The Rise of the Golden Idol
The Rise of the Golden Idol
Írta: mmatyas 2025. 01. 08. | 913

Pár hónapja készült el a The Case of the Golden Idol fordítása, és már itt is a folytatás, amit immár szintén magyarul élvezhetünk.

Aki olvasta az első részhez írt cikket, talán emlékszik, mennyi nyelvészeti kihívással járt magyarra ültetni a játékot; „örömmel” jelenthetem, hogy a második rész ebben csak emelte a tétet. Bár az első játéknál konkrétan a forráskódot kellett átírni fordításhoz, ez azt is jelentette, hogy ha nagyon nem jött ki valami magyarul, volt némi mozgástér korrigálni, hogy hol, milyen nyomokat ad a játék.

A második részben már megoldották a nyelvi támogatást, viszont ez azzal is járt, hogy semmi beleszólása a fordítónak a feladványok működésébe. Egy átlagos játéknál ebből semmi baj sincs, ám a Golden Idol feladványai nyelvi alapúak: egy szövegbe illesztünk szavakat, és ezek a feladványok néha nagyon is feltételeznek egy bizonyos nyelvtani szerkezetet – ha pedig ez nem működik, hát akkor bizony rendesen meg kell vele küzdeni, hogy pont kijöjjön minden.

A leggyakoribb eset, hogy bizonyos szófajokat egységesíteni kell egy pályán; nem mindegy ugye, hogy ellopta, ellopták, ellopni akarta, vagy lopás történt. Hasonlóan az igekötőket sem lehet vaktában fordítani, mert mondjuk egy pushed lehet meglökte, lelökte, belelökte, kilökte, rálökte, hogy a szinonimákról ne is beszéljünk. Ám vigyáznunk kell arra is, ne súgjunk meg az igekötővel olyat, ami esetleg a feladvány része – mert ha én azt írom, hogy le-lökte akkor az máris egy plusz segítség lehet, ha nem vagyunk benne biztosak, hogyan történt egy bűntény.

Nem egy olyan eset is akad, mikor a szöveg direkt rájátszik arra, hogy egy angol szónak ugyanaz a jelen- és a múlt ideje (hit, read, stb.), ezért csak egy szót ad a játékosnak. Az is megesik, hogy egy bizonyos dátumhoz kapcsolódik feladvány, aminek a formátuma persze minden nyelven más és más. Kedvencem még az a szövegdoboz is, aminek a közepére beégetették az egyik karakter nevét – mert annak a szövegnek már pedig úgy kell működnie, és olyan kézi tördeléssel, hogy az a szó pont oda kerüljön.

De a legfinomabb falatot hagytam a végére! Mert tegyük fel, hogy mindent sikerül megoldanunk, és gyönyörűen működik a magyar szöveg. Akkor jöhet a csavar: egy adott szó nem csak egyetlen, adott helyen szerepel, hanem a pályán belül az összes feladványban, sőt néha még pályák között is. Tehát lehet, hogy a fordítás remekül passzol az egyik helyen, de teljes katasztrófa egy másik szövegben.

Mindezen apróságok dacára végül persze elkészült a fordítás, és azt hiszem, amit lehetett, azt sikerült is kihozni belőle. Idén még kapunk pár DLC-t is, így kíváncsian várom, milyen feladványokra számíthatok a fordítás során. Jó szórakozást!

Összesen 9 hozzászólás érkezett

Káni Szabolcs
2025. 01. 13. - 12:45

Mmatyas köszi így már müködik is . :)

mmatyas
mmatyas
Senior fordító
2025. 01. 13. - 11:40

Hát igen, kellemes egy agytorna volt :)

@Szabolcs Csináltam neked egy Windows 7-kompatibilis telepítőt, az oldalamon megtalálod (mmatyas.github.io/forditasok/goldenidol2/). Ha így sem menne, nyugodtan keress meg Discordon vagy levélben!

tehasut
2025. 01. 11. - 10:45

Köszi a munkádat! A leírás szerint nehéz, de roppant élvezetes kihívás lehetett a magyarítás elkészítése.

