Chants of Sennaar
Chants of Sennaar
Írta: mmatyas 2024. 04. 17. | 2942

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Valahogy mindig sikerül olyan játékokba botlani, ahol aztán jól bele kell nyúlni a fájlokba, ha az ember le akarja cserélni a szöveget. Mai alanyunk pedig nem csak programozási szempontból, de nyelvészetileg is egy érdekes eset.

A Chants of Sennaarban egy bábeli torony aljában ébredünk, melynek emeleteit különféle népek lakják. Mind a saját nyelvüket beszélik, merőben eltérő írásrendszerrel és nyelvtannal – a célunk pedig megérteni és lefordítani őket, s ezáltal rálelni a múlt elfeledett titkaira.

chantsofsennaar-00__1713278112.jpg

A fordításnak egyrészt van egy érdekes nyelvészeti oldala: a szöveg itt ugyanis nem csak körítés, hanem ténylegesen játékmechanikai elem, és a játékmenet középpontjában áll. Ahogy fokozatosan megismerjük az egyes idegen írásjelek jelentését, úgy kell meglévő ismereteink alapján kitalálni a hiányzó láncszemeket. Ennek azonban a fordításban is meg kell jelennie; nézzünk egy egyszerű példát:

I love you

Szeretlek

Figyeljük meg, hogy az eredetihez képest (alany-állítmány-tárgy) kiesett két teljes szó, és ahelyett, hogy pl. „Én szeretlek téged”, a magyar egyetlen igébe gyúrja össze a teljes mondatot. Ezzel nincs is általában semmi baj, itt azonban fejben kell tartanunk azt is, hogy a fordítás alapján kell majd kitalálnia a játékosnak az eredeti nyelvtant és a szavakat.

Könnyen lehet például, hogy egy nyelv kötött szórendben mindig a tárgyat veszi előre, és állítmánnyal zárja a mondatot („You, I love”), de olyan is akadhat, hogy a bizonyos szófajú karaktereknek van valami jellegzetessége, például egy vonal vagy pötty az oldalán. Külön érdekes az az eset, amikor két játékbeli nyelv között kell fordítanunk, és harmadik nyelvként bukkan fel a játékos szövege.

chantsofsennaar-01__1713278143.jpg

A fordítás, a többi hivatalos nyelvhez hasonlóan tehát a szokásosnál terjengősebb és erősen követi a játékbeli nyelvek nyelvtanát. Mégis, a magyar nyelv szépsége, hogy ilyen nyakatekert körülmények között is olvasható tud maradni – ezt pedig azért nem mindegyik nyelv mondhatja el.

***

Térjünk rá a fordítás technikai részére, merthogy itt is akadtak meglepetések. Játékokban a leggyakoribb megoldás, hogy a szövegek alapvetően egy közös helyen, pár fájlban vannak tárolva, főleg, ha sok hivatalos nyelvet kell támogatni. Itt viszont az alkotók egy érdekes megoldást választottak: a játék minden pályájának minden objektuma rendelkezik a rá vonatkozó összes sor másolatával. Minden ember, minden kirakós, tábla, felirat, kapcsoló, és persze minden menüelem is rendelkezik a teljes szövegkönyv egy-egy kis darabkájával.

Ha jobban megnézzük a játék kódját/fájljait, szerencsére azért találunk ebben némi rendszert: az egyes sorok egyedi azonosítóval rendelkeznek, amiket összegyűjtve kirakhatjuk végül a teljes szöveget. Ha pedig ennek a fordításával készen volnánk, kezünkben a teljes szövegkönyvvel ismét csak bebarangoljuk a pályákat, és kiosztjuk az egyes objektumoknak a hozzájuk tartozó, immár magyar sorokat: összesen 123 fájlban és kb. 1200 helyen.

chantsofsennaar-02__1713278158.jpg

Ez egy kifejezetten érdekes programozási feladat: a Unity fájlokat először ki kell tömörítenünk, azoknak feldolgozni a struktúráját, megkeresni, hogy fizikailag hol vannak benne az objektumok, majd beolvasni és feldolgozni azokat is. Ezután bejárjuk a lehetséges pályaelemeket, megnézzük, van-e náluk szövegdarab, és ha van, lecseréljük. Ha kész vagyunk, mehet minden vissza: újraépítjük az objektumokat, visszaírjuk őket a fájlon belül a fizikai helyükre, visszatömörítjük az egészet, és mehet a lemezre.

A tömörítés egyébként meglepően időigényes feladat, viszont az egész folyamattal együtt remekül párhuzamosítható: egy jó processzor pár másodperc alatt végig tud szaladni 100 kicsi fájlon, amíg a nagyok dolgoznak. Azért megijedni sem kell, 10 éves gépen is ki lett próbálva a telepítő, legfeljebb egy kicsivel tovább fog futni.

chantsofsennaar-03__1713278166.jpg

Összességében egy érdekes, sok tekintetben szokatlan projekt került most lezárásra, remélem, meg is hozta a kedveteket kipróbálni. A fordítás immár elérhető a https://mmatyas.github.io/forditasok/sennaar/ címen; jó szórakozást!

Összesen 4 hozzászólás érkezett

Szivats
2024. 05. 08. - 00:19

Köszönöm.

H.Adam
H.Adam
Senior fordító
2024. 04. 20. - 07:41

Köszönöm! Egy ideje már a kívánságlistámon van :)

warg
warg
Moderátor
2024. 04. 17. - 20:17

Szuper, gratulálok hozzá! Egyszer igyekszem majd sort keríteni rá. Eszembe jutott róla egy másik játék, mi is volt a címe... Heaven's Vault! Szerintem érdemes kipróbálni, nekem tetszett annak idején.


https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek

jokern
2024. 04. 17. - 18:53

Köszönjük!

Chants of Sennaar
Fejlesztő:
Rundisc
Kiadó:
Focus Entertainment
Megjelenés:
2023. szeptember 5.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
| 555.04 KB | 2025. 06. 12. | Lajti, Rocsesz
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.57 MB | 2025. 06. 11. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 614.69 KB | 2025. 06. 11. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
| 62.98 MB | 2025. 06. 10. | hamarfa
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 91.46 MB | 2025. 06. 09. | The_Reaper_CooL
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
| 23.83 MB | 2025. 06. 09. | The_Reaper_CooL
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.25 MB | 2025. 06. 08. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2025. 06. 03. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
https://magyaritasok.hu/forums/topics/294/disco-elysiumLassan, de bizonytalanul. :-)
warg | 2025.06.11. - 21:32
Disco ElysiumNagyon régóta várom, hogy játszam. Szerintem nem vagyok ezzel egyedül. Nem készül esetleg hozzá fordítás?
taposcsirke | 2025.06.11. - 20:00
Ezt eddig nem is tudtam bárki beírhatja.. nos akkor én meg efelett siklottam el :) Észben tartom
Crytek | 2025.06.11. - 12:31
Köszönjük, felvettük. Ha a jövőben van ilyen értesülésed, de itt nincs jelölve adatlappal, mivel regisztrált tag vagy, nyugodtan be is tudod küldeni a "Játék adatbázis" alatt, és akkor nem siklunk el véletlen sem felette.
Evin | 2025.06.11. - 11:49
Lostprophet: Daymare 1988 magyarításra már ne számítsunk soha?
Crytek | 2025.06.11. - 09:33
Hát nem tudom nekem tetszik a gém csak legyen jó.
Doom 4 | 2025.06.10. - 17:51