The Rise of the Golden Idol
The Rise of the Golden Idol
Írta: mmatyas 2025. 01. 08. | 2252

Pár hónapja készült el a The Case of the Golden Idol fordítása, és már itt is a folytatás, amit immár szintén magyarul élvezhetünk.

Aki olvasta az első részhez írt cikket, talán emlékszik, mennyi nyelvészeti kihívással járt magyarra ültetni a játékot; „örömmel” jelenthetem, hogy a második rész ebben csak emelte a tétet. Bár az első játéknál konkrétan a forráskódot kellett átírni fordításhoz, ez azt is jelentette, hogy ha nagyon nem jött ki valami magyarul, volt némi mozgástér korrigálni, hogy hol, milyen nyomokat ad a játék.

A második részben már megoldották a nyelvi támogatást, viszont ez azzal is járt, hogy semmi beleszólása a fordítónak a feladványok működésébe. Egy átlagos játéknál ebből semmi baj sincs, ám a Golden Idol feladványai nyelvi alapúak: egy szövegbe illesztünk szavakat, és ezek a feladványok néha nagyon is feltételeznek egy bizonyos nyelvtani szerkezetet – ha pedig ez nem működik, hát akkor bizony rendesen meg kell vele küzdeni, hogy pont kijöjjön minden.

A leggyakoribb eset, hogy bizonyos szófajokat egységesíteni kell egy pályán; nem mindegy ugye, hogy ellopta, ellopták, ellopni akarta, vagy lopás történt. Hasonlóan az igekötőket sem lehet vaktában fordítani, mert mondjuk egy pushed lehet meglökte, lelökte, belelökte, kilökte, rálökte, hogy a szinonimákról ne is beszéljünk. Ám vigyáznunk kell arra is, ne súgjunk meg az igekötővel olyat, ami esetleg a feladvány része – mert ha én azt írom, hogy le-lökte akkor az máris egy plusz segítség lehet, ha nem vagyunk benne biztosak, hogyan történt egy bűntény.

Nem egy olyan eset is akad, mikor a szöveg direkt rájátszik arra, hogy egy angol szónak ugyanaz a jelen- és a múlt ideje (hit, read, stb.), ezért csak egy szót ad a játékosnak. Az is megesik, hogy egy bizonyos dátumhoz kapcsolódik feladvány, aminek a formátuma persze minden nyelven más és más. Kedvencem még az a szövegdoboz is, aminek a közepére beégetették az egyik karakter nevét – mert annak a szövegnek már pedig úgy kell működnie, és olyan kézi tördeléssel, hogy az a szó pont oda kerüljön.

De a legfinomabb falatot hagytam a végére! Mert tegyük fel, hogy mindent sikerül megoldanunk, és gyönyörűen működik a magyar szöveg. Akkor jöhet a csavar: egy adott szó nem csak egyetlen, adott helyen szerepel, hanem a pályán belül az összes feladványban, sőt néha még pályák között is. Tehát lehet, hogy a fordítás remekül passzol az egyik helyen, de teljes katasztrófa egy másik szövegben.

Mindezen apróságok dacára végül persze elkészült a fordítás, és azt hiszem, amit lehetett, azt sikerült is kihozni belőle. Idén még kapunk pár DLC-t is, így kíváncsian várom, milyen feladványokra számíthatok a fordítás során. Jó szórakozást!

Összesen 10 hozzászólás érkezett

Szivats
2025. 01. 25. - 13:21

Köszönöm.

Káni Szabolcs
2025. 01. 13. - 12:45

Mmatyas köszi így már müködik is . :)

mmatyas
mmatyas
Senior fordító
2025. 01. 13. - 11:40

Hát igen, kellemes egy agytorna volt :)

@Szabolcs Csináltam neked egy Windows 7-kompatibilis telepítőt, az oldalamon megtalálod (mmatyas.github.io/forditasok/goldenidol2/). Ha így sem menne, nyugodtan keress meg Discordon vagy levélben!

tehasut
2025. 01. 11. - 10:45

Köszi a munkádat! A leírás szerint nehéz, de roppant élvezetes kihívás lehetett a magyarítás elkészítése.

Káni Szabolcs
2025. 01. 10. - 15:36

Sziasztok ! Müködik mindenkinél a telepítő ? Nekem nem indul el.... (Windows 7 használok) Játék az müködik.....

