FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Meg lettem kérve, hogy teszteljem le a Clive Barker's Jerichót, pontosabban annak a magyarítását. Eddig még nem csináltam ilyet, de valahol el kell kezdeni ugye. Az eddigi honosítások, amikkel találkoztam, nem voltak tökéletesek, és ez sem különb. Alapvetõen, ha röviden szeretném jellemezni az egészet, annyit mondanék, hogy JÓ. De ez egy elég rövid írást eredményezne, úgyhogy muszáj leszek kifejteni.
Az elsõ dolog, ami szembeötlött a játék indításakor, hogy rögtön beállítja magát maximum grafikára, amitõl kb 7 FPS-sel kellett végigszenvednem az elsõ perceket. Ennek köszönhetõen az egész fõmenün végig kellett zúznom, úgyhogy azt is le tudtam tesztelni. Mondjuk itt nem ütköztem semmilyen különösebb hibába, a megfogalmazások érthetõek voltak, ami zavarhatott, az angolul is zavart volna. A menüben igazából az egyetlen dolog, amin néztem egyet, már csak egy késõbbi indításkor tûnt fel: a nyelvválasztásnál a Magyar konkrétan az English helyett volt – ettõl egy kicsit megijedtem (szeretem a dolgokat angolul is kipróbálni), de minthogy csak a feliratok magyarok, a szinkron továbbra is angol, nem törõdtem vele sokat.
Elindul a játék, a grafika szép, az animációk iszonyat élethûek, a játékmenet szinte érthetetlen. Elsõdleges támadás jobbgomb, másodlagos balgomb: újabb gyors kör a beállításokban. A játék elején tanító részek, hogy most akkor mit, mivel, mikor, hogyan. A szövegek megfogalmazása érthetõ, igazából az egyetlen, amit nem értettem, az a „...nyomd le az egérgörgõ le gombot” (illetve ugyanez, csak egérgörgõ fel gombbal). Ezt elsõre „nyomd le az egérgörgõt le”-nek értettem, aztán másodjára rájöttem, hogy nem a megfogalmazás rossz, hanem a „gomb” elnevezése, de ezt még meg lehet érteni – nem egy egyszerû nyelv a mienk.
A feliratok alapvetõen jók végig a játékban, csak néha-néha van egy-egy fogalmazási hiba, bár a játék vége felé már észrevehetõen sûrûn voltak félregépelt dolgok – bár lehet csak én jöttem bele a játék menetébe, és valójában ugyanolyan idõközönként voltak.
A játék közben – elsõsorban olyan helyeken, ahol egy bizonyos dolgot kell egy bizonyos helyen, egy bizonyos idõben csinálni (akár egy intenzív csata közben), gyakran jöttek fel segítõ jellegû üzenetek. Plusz a csapattársak, akár az, akit épp megszálltam – vagy akár maga a fõhõs, – folyamatosan üvöltöttek, hogy az aki, az csinálja már, amit kéne – konkrétummal szerencsére majdnem soha nem szolgálva, még jobban növelve a dolgok kaotikusságát. Az üvötlözéssel még nem volt gond, viszont az üzenetek tökéletesen elrontották a játék filmszerûségét, amire minden más egyébbel (eltûnõ HUD, filmszerû effektek, stb.) próbált fenntartani. Ráadásul az üzenetek megfogalmazása – gyanítom angolul is – általában rettenetes volt. Az egyik gyöngyszem a „Jonesnak végeznie kell a fal tetején lévõ katonákkal, majd fel kell robbantania a kaput”. Namost a fal tetején lévõ katonák folyamatosan újratermelõdtek, ráadásul Jones sem épp a mészáros a csapatban. Nagy nehezen sikerült kifundálnom, hogy Jonesnak a képességét kell használnia, amivel megszállja az egyik fal tetején lévõ katonát, majd pirokinézissel felgyújtani távolról egy tartályt a fal mögött.
