FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Meg lettem kérve, hogy teszteljem le a Clive Barker's Jerichót, pontosabban annak a magyarítását. Eddig még nem csináltam ilyet, de valahol el kell kezdeni ugye. Az eddigi honosítások, amikkel találkoztam, nem voltak tökéletesek, és ez sem különb. Alapvetõen, ha röviden szeretném jellemezni az egészet, annyit mondanék, hogy JÓ. De ez egy elég rövid írást eredményezne, úgyhogy muszáj leszek kifejteni.
Az elsõ dolog, ami szembeötlött a játék indításakor, hogy rögtön beállítja magát maximum grafikára, amitõl kb 7 FPS-sel kellett végigszenvednem az elsõ perceket. Ennek köszönhetõen az egész fõmenün végig kellett zúznom, úgyhogy azt is le tudtam tesztelni. Mondjuk itt nem ütköztem semmilyen különösebb hibába, a megfogalmazások érthetõek voltak, ami zavarhatott, az angolul is zavart volna. A menüben igazából az egyetlen dolog, amin néztem egyet, már csak egy késõbbi indításkor tûnt fel: a nyelvválasztásnál a Magyar konkrétan az English helyett volt – ettõl egy kicsit megijedtem (szeretem a dolgokat angolul is kipróbálni), de minthogy csak a feliratok magyarok, a szinkron továbbra is angol, nem törõdtem vele sokat.
Elindul a játék, a grafika szép, az animációk iszonyat élethûek, a játékmenet szinte érthetetlen. Elsõdleges támadás jobbgomb, másodlagos balgomb: újabb gyors kör a beállításokban. A játék elején tanító részek, hogy most akkor mit, mivel, mikor, hogyan. A szövegek megfogalmazása érthetõ, igazából az egyetlen, amit nem értettem, az a „...nyomd le az egérgörgõ le gombot” (illetve ugyanez, csak egérgörgõ fel gombbal). Ezt elsõre „nyomd le az egérgörgõt le”-nek értettem, aztán másodjára rájöttem, hogy nem a megfogalmazás rossz, hanem a „gomb” elnevezése, de ezt még meg lehet érteni – nem egy egyszerû nyelv a mienk.
A feliratok alapvetõen jók végig a játékban, csak néha-néha van egy-egy fogalmazási hiba, bár a játék vége felé már észrevehetõen sûrûn voltak félregépelt dolgok – bár lehet csak én jöttem bele a játék menetébe, és valójában ugyanolyan idõközönként voltak.
A játék közben – elsõsorban olyan helyeken, ahol egy bizonyos dolgot kell egy bizonyos helyen, egy bizonyos idõben csinálni (akár egy intenzív csata közben), gyakran jöttek fel segítõ jellegû üzenetek. Plusz a csapattársak, akár az, akit épp megszálltam – vagy akár maga a fõhõs, – folyamatosan üvöltöttek, hogy az aki, az csinálja már, amit kéne – konkrétummal szerencsére majdnem soha nem szolgálva, még jobban növelve a dolgok kaotikusságát. Az üvötlözéssel még nem volt gond, viszont az üzenetek tökéletesen elrontották a játék filmszerûségét, amire minden más egyébbel (eltûnõ HUD, filmszerû effektek, stb.) próbált fenntartani. Ráadásul az üzenetek megfogalmazása – gyanítom angolul is – általában rettenetes volt. Az egyik gyöngyszem a „Jonesnak végeznie kell a fal tetején lévõ katonákkal, majd fel kell robbantania a kaput”. Namost a fal tetején lévõ katonák folyamatosan újratermelõdtek, ráadásul Jones sem épp a mészáros a csapatban. Nagy nehezen sikerült kifundálnom, hogy Jonesnak a képességét kell használnia, amivel megszállja az egyik fal tetején lévõ katonát, majd pirokinézissel felgyújtani távolról egy tartályt a fal mögött.
Mint már említettem, a feliratok alapvetõen jók, bár néha elõforult, hogy a karakterek egy nagyobb csata közepén kezdték el elmesélni a történethez fûzõdõ dolgokat. Ebben csak annyi a szépséghiba, hogy mivel nagyban lövöldözött mindenki, és robbantak, amik robbantak, nem hallottam rendesen a szöveget. Plusz mivel nagyban el voltam foglalva a célzással, meg egyéb haszontalan dolgokkal, még a fél képernyõt beterítõ feliratot se volt idõm (ami persze tovább javította a játékélményt – szerencsére viszonylag átlátszó a felirat)
Az elején azt mondtam, hogy a magyarítás jó, mégis folyamatosan negatívumokat sorolok fel... Mondjuk ezek nagyrésze nem a fordító hibája, hanem eredetileg is a játékban voltak. És habár nem lett volna rossz, ha a fordító veszi a fáradtságot, és a játékban lévõ viszonyokhoz alakítja pl a tipp-üzenetek szövegét, az azért dobott volna valamit az egészen. Mondjuk a probléma ezzel csak annyi, hogy mivel nem tudom összehasonlítani az eredetivel a szövegeket, ezért valószínûleg az ilyenfajta javításokat nem venném észre, hanem úgy venném, hogy eredetileg is úgy voltak. (És még ha lenne is angol felirat, nem biztos, hogy venném a fáradtságot, hogy összehasonlítsam.) Na, de mint mondtam halmozódnak a negatívumok, és még nincs is vége, ugyanis a fordításról nem beszéltem!
