Clive Barker's Jericho
Clive Barker's Jericho
Írta: Panyi 2008. 03. 19. | 1015

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Meg lettem kérve, hogy teszteljem le a Clive Barker's Jerichót, pontosabban annak a magyarítását. Eddig még nem csináltam ilyet, de valahol el kell kezdeni ugye. Az eddigi honosítások, amikkel találkoztam, nem voltak tökéletesek, és ez sem különb. Alapvetõen, ha röviden szeretném jellemezni az egészet, annyit mondanék, hogy JÓ. De ez egy elég rövid írást eredményezne, úgyhogy muszáj leszek kifejteni. Az elsõ dolog, ami szembeötlött a játék indításakor, hogy rögtön beállítja magát maximum grafikára, amitõl kb 7 FPS-sel kellett végigszenvednem az elsõ perceket. Ennek köszönhetõen az egész fõmenün végig kellett zúznom, úgyhogy azt is le tudtam tesztelni. Mondjuk itt nem ütköztem semmilyen különösebb hibába, a megfogalmazások érthetõek voltak, ami zavarhatott, az angolul is zavart volna. A menüben igazából az egyetlen dolog, amin néztem egyet, már csak egy késõbbi indításkor tûnt fel: a nyelvválasztásnál a Magyar konkrétan az English helyett volt – ettõl egy kicsit megijedtem (szeretem a dolgokat angolul is kipróbálni), de minthogy csak a feliratok magyarok, a szinkron továbbra is angol, nem törõdtem vele sokat.

Elindul a játék, a grafika szép, az animációk iszonyat élethûek, a játékmenet szinte érthetetlen. Elsõdleges támadás jobbgomb, másodlagos balgomb: újabb gyors kör a beállításokban. A játék elején tanító részek, hogy most akkor mit, mivel, mikor, hogyan. A szövegek megfogalmazása érthetõ, igazából az egyetlen, amit nem értettem, az a „...nyomd le az egérgörgõ le gombot” (illetve ugyanez, csak egérgörgõ fel gombbal). Ezt elsõre „nyomd le az egérgörgõt le”-nek értettem, aztán másodjára rájöttem, hogy nem a megfogalmazás rossz, hanem a „gomb” elnevezése, de ezt még meg lehet érteni – nem egy egyszerû nyelv a mienk.

A feliratok alapvetõen jók végig a játékban, csak néha-néha van egy-egy fogalmazási hiba, bár a játék vége felé már észrevehetõen sûrûn voltak félregépelt dolgok – bár lehet csak én jöttem bele a játék menetébe, és valójában ugyanolyan idõközönként voltak.

A játék közben – elsõsorban olyan helyeken, ahol egy bizonyos dolgot kell egy bizonyos helyen, egy bizonyos idõben csinálni (akár egy intenzív csata közben), gyakran jöttek fel segítõ jellegû üzenetek. Plusz a csapattársak, akár az, akit épp megszálltam – vagy akár maga a fõhõs, – folyamatosan üvöltöttek, hogy az aki, az csinálja már, amit kéne – konkrétummal szerencsére majdnem soha nem szolgálva, még jobban növelve a dolgok kaotikusságát. Az üvötlözéssel még nem volt gond, viszont az üzenetek tökéletesen elrontották a játék filmszerûségét, amire minden más egyébbel (eltûnõ HUD, filmszerû effektek, stb.) próbált fenntartani. Ráadásul az üzenetek megfogalmazása – gyanítom angolul is – általában rettenetes volt. Az egyik gyöngyszem a „Jonesnak végeznie kell a fal tetején lévõ katonákkal, majd fel kell robbantania a kaput”. Namost a fal tetején lévõ katonák folyamatosan újratermelõdtek, ráadásul Jones sem épp a mészáros a csapatban. Nagy nehezen sikerült kifundálnom, hogy Jonesnak a képességét kell használnia, amivel megszállja az egyik fal tetején lévõ katonát, majd pirokinézissel felgyújtani távolról egy tartályt a fal mögött.