Mint már említettem, a feliratok alapvetõen jók, bár néha elõforult, hogy a karakterek egy nagyobb csata közepén kezdték el elmesélni a történethez fûzõdõ dolgokat. Ebben csak annyi a szépséghiba, hogy mivel nagyban lövöldözött mindenki, és robbantak, amik robbantak, nem hallottam rendesen a szöveget. Plusz mivel nagyban el voltam foglalva a célzással, meg egyéb haszontalan dolgokkal, még a fél képernyõt beterítõ feliratot se volt idõm (ami persze tovább javította a játékélményt – szerencsére viszonylag átlátszó a felirat)
Az elején azt mondtam, hogy a magyarítás jó, mégis folyamatosan negatívumokat sorolok fel... Mondjuk ezek nagyrésze nem a fordító hibája, hanem eredetileg is a játékban voltak. És habár nem lett volna rossz, ha a fordító veszi a fáradtságot, és a játékban lévõ viszonyokhoz alakítja pl a tipp-üzenetek szövegét, az azért dobott volna valamit az egészen. Mondjuk a probléma ezzel csak annyi, hogy mivel nem tudom összehasonlítani az eredetivel a szövegeket, ezért valószínûleg az ilyenfajta javításokat nem venném észre, hanem úgy venném, hogy eredetileg is úgy voltak. (És még ha lenne is angol felirat, nem biztos, hogy venném a fáradtságot, hogy összehasonlítsam.) Na, de mint mondtam halmozódnak a negatívumok, és még nincs is vége, ugyanis a fordításról nem beszéltem!
Ismét röviden fogalmazva annyit mondanék, hogy a fordítás jó. Elmegy, de nem tökéletes. Konkrétan két szó az, amitõl a fordítás nem tökéletes. Az elsõ rögtön a játék elején felmerül: Vigília-hadmûvelet, eredeti nevén Operation Vigil. Nekem szokásom magyarított latin-angol kifejezéseket használni, de azért kicsit szúrta a szemem. Ha jól tudom az angol vigil, avagy vigilance „éberség”-et (pontosabban maga a vigil „virrasztás”-t) jelent. És még ha használok is „csúnya” szavakat, hogy okosabbnak tûnjek, ez a kifejezés valahogy nekem is idegen. Na de a legdurvább dologhoz nem is értem. Mert most fogok.
A második fejezet elején elkezdtek beszélni egy „Feketeórák” (néha szingulárisan, Feketeóra) nevezetû katonai osztagról. Eleinte furcsálltam az elnevezést, de a szövegek következetesen ezt használták, úgyhogy annyiban hagytam. Aztán amikor egyszer csak találkoztam magával a csapattal, és az addig csak pálya eleji szövegekben feltûnõ kifejezést meghalottam kimondva – angolul, körülbelül lefordultam a székrõl. Ugyanis a Feketeórák eredeti neve: BLACKWATCH. Végülis... igen, lehet Feketeóráknak fordítani, bár akkor a „Feketeóra” vagy inkább „Feketekaróra” (szinguláris – merthogy a watch konkrétan a karóra) pontosabb. De ez még nem menti fel a fordítót, aki a „Feketeõrség”-et Feketeóráknak kereszteli el. Ráadásul az igazi vicc az egészben, hogy a menüben az extrák között, ahol megemlítik a Blackwatch-ot, rendesen van fordítva.
Szóval mindezek után is az a véleményem, hogy a magyarítás jó. Nem tökéletes, de jó. Ami az eredeti szövegben rossz volt, az itt is rossz, a fordítás nem tökéletes, gépelési ill. fogalmazási hibák vannak, de az mindig van. A játékélményen nem javít, de nem is ront (kivéve egy helyet, de én kritikus szemmel néztem). Nem egy egetrengetõ fordítás, de nem is nagyon tudott volna az lenni. Aki angolul tud, azt szerintem nem nagyon fogják ezek zavarni, aki meg nem tud angolul (vagyis akinek a magyarítás készült), az meg ennyitõl még érteni fogja a dolgokat. Az már más kérdés, hogy véleményem szerint ennek a játéknak a célközönsége hazánkban elég nagy százalékban jó angolismeretû, de manapság úgyis mindent lefordítunk, éljen a nyugati popkultúra.
Elindul a játék, a grafika szép, az animációk iszonyat élethûek, a játékmenet szinte érthetetlen. Elsõdleges támadás jobbgomb, másodlagos balgomb: újabb gyors kör a beállításokban. A játék elején tanító részek, hogy most akkor mit, mivel, mikor, hogyan. A szövegek megfogalmazása érthetõ, igazából az egyetlen, amit nem értettem, az a „...nyomd le az egérgörgõ le gombot” (illetve ugyanez, csak egérgörgõ fel gombbal). Ezt elsõre „nyomd le az egérgörgõt le”-nek értettem, aztán másodjára rájöttem, hogy nem a megfogalmazás rossz, hanem a „gomb” elnevezése, de ezt még meg lehet érteni – nem egy egyszerû nyelv a mienk.