Ismét röviden fogalmazva annyit mondanék, hogy a fordítás jó. Elmegy, de nem tökéletes. Konkrétan két szó az, amitõl a fordítás nem tökéletes. Az elsõ rögtön a játék elején felmerül: Vigília-hadmûvelet, eredeti nevén Operation Vigil. Nekem szokásom magyarított latin-angol kifejezéseket használni, de azért kicsit szúrta a szemem. Ha jól tudom az angol vigil, avagy vigilance „éberség”-et (pontosabban maga a vigil „virrasztás”-t) jelent. És még ha használok is „csúnya” szavakat, hogy okosabbnak tûnjek, ez a kifejezés valahogy nekem is idegen. Na de a legdurvább dologhoz nem is értem. Mert most fogok.
A második fejezet elején elkezdtek beszélni egy „Feketeórák” (néha szingulárisan, Feketeóra) nevezetû katonai osztagról. Eleinte furcsálltam az elnevezést, de a szövegek következetesen ezt használták, úgyhogy annyiban hagytam. Aztán amikor egyszer csak találkoztam magával a csapattal, és az addig csak pálya eleji szövegekben feltûnõ kifejezést meghalottam kimondva – angolul, körülbelül lefordultam a székrõl. Ugyanis a Feketeórák eredeti neve: BLACKWATCH. Végülis... igen, lehet Feketeóráknak fordítani, bár akkor a „Feketeóra” vagy inkább „Feketekaróra” (szinguláris – merthogy a watch konkrétan a karóra) pontosabb. De ez még nem menti fel a fordítót, aki a „Feketeõrség”-et Feketeóráknak kereszteli el. Ráadásul az igazi vicc az egészben, hogy a menüben az extrák között, ahol megemlítik a Blackwatch-ot, rendesen van fordítva.
Szóval mindezek után is az a véleményem, hogy a magyarítás jó. Nem tökéletes, de jó. Ami az eredeti szövegben rossz volt, az itt is rossz, a fordítás nem tökéletes, gépelési ill. fogalmazási hibák vannak, de az mindig van. A játékélményen nem javít, de nem is ront (kivéve egy helyet, de én kritikus szemmel néztem). Nem egy egetrengetõ fordítás, de nem is nagyon tudott volna az lenni. Aki angolul tud, azt szerintem nem nagyon fogják ezek zavarni, aki meg nem tud angolul (vagyis akinek a magyarítás készült), az meg ennyitõl még érteni fogja a dolgokat. Az már más kérdés, hogy véleményem szerint ennek a játéknak a célközönsége hazánkban elég nagy százalékban jó angolismeretû, de manapság úgyis mindent lefordítunk, éljen a nyugati popkultúra.
Elindul a játék, a grafika szép, az animációk iszonyat élethûek, a játékmenet szinte érthetetlen. Elsõdleges támadás jobbgomb, másodlagos balgomb: újabb gyors kör a beállításokban. A játék elején tanító részek, hogy most akkor mit, mivel, mikor, hogyan. A szövegek megfogalmazása érthetõ, igazából az egyetlen, amit nem értettem, az a „...nyomd le az egérgörgõ le gombot” (illetve ugyanez, csak egérgörgõ fel gombbal). Ezt elsõre „nyomd le az egérgörgõt le”-nek értettem, aztán másodjára rájöttem, hogy nem a megfogalmazás rossz, hanem a „gomb” elnevezése, de ezt még meg lehet érteni – nem egy egyszerû nyelv a mienk.
A feliratok alapvetõen jók végig a játékban, csak néha-néha van egy-egy fogalmazási hiba, bár a játék vége felé már észrevehetõen sûrûn voltak félregépelt dolgok – bár lehet csak én jöttem bele a játék menetébe, és valójában ugyanolyan idõközönként voltak.