Mint már említettem, a feliratok alapvetõen jók, bár néha elõforult, hogy a karakterek egy nagyobb csata közepén kezdték el elmesélni a történethez fûzõdõ dolgokat. Ebben csak annyi a szépséghiba, hogy mivel nagyban lövöldözött mindenki, és robbantak, amik robbantak, nem hallottam rendesen a szöveget. Plusz mivel nagyban el voltam foglalva a célzással, meg egyéb haszontalan dolgokkal, még a fél képernyõt beterítõ feliratot se volt idõm (ami persze tovább javította a játékélményt – szerencsére viszonylag átlátszó a felirat)

Az elején azt mondtam, hogy a magyarítás jó, mégis folyamatosan negatívumokat sorolok fel... Mondjuk ezek nagyrésze nem a fordító hibája, hanem eredetileg is a játékban voltak. És habár nem lett volna rossz, ha a fordító veszi a fáradtságot, és a játékban lévõ viszonyokhoz alakítja pl a tipp-üzenetek szövegét, az azért dobott volna valamit az egészen. Mondjuk a probléma ezzel csak annyi, hogy mivel nem tudom összehasonlítani az eredetivel a szövegeket, ezért valószínûleg az ilyenfajta javításokat nem venném észre, hanem úgy venném, hogy eredetileg is úgy voltak. (És még ha lenne is angol felirat, nem biztos, hogy venném a fáradtságot, hogy összehasonlítsam.) Na, de mint mondtam halmozódnak a negatívumok, és még nincs is vége, ugyanis a fordításról nem beszéltem!

Ismét röviden fogalmazva annyit mondanék, hogy a fordítás jó. Elmegy, de nem tökéletes. Konkrétan két szó az, amitõl a fordítás nem tökéletes. Az elsõ rögtön a játék elején felmerül: Vigília-hadmûvelet, eredeti nevén Operation Vigil. Nekem szokásom magyarított latin-angol kifejezéseket használni, de azért kicsit szúrta a szemem. Ha jól tudom az angol vigil, avagy vigilance „éberség”-et (pontosabban maga a vigil „virrasztás”-t) jelent. És még ha használok is „csúnya” szavakat, hogy okosabbnak tûnjek, ez a kifejezés valahogy nekem is idegen. Na de a legdurvább dologhoz nem is értem. Mert most fogok.

A második fejezet elején elkezdtek beszélni egy „Feketeórák” (néha szingulárisan, Feketeóra) nevezetû katonai osztagról. Eleinte furcsálltam az elnevezést, de a szövegek következetesen ezt használták, úgyhogy annyiban hagytam. Aztán amikor egyszer csak találkoztam magával a csapattal, és az addig csak pálya eleji szövegekben feltûnõ kifejezést meghalottam kimondva – angolul, körülbelül lefordultam a székrõl. Ugyanis a Feketeórák eredeti neve: BLACKWATCH. Végülis... igen, lehet Feketeóráknak fordítani, bár akkor a „Feketeóra” vagy inkább „Feketekaróra” (szinguláris – merthogy a watch konkrétan a karóra) pontosabb. De ez még nem menti fel a fordítót, aki a „Feketeõrség”-et Feketeóráknak kereszteli el. Ráadásul az igazi vicc az egészben, hogy a menüben az extrák között, ahol megemlítik a Blackwatch-ot, rendesen van fordítva.

Szóval mindezek után is az a véleményem, hogy a magyarítás jó. Nem tökéletes, de jó. Ami az eredeti szövegben rossz volt, az itt is rossz, a fordítás nem tökéletes, gépelési ill. fogalmazási hibák vannak, de az mindig van. A játékélményen nem javít, de nem is ront (kivéve egy helyet, de én kritikus szemmel néztem). Nem egy egetrengetõ fordítás, de nem is nagyon tudott volna az lenni. Aki angolul tud, azt szerintem nem nagyon fogják ezek zavarni, aki meg nem tud angolul (vagyis akinek a magyarítás készült), az meg ennyitõl még érteni fogja a dolgokat. Az már más kérdés, hogy véleményem szerint ennek a játéknak a célközönsége hazánkban elég nagy százalékban jó angolismeretû, de manapság úgyis mindent lefordítunk, éljen a nyugati popkultúra.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Clive Barker's Jericho Minigun 2010. május 7.

Összesen 14 hozzászólás érkezett

Mester1987
2012. 03. 31. - 14:43
Mikorra lesz kész a korrektúrázás RapidMester?
Esetleg beszállnék, ha nincs idõd ill. nem megy, mert érdekelne a történet immáron értelmesebb honosítással.
gandrus
2008. 05. 16. - 10:21

Benczuur!