Káni Szabolcs
2025. 01. 10. - 15:36

Sziasztok ! Müködik mindenkinél a telepítő ? Nekem nem indul el.... (Windows 7 használok) Játék az müködik.....

H.Adam
H.Adam
Senior fordító
2025. 01. 10. - 13:16

Gratula, nem semmi munka lehetett! És természetesen köszönjük szépen! :)

Lordstade
2025. 01. 09. - 16:26

Nagyon, köszönöm! Az előző is mester munka volt! Gratulálok!

Anonymusx
2025. 01. 09. - 14:43

Köszi !

warg
warg
Moderátor
2025. 01. 09. - 08:48

Gratulálok hozzá! Az előző játék örök életre emlékezetes élmény volt, szóval csak idő kérdése, hogy erre is sort kerítsek valamikor. :)


https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek

Lajti
Lajti
Senior fordító
2025. 01. 08. - 22:17

Gratulálok! Én is meg tudok szenvedni néha egy-egy fordítással, de ez elég brutálisnak hangzik, köszönjük a türelmedet hozzá :)

The Rise of the Golden Idol
Fejlesztő:
Color Gray Games
Kiadó:
Playstack
Megjelenés:
2024. december. 31.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
PC (MS Windows)
The Rise of the Golden Idol

A The Rise of the Golden Idol játék fordítása.

4.31 MB | 2025. 01. 20. | mmatyas
hirdetés
Legújabb letöltések
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Metro: Last Light Redux
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
| 8.79 MB | 2025. 01. 22. | lostprophet
The Night of the Rabbit
A fordítás a következő verziókhoz készült: 1.2.3.0389 (GOG) és 1.2.4.0389 (Steam).A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
| 11.43 MB | 2025. 01. 21. | H.Adam
The Dark Eye: Chains of Satinav
A fordítás a Gog 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
| 15.29 MB | 2025. 01. 21. | H.Adam, hamarfa
The Rise of the Golden Idol
A The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
| 4.31 MB | 2025. 01. 20. | mmatyas
The Curse of Monkey Island
A The Curse of Monkey Island fordítása.ScummVM kompatibilis, Steam és GoG változatokhoz is használható.
| 2.83 MB | 2025. 01. 17. | Dunstan, Panyi, Cseh Artúr, Gruber Kristóf
Space Haven
A Space Haven játék fordítása.
| 8.6 MB | 2025. 01. 17. | Heliximus
Legfrissebb fórum bejegyzések
Most kapott egy huszáros patchet a Soldiers Heroes of WW2Steamen ugye nincs magyar felirat...a magyar verzióból ki lehet valahogy bányászni a nyelvi fájlokat?
Crytek | 2025.01.21. - 20:27
Valaki tud megoldást arra, hogy a King's Bounty: Armored Princess-ben a felirat méretét nagyobbra lehet állítani? Már módot is próbáltam de nem működik.
Szemi92 | 2025.01.20. - 21:36
Eddig senki nem jelezte, de talán most felkelti valaki figyelmét, hogy beírtad, volt már rá példa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:17
A fordítás nálunk sosem volt elérhető, sajnos a fordítók csak a saját oldalukon osztották meg, és minden ilyen tartalomnak idővel ez lesz a sorsa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:16
Sziasztok.Blockbuster Inc magyarosítása nincs tervben?https://store.steampowered.com/app/1793090/Blockbuster_Inc/
Plata | 2025.01.19. - 12:16
Sajnos ezek nekem nem jók. Ezek mind kb különálló játékká teszik a gamet azaz se battlenet se game pass nem érzékeli hogy fut a game.. tehát mintha "warez" lenne... én meg akarom hogy mérjék mert akarom látni a gametime-omat..De ezekszerint csak ilyen "férc" megoldások vannak :(
Crytek | 2025.01.18. - 11:52