The Rise of the Golden Idol

The Rise of the Golden Idol

Írta: mmatyas

| 2812

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Pár hónapja készült el a The Case of the Golden Idol fordítása, és már itt is a folytatás, amit immár szintén magyarul élvezhetünk.

Aki olvasta az első részhez írt cikket, talán emlékszik, mennyi nyelvészeti kihívással járt magyarra ültetni a játékot; „örömmel” jelenthetem, hogy a második rész ebben csak emelte a tétet. Bár az első játéknál konkrétan a forráskódot kellett átírni fordításhoz, ez azt is jelentette, hogy ha nagyon nem jött ki valami magyarul, volt némi mozgástér korrigálni, hogy hol, milyen nyomokat ad a játék.

A második részben már megoldották a nyelvi támogatást, viszont ez azzal is járt, hogy semmi beleszólása a fordítónak a feladványok működésébe. Egy átlagos játéknál ebből semmi baj sincs, ám a Golden Idol feladványai nyelvi alapúak: egy szövegbe illesztünk szavakat, és ezek a feladványok néha nagyon is feltételeznek egy bizonyos nyelvtani szerkezetet – ha pedig ez nem működik, hát akkor bizony rendesen meg kell vele küzdeni, hogy pont kijöjjön minden.

A leggyakoribb eset, hogy bizonyos szófajokat egységesíteni kell egy pályán; nem mindegy ugye, hogy ellopta, ellopták, ellopni akarta, vagy lopás történt. Hasonlóan az igekötőket sem lehet vaktában fordítani, mert mondjuk egy pushed lehet meglökte, lelökte, belelökte, kilökte, rálökte, hogy a szinonimákról ne is beszéljünk. Ám vigyáznunk kell arra is, ne súgjunk meg az igekötővel olyat, ami esetleg a feladvány része – mert ha én azt írom, hogy le-lökte akkor az máris egy plusz segítség lehet, ha nem vagyunk benne biztosak, hogyan történt egy bűntény.

Nem egy olyan eset is akad, mikor a szöveg direkt rájátszik arra, hogy egy angol szónak ugyanaz a jelen- és a múlt ideje (hit, read, stb.), ezért csak egy szót ad a játékosnak. Az is megesik, hogy egy bizonyos dátumhoz kapcsolódik feladvány, aminek a formátuma persze minden nyelven más és más. Kedvencem még az a szövegdoboz is, aminek a közepére beégetették az egyik karakter nevét – mert annak a szövegnek már pedig úgy kell működnie, és olyan kézi tördeléssel, hogy az a szó pont oda kerüljön.

De a legfinomabb falatot hagytam a végére! Mert tegyük fel, hogy mindent sikerül megoldanunk, és gyönyörűen működik a magyar szöveg. Akkor jöhet a csavar: egy adott szó nem csak egyetlen, adott helyen szerepel, hanem a pályán belül az összes feladványban, sőt néha még pályák között is. Tehát lehet, hogy a fordítás remekül passzol az egyik helyen, de teljes katasztrófa egy másik szövegben.

Mindezen apróságok dacára végül persze elkészült a fordítás, és azt hiszem, amit lehetett, azt sikerült is kihozni belőle. Idén még kapunk pár DLC-t is, így kíváncsian várom, milyen feladványokra számíthatok a fordítás során. Jó szórakozást!

Összesen 10 hozzászólás érkezett
Szivats
2025. 01. 25. - 13:21

Köszönöm.

Káni Szabolcs
2025. 01. 13. - 12:45

Mmatyas köszi így már müködik is . :)

mmatyas
mmatyas
Senior fordító
2025. 01. 13. - 11:40

Hát igen, kellemes egy agytorna volt :)

@Szabolcs Csináltam neked egy Windows 7-kompatibilis telepítőt, az oldalamon megtalálod (mmatyas.github.io/forditasok/goldenidol2/). Ha így sem menne, nyugodtan keress meg Discordon vagy levélben!

tehasut
2025. 01. 11. - 10:45

Köszi a munkádat! A leírás szerint nehéz, de roppant élvezetes kihívás lehetett a magyarítás elkészítése.

Káni Szabolcs
2025. 01. 10. - 15:36

Sziasztok ! Müködik mindenkinél a telepítő ? Nekem nem indul el.... (Windows 7 használok) Játék az müködik.....

H.Adam
H.Adam
Senior fordító
2025. 01. 10. - 13:16

Gratula, nem semmi munka lehetett! És természetesen köszönjük szépen! :)

Lordstade
2025. 01. 09. - 16:26

Nagyon, köszönöm! Az előző is mester munka volt! Gratulálok!

Anonymusx
2025. 01. 09. - 14:43

Köszi !

warg
warg
Moderátor
2025. 01. 09. - 08:48

Gratulálok hozzá! Az előző játék örök életre emlékezetes élmény volt, szóval csak idő kérdése, hogy erre is sort kerítsek valamikor. :)

Lajti
Lajti
Senior fordító
2025. 01. 08. - 22:17

Gratulálok! Én is meg tudok szenvedni néha egy-egy fordítással, de ez elég brutálisnak hangzik, köszönjük a türelmedet hozzá :)

The Rise of the Golden Idol
Fejlesztő:
Color Gray Games
Kiadó:
Playstack
Megjelenés:
2024. december 31.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
The Rise of the Golden Idol

Az alapjáték és az első két kiegészítő fordítása, Windows és Linux telepítővel.

| 4.47 MB | 2025. 05. 22. | mmatyas
hirdetés
Legújabb letöltések
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok! Csináltam egy Fallout 1 videót, nem a szokványos 3 órás csak játszol, kicsit gyorsabb. Még nem magyar, angolul rögzítettem és vágtam meg. Ha gondoljátok nèzzétek meg! https://youtu.be/eF6CC2710ZY?is=mgF5fu6__5EQ1d8h
Johnnyboy | 2026. 06. 17. - 14:25
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46