A feliratok alapvetõen jók végig a játékban, csak néha-néha van egy-egy fogalmazási hiba, bár a játék vége felé már észrevehetõen sûrûn voltak félregépelt dolgok – bár lehet csak én jöttem bele a játék menetébe, és valójában ugyanolyan idõközönként voltak.
A játék közben – elsõsorban olyan helyeken, ahol egy bizonyos dolgot kell egy bizonyos helyen, egy bizonyos idõben csinálni (akár egy intenzív csata közben), gyakran jöttek fel segítõ jellegû üzenetek. Plusz a csapattársak, akár az, akit épp megszálltam – vagy akár maga a fõhõs, – folyamatosan üvöltöttek, hogy az aki, az csinálja már, amit kéne – konkrétummal szerencsére majdnem soha nem szolgálva, még jobban növelve a dolgok kaotikusságát. Az üvötlözéssel még nem volt gond, viszont az üzenetek tökéletesen elrontották a játék filmszerûségét, amire minden más egyébbel (eltûnõ HUD, filmszerû effektek, stb.) próbált fenntartani. Ráadásul az üzenetek megfogalmazása – gyanítom angolul is – általában rettenetes volt. Az egyik gyöngyszem a „Jonesnak végeznie kell a fal tetején lévõ katonákkal, majd fel kell robbantania a kaput”. Namost a fal tetején lévõ katonák folyamatosan újratermelõdtek, ráadásul Jones sem épp a mészáros a csapatban. Nagy nehezen sikerült kifundálnom, hogy Jonesnak a képességét kell használnia, amivel megszállja az egyik fal tetején lévõ katonát, majd pirokinézissel felgyújtani távolról egy tartályt a fal mögött.
Mint már említettem, a feliratok alapvetõen jók, bár néha elõforult, hogy a karakterek egy nagyobb csata közepén kezdték el elmesélni a történethez fûzõdõ dolgokat. Ebben csak annyi a szépséghiba, hogy mivel nagyban lövöldözött mindenki, és robbantak, amik robbantak, nem hallottam rendesen a szöveget. Plusz mivel nagyban el voltam foglalva a célzással, meg egyéb haszontalan dolgokkal, még a fél képernyõt beterítõ feliratot se volt idõm (ami persze tovább javította a játékélményt – szerencsére viszonylag átlátszó a felirat)
Az elején azt mondtam, hogy a magyarítás jó, mégis folyamatosan negatívumokat sorolok fel... Mondjuk ezek nagyrésze nem a fordító hibája, hanem eredetileg is a játékban voltak. És habár nem lett volna rossz, ha a fordító veszi a fáradtságot, és a játékban lévõ viszonyokhoz alakítja pl a tipp-üzenetek szövegét, az azért dobott volna valamit az egészen. Mondjuk a probléma ezzel csak annyi, hogy mivel nem tudom összehasonlítani az eredetivel a szövegeket, ezért valószínûleg az ilyenfajta javításokat nem venném észre, hanem úgy venném, hogy eredetileg is úgy voltak. (És még ha lenne is angol felirat, nem biztos, hogy venném a fáradtságot, hogy összehasonlítsam.) Na, de mint mondtam halmozódnak a negatívumok, és még nincs is vége, ugyanis a fordításról nem beszéltem!
Ismét röviden fogalmazva annyit mondanék, hogy a fordítás jó. Elmegy, de nem tökéletes. Konkrétan két szó az, amitõl a fordítás nem tökéletes. Az elsõ rögtön a játék elején felmerül: Vigília-hadmûvelet, eredeti nevén Operation Vigil. Nekem szokásom magyarított latin-angol kifejezéseket használni, de azért kicsit szúrta a szemem. Ha jól tudom az angol vigil, avagy vigilance „éberség”-et (pontosabban maga a vigil „virrasztás”-t) jelent. És még ha használok is „csúnya” szavakat, hogy okosabbnak tûnjek, ez a kifejezés valahogy nekem is idegen. Na de a legdurvább dologhoz nem is értem. Mert most fogok.