 

Nem hangzik furcsán, elvégre nagyjából ugyanazok fordították a kettõt. Smiley 

patyoka
2008. 05. 09. - 21:00

nem tudja valaki hogy mikor lesz magyaritas a kean and lynch-hez

 

 

Benczuur
2008. 05. 01. - 13:51
Nekem nagyon bejött, hovatovább gépet kellet újítani, hogy tudjam futtatni Smiley Mindenesetre nem magáért a játékért tettem ,hanem már amúgy is régi volt a vas. Szerintem a fordítás korrekt - nekem valahol, akármennyire is furcsán hangzik ez az összehasonlítás, de az Anno 1701 - gyel van egy szinten.
GothMan
GothMan
Senior fordító
2008. 04. 23. - 19:28
nem rossz, a hangulata  nagyon ott van + a zene
Dog
Dog
2008. 04. 19. - 11:13
Én végignyomtam a játékot és nagyon kemény, bár a végétõl többet vártam, de azért tényleg egy egy negyon jó kis horror játék
Dog
Dog
2008. 04. 19. - 11:12
Én végignyomtam a játékot és nagyon kemény, bár a végétõl többet vártam, de azért tényleg egy egy negyon jó kis horror játék
patyoka
2008. 04. 07. - 00:39

le lehetne esetleg tolteni valamit

 

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 03. 24. - 08:39
A fordítás a Magyarországon megjelent dobozos verzió része, legalábis csak úgy juthatsz a fordításhoz, hogy megveszed.
kaposi1
2008. 03. 23. - 13:12

Ez az itthoni kiadáshoz készült magyarítás ,vagy külön készült neki?

Le lehezne tölteni valahonnan?

Mert nagyon sokan várják,többekközött énis.

Idáig még nem láttam hol lehetne tölteni. 

gandrus
2008. 03. 20. - 13:21
Többen fordítottuk a játékot. Én "Virrasztás hadmûvelet"-nek fordítottam, nem tudom, hogy csak átjavították-e a lektorok, vagy a többieknél is elõfordult-e ez a rész, és esetleg másként fordították. A "Blackwatch"-t meg egész egyszerûen angolul hagytam.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 03. 20. - 08:54
A tagolást én rontottam elSmiley
A kontra után meg bekerült, ami lemaradt.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 03. 19. - 23:38

A Kontra végén mi az az "A"?

Egyébként az a falon álló lények kiiktatása némileg spoiler. Ott én is sokat szenvedtem, hogy akkor mit csináljak, és mennyire jó volt, mikor magamtól rájöttem. 

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 03. 19. - 21:55

Ínya! Ez a "blackwatch" ügy tényleg durva baki...

A cikk érdekes, jó olvasmány, de borzasztó tagolatlan, a szemem majd kifolyt míg a végére értem. 

Clive Barker's Jericho
Fejlesztő:
MercurySteam
Kiadó:
Codemasters
Műfaj:
Megjelenés:
2007. október 23.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.53 MB | 2025. 04. 25. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.21 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Legfrissebb fórum bejegyzések
Semmi gond megvárjuk bármeddig is tart ! Köszönjük szépen ! Kb 5 évig fordította a Morrohun ezt a mesterművet és minden perce aranyat ér ! S lám az élet úgy hozta hogy majdnem 20 év elteltével ismét elővesszük !
Munyos27 | 2025.04.25. - 19:26
Kaptam egy olyan infót, hogy a régi magyarítás elvileg működik az új játékkal.Régi Oblivion telepítéseRégi magyarítás telepítéseA data mappában lévő magyarított fájlokat át kell másolni a Remastered\Content\Dev\ObvData\Data mappába (felülírni az ott lévő fájlokat).Kipróbálni nem tudom, mert nincs meg a játék.A GamePass része elvileg, ha valaki tesztelni akarja ezt a módszert...
warg | 2025.04.25. - 13:52
Üdvözlet!Olyan problémám van hogy a Battlefield 3 magyarítás feltelepítése után nem Magyar, hanem Lengyel lesz a játék fő nyelve, és sehogy nem tudom átállítani. Tudtok ebben nekem segíteni? :) Köszi szépen Üdv.: Balázs
Sebestyén Balázs | 2025.04.24. - 18:17
Nekem nagyon tetszik ez a Remake. Igaz, még csak képeket, videókat láttam róla, de nekem nagyon bejön. Szép lett. Maga a játék egyébként is jó volt. A "gépi" már kész van hozzá, de jó lenne várni egy kézire, azzal lenne az igazi élmény.
tubusz1 | 2025.04.24. - 13:13
99%-ig biztos vagyok benne hogy valaki vagy valakik nekiálltak átültetni az eredeti magyarítást az új Remastered edition-be ! Annyit szeretnék kérni tőlük , hogy ha idetévednek, hogy egy mondattal reagáljanak rá, hogy hol tartanak és hogy mikorra várható ! Nagyon szépen köszönjük !
Munyos27 | 2025.04.23. - 21:38
Nem mint ha érdekelne, csak gondoltam rákérdezek
imi8873 | 2025.04.23. - 17:50