kekmacska elkészült az Iron Lung fordításával, alább az ő szavait olvashatjátok:
"Az Iron Lung nevű játék sok egyéb indie horror játékkal együtt, a Covid-lezárások terméke. 2022 elején jelent meg az egyedüli fejlesztő, David Szymanski saját kiadásában Microsoft Windowsra, később a DreadXP csapat portolta Nintendo Switchre is. Szymanski híres a szürreális, retro grafikával operáló horrorjátékairól, ilyenek az Iron Lung mellett például a Pony Factory, a Squirrel Stapler, vagy a Fingerbones. A játék Unity motorban készült, szintén retro textúrákkal és belső nézetben játszódik. Markiplier volt, aki sokkal ismertebbé tette. A youtuber sok kis indie horror játékot fedezett már fel és hozott divatba. Filmet is tervezett készíteni belőle, azonban ez az ötlet nem valószínű, hogy megvalósul. Emelett azonban egy sokkal tragikusabb esemény is növelte az Iron Lung népszerűségét, ekkor hallottam róla én is először. 2023 júniusában, a valóságban is hasonló események zajlottak le, azonban nem egy vérholdon, hanem az Atlanti-ócánon, a Titanic roncsai közelében. Egy expedíció során a Titanic felé az OceanGate Titan nevű tengeralattjárója beszakadt, így a hatalmas nyomásnövekedés megölte mind az 5 utast. A katasztrófa oka a cég spórolása és a tengeralattjáró rossz állapota volt, továbbá az irányítók végzetes döntései is közrejátszottak. Előbbiek miatt a cég egy súlyos pert kapott az elhunytak családjaitól. A játékra visszatérve, Szymanski az X nevű platformon így reagált az eladások növekedésére az incidens után: "Ez olyan rosszul hat" "eléggé szörnyű tragédia, még ha a saját elhibázott döntéseik miatt is történt".
Mivel kezdő fordító vagyok (konkrétan ez az első játékfordításom), az Iron Lung kiváló választásnak tűnt, mivel viszonylag kevés szöveg van a játékban és azok sem túlságosan bonyolultak. Amivel azonban eleinte nem számoltam, az az, hogy a szövegek kb. negyede textúraként szerepel a játékban. A helyes betűtípus megtalálása után Gimpben kiszedtem a képről az eredeti szöveget, majd rászerkesztettem a lecsupaszított képre. A legnagyobb probléma azonban akkor vetődött fel, amikor kiderült, hogy a fordítás az eredeti formájában nem működik a játék újabb verzióival. Azonban FEARka megoldotta, hogy a telepítő két verziót is támogasson. A fordítás során igyekeztem figyelni a szöveg irodalmi értékére és a hangulat átadására, a választékos fogalmazásra (ami igazából a fordítás legegyszerűbb része volt). Nézzétek meg, hogy sikerült-e!
Jó szórakozást!"
Dread XP
Összesen 4 hozzászólás érkezett
06:51
Köszönjük!
20:50
További kitartást kívánok hogy a kezdő fordítóból egy haladó, majd tapasztalt fordító légy! Évekkel ezelőtti discord kommentjeid miatt nem gondoltam volna hogy akár eddig is eljutsz, de most fogadd elismerésem. Valahol el kell kezdeni, jelenleg úgy néz ki hogy te elkezdted. Aztán majd kiderül mit hoz a jövő, hajrá!
20:31
Köszi!
19:44
Köszönöm a magyarítást!