A második fejezet elején elkezdtek beszélni egy „Feketeórák” (néha szingulárisan, Feketeóra) nevezetû katonai osztagról. Eleinte furcsálltam az elnevezést, de a szövegek következetesen ezt használták, úgyhogy annyiban hagytam. Aztán amikor egyszer csak találkoztam magával a csapattal, és az addig csak pálya eleji szövegekben feltûnõ kifejezést meghalottam kimondva – angolul, körülbelül lefordultam a székrõl. Ugyanis a Feketeórák eredeti neve: BLACKWATCH. Végülis... igen, lehet Feketeóráknak fordítani, bár akkor a „Feketeóra” vagy inkább „Feketekaróra” (szinguláris – merthogy a watch konkrétan a karóra) pontosabb. De ez még nem menti fel a fordítót, aki a „Feketeõrség”-et Feketeóráknak kereszteli el. Ráadásul az igazi vicc az egészben, hogy a menüben az extrák között, ahol megemlítik a Blackwatch-ot, rendesen van fordítva.
Szóval mindezek után is az a véleményem, hogy a magyarítás jó. Nem tökéletes, de jó. Ami az eredeti szövegben rossz volt, az itt is rossz, a fordítás nem tökéletes, gépelési ill. fogalmazási hibák vannak, de az mindig van. A játékélményen nem javít, de nem is ront (kivéve egy helyet, de én kritikus szemmel néztem). Nem egy egetrengetõ fordítás, de nem is nagyon tudott volna az lenni. Aki angolul tud, azt szerintem nem nagyon fogják ezek zavarni, aki meg nem tud angolul (vagyis akinek a magyarítás készült), az meg ennyitõl még érteni fogja a dolgokat. Az már más kérdés, hogy véleményem szerint ennek a játéknak a célközönsége hazánkban elég nagy százalékban jó angolismeretû, de manapság úgyis mindent lefordítunk, éljen a nyugati popkultúra.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Clive Barker's Jericho | Minigun | 2010. május 7. |
Fejlesztő:
MercurySteam
Kiadó:
Codemasters
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. október 23.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ez reménykedésre ad okot. :D én továbbra is kitartóan várom!
taposcsirke | 2025.06.15. - 13:04
Jaja, hát igen, éppen most vonja ki a forgalomból az A szériát azt a semmirevaló szutykait.
Doom 4 | 2025.06.14. - 20:19
Firstshopon a steel legend 9070XT már "csak" 305K B770 csak driverben tünt fel említésképpen...32Xe core-t t mondanak rá (B580ban 20 van) és a PCIe 5.0 ×16 host bus is jól hangzik a B5080 féle PCIe 4.0 ×8 host bus-sal szemben...De hivatalosan megerősítés még mindig nincs. De ezek alapján kispadra küldheti...
Crytek | 2025.06.14. - 11:47
Most néztem hogy nagyot zuhant a 9070xt is már 700 euróért is belehet zsákolni XDLefordítod ezt a b770-et?
Doom 4 | 2025.06.14. - 10:42
Még a végén csak lesz egy új battlamage... Ami nem is gond,mert év végén év elején jönnek az 5070superek.. és arra jutottam nem veszek most semmit sem. Most már semmit nem számít ez a fél év. Addig max nem adom el a Series X-et"Intel Arc "Battlemage" BMG-G31 B770 GPU Support...
Crytek | 2025.06.14. - 10:38
https://magyaritasok.hu/forums/topics/294/disco-elysiumLassan, de bizonytalanul. :-)
warg | 2025.06.11. - 21:32
Összesen 14 hozzászólás érkezett
14:43
Esetleg beszállnék, ha nincs idõd ill. nem megy, mert érdekelne a történet immáron értelmesebb honosítással.
10:21
Benczuur!
Nem hangzik furcsán, elvégre nagyjából ugyanazok fordították a kettõt.
21:00
nem tudja valaki hogy mikor lesz magyaritas a kean and lynch-hez
13:51
19:28
11:13
11:12
00:39
le lehetne esetleg tolteni valamit
08:39
13:12
Ez az itthoni kiadáshoz készült magyarítás ,vagy külön készült neki?
Le lehezne tölteni valahonnan?
Mert nagyon sokan várják,többekközött énis.
Idáig még nem láttam hol lehetne tölteni.
13:21
08:54
A kontra után meg bekerült, ami lemaradt.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
23:38
A Kontra végén mi az az "A"?
Egyébként az a falon álló lények kiiktatása némileg spoiler. Ott én is sokat szenvedtem, hogy akkor mit csináljak, és mennyire jó volt, mikor magamtól rájöttem.
21:55
Ínya! Ez a "blackwatch" ügy tényleg durva baki...
A cikk érdekes, jó olvasmány, de borzasztó tagolatlan, a szemem majd kifolyt míg a végére értem.