H.Adam
H.Adam
Senior fordító
2025. 01. 10. - 13:16

Gratula, nem semmi munka lehetett! És természetesen köszönjük szépen! :)

Lordstade
2025. 01. 09. - 16:26

Nagyon, köszönöm! Az előző is mester munka volt! Gratulálok!

Anonymusx
2025. 01. 09. - 14:43

Köszi !

warg
warg
Moderátor
2025. 01. 09. - 08:48

Gratulálok hozzá! Az előző játék örök életre emlékezetes élmény volt, szóval csak idő kérdése, hogy erre is sort kerítsek valamikor. :)


https://www.gamekapocs.hu/tag/warg8/blog/12006/linux_mar_nem_csak_tech_zseniknek

Lajti
Lajti
Senior fordító
2025. 01. 08. - 22:17

Gratulálok! Én is meg tudok szenvedni néha egy-egy fordítással, de ez elég brutálisnak hangzik, köszönjük a türelmedet hozzá :)

The Rise of the Golden Idol
Fejlesztő:
Color Gray Games
Kiadó:
Playstack
Megjelenés:
2024. december 31.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
The Rise of the Golden Idol

Az alapjáték és az első kiegészítő fordítása, Windows és Linux telepítővel.

| 4.41 MB | 2025. 04. 01. | mmatyas
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 2025. május 19. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott,...
| 553.7 KB | 2025. 05. 20. | Lajti, Rocsesz
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.
| 14.01 KB | 2025. 05. 18. | The_Reaper_CooL
Oxenfree
Az Oxenfree játék fordítását aktiváló speciális mentés.
| 4.2 MB | 2025. 05. 18. | bembee
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
| 57.76 MB | 2025. 05. 18. | bembee, H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A(z) The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása.
| 73.99 MB | 2025. 05. 18. | bembee, H.Adam, hamarfa
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
A(z) S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl játék fordítása.
| 30.64 MB | 2025. 05. 16. | TSL16b, Mr. Fusion / ·f·i· csoport
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.25 MB | 2025. 05. 14. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
| 1.8 MB | 2025. 05. 07. | Eye
Get Even
A(z) Get Even játék fordítása.
| 52.9 MB | 2025. 05. 07. | Patyek
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
| 8.73 MB | 2025. 05. 05. | FEARka
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hajnalban volt az amd bemutatója a computexen. Hamar lezavarták a 9060XT bemutatását... és ami vicces hogy a 9060XT 16GB-ot képesek voltak diákon az 5060ti 8GB-al összevetni. Ezt 40 game-es átlagot nézve~ 15%-al veri..9060XT 16GB 349$ (msrp) Tehát itthon 180K körül illene hogy kapható legyen majd. Kérdés hogy a 16GB-os 5060Tihez...
Crytek | 2025.05.21. - 07:48
Ezért kell olyat venni ami bírja sokáig, igaz drága de nem megfizethetetlen utána már egyessével lehet szarakodni vele. Konzolnál meg lejár a ciklusa azt veheted a másikat.
Doom 4 | 2025.05.20. - 19:32
A konzol az nem "pc". Ezért szeretik őket rengetegen. Azt megveszed és nincs semmi bajod. Nincsenek drive szarakodások miket mit tegyél fel mert ez nem game ready stb. Benyomod és tolod a gamet nem kell foglalkozni semmivel. + az ugyanaz gép lesz 6-7 év múlva is mivel arra fejlesztenek ugyanugy....
Crytek | 2025.05.20. - 15:36
Ezzel, hogy mindent átírnak idővel pc-re is, semmi értelme a konzolnak se, és korlátozva van az fps is. Gépet ugyan úgy rá lehet kötni a tv-re, persze ha milliós a setup akkor. :D :D
Doom 4 | 2025.05.20. - 15:31
A piacnak nagy szerencséje hogy neked nincs közöd hozzá semmilyen formában :)"A steam statisztika meg baromság" Nem az nagyon szépen látni rajta , hogy az emberek,hogy lépkednek "előre", milyen felbontást használnak stb. És nem csak a steam felmérés létezik amikből táplálkoznak a fejlesztők."De mindegyis mert ezeket a ps 6-os játékokat...
Crytek | 2025.05.20. - 14:52
Hát jah a 4060ti is utoljára még volt 200k alatt is, most lement ilyen 170k-ra ez sokkal jobb mint a 5060 ugyanennyiért.A steam statisztika meg baromság, mert nem írják hogy mivel játszanak, és így csak a kártyák tipusára tudjuk, hogy kb mi a max amit még rendesen elbír. De mindegyis...
Doom 4 | 2025.05.20. - 14:22