A játék közben – elsõsorban olyan helyeken, ahol egy bizonyos dolgot kell egy bizonyos helyen, egy bizonyos idõben csinálni (akár egy intenzív csata közben), gyakran jöttek fel segítõ jellegû üzenetek. Plusz a csapattársak, akár az, akit épp megszálltam – vagy akár maga a fõhõs, – folyamatosan üvöltöttek, hogy az aki, az csinálja már, amit kéne – konkrétummal szerencsére majdnem soha nem szolgálva, még jobban növelve a dolgok kaotikusságát. Az üvötlözéssel még nem volt gond, viszont az üzenetek tökéletesen elrontották a játék filmszerûségét, amire minden más egyébbel (eltûnõ HUD, filmszerû effektek, stb.) próbált fenntartani. Ráadásul az üzenetek megfogalmazása – gyanítom angolul is – általában rettenetes volt. Az egyik gyöngyszem a „Jonesnak végeznie kell a fal tetején lévõ katonákkal, majd fel kell robbantania a kaput”. Namost a fal tetején lévõ katonák folyamatosan újratermelõdtek, ráadásul Jones sem épp a mészáros a csapatban. Nagy nehezen sikerült kifundálnom, hogy Jonesnak a képességét kell használnia, amivel megszállja az egyik fal tetején lévõ katonát, majd pirokinézissel felgyújtani távolról egy tartályt a fal mögött.
Mint már említettem, a feliratok alapvetõen jók, bár néha elõforult, hogy a karakterek egy nagyobb csata közepén kezdték el elmesélni a történethez fûzõdõ dolgokat. Ebben csak annyi a szépséghiba, hogy mivel nagyban lövöldözött mindenki, és robbantak, amik robbantak, nem hallottam rendesen a szöveget. Plusz mivel nagyban el voltam foglalva a célzással, meg egyéb haszontalan dolgokkal, még a fél képernyõt beterítõ feliratot se volt idõm (ami persze tovább javította a játékélményt – szerencsére viszonylag átlátszó a felirat)
Az elején azt mondtam, hogy a magyarítás jó, mégis folyamatosan negatívumokat sorolok fel... Mondjuk ezek nagyrésze nem a fordító hibája, hanem eredetileg is a játékban voltak. És habár nem lett volna rossz, ha a fordító veszi a fáradtságot, és a játékban lévõ viszonyokhoz alakítja pl a tipp-üzenetek szövegét, az azért dobott volna valamit az egészen. Mondjuk a probléma ezzel csak annyi, hogy mivel nem tudom összehasonlítani az eredetivel a szövegeket, ezért valószínûleg az ilyenfajta javításokat nem venném észre, hanem úgy venném, hogy eredetileg is úgy voltak. (És még ha lenne is angol felirat, nem biztos, hogy venném a fáradtságot, hogy összehasonlítsam.) Na, de mint mondtam halmozódnak a negatívumok, és még nincs is vége, ugyanis a fordításról nem beszéltem!
Ismét röviden fogalmazva annyit mondanék, hogy a fordítás jó. Elmegy, de nem tökéletes. Konkrétan két szó az, amitõl a fordítás nem tökéletes. Az elsõ rögtön a játék elején felmerül: Vigília-hadmûvelet, eredeti nevén Operation Vigil. Nekem szokásom magyarított latin-angol kifejezéseket használni, de azért kicsit szúrta a szemem. Ha jól tudom az angol vigil, avagy vigilance „éberség”-et (pontosabban maga a vigil „virrasztás”-t) jelent. És még ha használok is „csúnya” szavakat, hogy okosabbnak tûnjek, ez a kifejezés valahogy nekem is idegen. Na de a legdurvább dologhoz nem is értem. Mert most fogok.
A második fejezet elején elkezdtek beszélni egy „Feketeórák” (néha szingulárisan, Feketeóra) nevezetû katonai osztagról. Eleinte furcsálltam az elnevezést, de a szövegek következetesen ezt használták, úgyhogy annyiban hagytam. Aztán amikor egyszer csak találkoztam magával a csapattal, és az addig csak pálya eleji szövegekben feltûnõ kifejezést meghalottam kimondva – angolul, körülbelül lefordultam a székrõl. Ugyanis a Feketeórák eredeti neve: BLACKWATCH. Végülis... igen, lehet Feketeóráknak fordítani, bár akkor a „Feketeóra” vagy inkább „Feketekaróra” (szinguláris – merthogy a watch konkrétan a karóra) pontosabb. De ez még nem menti fel a fordítót, aki a „Feketeõrség”-et Feketeóráknak kereszteli el. Ráadásul az igazi vicc az egészben, hogy a menüben az extrák között, ahol megemlítik a Blackwatch-ot, rendesen van fordítva.
