - 20:37
Sziasztok!Érdekelne, hogy a yugioh - legacy of the duelist, fordítható e, valaki csinálja e (tudom, 7 éves a játék)mert unalmamba belefognék, bár soha életemben nem csináltam még csak hasonlót sem, szóval kellene, hogy valaki segítsen elindulni!Előre is köszönöm!
markinho1993 | 2024.09.06. - 17:53
Sziasztok! Dimensity játéknál a magyarítást nem lehet letölteni.Es a weboldal egy eladó domain névhez vezet:(
Csuryzzard | 2024.09.06. - 11:13
Gépigénye is jöhetne már, ami kint van az egy kamu.
Doom 4 | 2024.09.04. - 18:35