Szóval mindezek után is az a véleményem, hogy a magyarítás jó. Nem tökéletes, de jó. Ami az eredeti szövegben rossz volt, az itt is rossz, a fordítás nem tökéletes, gépelési ill. fogalmazási hibák vannak, de az mindig van. A játékélményen nem javít, de nem is ront (kivéve egy helyet, de én kritikus szemmel néztem). Nem egy egetrengetõ fordítás, de nem is nagyon tudott volna az lenni. Aki angolul tud, azt szerintem nem nagyon fogják ezek zavarni, aki meg nem tud angolul (vagyis akinek a magyarítás készült), az meg ennyitõl még érteni fogja a dolgokat. Az már más kérdés, hogy véleményem szerint ennek a játéknak a célközönsége hazánkban elég nagy százalékban jó angolismeretû, de manapság úgyis mindent lefordítunk, éljen a nyugati popkultúra.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Clive Barker's Jericho | Minigun | 2010. május 7. |
Fejlesztő:
MercurySteam
Kiadó:
Codemasters
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. október. 23.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Legacy of Kain: Soul Reaver
|
208.43 MB | 2024. 03. 28. |
istvanszabo890629
A Legacy of Kain: Soul Reaver játék teljes fordítása
Crysis 3 Remastered
|
3.16 MB | 2024. 03. 28. |
Ateszkoma,
Evin,
gyurmi91,
Konyak78
A Crysis 3 Remastered játék fordítása.
Crysis 2 Remastered
|
3.25 MB | 2024. 03. 28. |
Evin
A Crysis 2 Remastered játék fordítása.
Dishonored: Death of the Outsider
|
9.57 MB | 2024. 03. 27. |
gyurmi91,
nulladik
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
Hitman 4: Blood Money
|
11.06 MB | 2024. 03. 24. |
hykao,
Piedon,
GameHunter TEAM
A(z) Hitman 4: Blood Money játék magyarítása.v1.21 - Új Steam és GOG kompatibilis telepítő.
Freedom Fighters
|
5.53 MB | 2024. 03. 21. |
GameHunter Team
A(z) Freedom Fighters játék magyarítása.v1.1 - Új Steam és GOG kompatibilis telepítő.
Age of Empires II: Definitive Edition
|
1.6 MB | 2024. 03. 14. |
Eye
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
SpongeBob SquarePants: Battle for Bikini Bottom - Rehydrated
|
10.85 MB | 2024. 03. 13. |
istvanszabo890629
A SpongeBob SquarePants: Battle for Bikini Bottom - Rehydrated című játék 100%-os fordítása, ami Epic Games Store, GOG.com, Steam és...
Paw Patrol: World
|
4.32 MB | 2024. 03. 08. |
Fehérváry Péter,
NightVison
A(z) Paw Patrol: World játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Megpróbáltam utánanézni/utánajárni, de innen biztos nem tölthetted le, mert még a készítő korábbi weboldalain is csak a Age of Wonders: Shadow Magic szerepel mint kész fordítása.Feltehetőleg az adatlapok összekeveredhettek az új portál indulásánál, mert az első rész és a második rész nálunk korábban a Nincs hozzá fordítás kategóriában volt. Feltehetőleg...
Cyrus | 2024.03.29. - 14:36
Téves információ, ilyen esetben jobb mellőzni a segítséget nyújtást.Ne keverd az Age of Wonders: Shadow Magic (2003) a játék legelső részével ami Age of Wonders (1999)Age of Wonders series wiki
Cyrus | 2024.03.29. - 14:34
A Neverwinter Nights 2 Magyarításánál, elég a complete-et letölteni? Mert látom, hogy van frissebb feltöltés is.
Szemi92 | 2024.03.29. - 09:08
Parancsolj: http://www.gamehunter.hu/2010/08/age-of-wonders-shadow-magic-pc.html
piko | 2024.03.29. - 07:52
Összesen 14 hozzászólás érkezett
14:43
Esetleg beszállnék, ha nincs idõd ill. nem megy, mert érdekelne a történet immáron értelmesebb honosítással.
10:21
Benczuur!
Nem hangzik furcsán, elvégre nagyjából ugyanazok fordították a kettõt.
21:00
nem tudja valaki hogy mikor lesz magyaritas a kean and lynch-hez
13:51
19:28
11:13
11:12
00:39
le lehetne esetleg tolteni valamit
08:39
13:12
Ez az itthoni kiadáshoz készült magyarítás ,vagy külön készült neki?
Le lehezne tölteni valahonnan?
Mert nagyon sokan várják,többekközött énis.
Idáig még nem láttam hol lehetne tölteni.
13:21
08:54
A kontra után meg bekerült, ami lemaradt.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
23:38
A Kontra végén mi az az "A"?
Egyébként az a falon álló lények kiiktatása némileg spoiler. Ott én is sokat szenvedtem, hogy akkor mit csináljak, és mennyire jó volt, mikor magamtól rájöttem.
21:55
Ínya! Ez a "blackwatch" ügy tényleg durva baki...
A cikk érdekes, jó olvasmány, de borzasztó tagolatlan, a szemem majd kifolyt míg a végére értem.