Lost: The Video Game

Lost: The Video Game

Írta: Evin

| 741

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Elsõ és legfontosabb dologgal kezdeném, amit akár csupa nagybetûvel is írhatnék.
A játék a Lost/Eltûntek címû amerikai filmsorozatra épül, illetve annak eseményeit dolgozza fel. Tehát aki nem látta a sorozatnak legalább az elsõ 2 évadát, az ne is kezdjen bele a játékba. Fõleg ha ez után nézné meg, vagy ez alapján kívánja eldönteni, megér-e egy nézést. A játék alatt elhangzó információk lényegében teljesen elvennék a sorozat eszenciáját. De aki túl van az elsõ 2 szezon eseményein (vagy a 4-en is), és szerette, annak ez a játék teljes élményt fog nyújtani az utolsó másodpercig.

Természetesen a játék ott kezdõdik, ahol a sorozat is. Olyan karakterét alakítjuk a túlélõk kis csoportjának, aki nem szerepel a sorozatban. Ennek ellenére jól beolvasztották a történet folyásába. Elég sokat bejárhatunk a sorozatból megismert helyszínek közül. Sõt, van rejtett helyszín is, melyet csak a végigjátszást olvasók, vagy jó megfigyelõk vesznek majd észre. Nem vagyok nagy kalandjátékos (6 kalandjátékot ha végigvittem), de nem volt igazán nehéz számomra a végére jutni. Nagyrészt a tárgyak keresgélése és a feladványok megfejtése vette el az idõ nagy részét.
Leginkább azok számára lesz egy élmény a végigjátszás, akik kedvelik a Lost világot, és esetleg angolul nézték, mivel minden fõszereplõ eredeti angol hangon szólal meg. Nagyon hangulatossá teszi az egészet, hogy bár fõhõsünk új karakter, mégis rendelkezik múlttal, amit visszaemlékezések formájában átélhetünk, és nem utolsó sorban, ott az „Az elõzõ részek tartalmából…”. Tisztára, mintha a sorozatban lennénk.

A csomagolás a megszokott mûanyag tok. Magyar leírás a hátoldalon, és nagyon helyesen megmaradt az eredeti angol cím a borítón. A kézikönyvrõl lényegében nincs mit mondani. Áttekinthetõ, nincs benne értelmetlen mondat. Van benne pár nyelvtani hiba és elírás, de ez az egész 1%-át ha kiteszi. A képeken viszont minden angol. Miért?! Nem tartott volna sokáig pár képet készíteni, akár a tesztelõknek is ki lehetett volna adni feladatnak.
A fõmenü korrekt. Egyetlen hibának azt vetném fel, hogy az Options-ból Opciók lett, de lehet, hogy csak nekem szúrja a szemem, mivel én a beállításokhoz vagyok szokva. A játék eleje már rosszul kezdõdött. „A Ubisoft bemutatja”. De adtam még neki egy esélyt, hátha… de nem. A kezdõ videóban mondja az egyik utas a repülõn, miközben végigmegy a székek közti folyosón: „Excuse me…”, magyar felirat „Bocs…”. Az „Elnézést” miért nem volt jó? Átfutott az agyamon, hogy megint elrontanak a fordítással egy amúgy jó játékot, mint mondjuk tették azt a Perseus Mandate-nál (amit volt szerencsém megtapasztalni). Talán túlzás ilyen párhuzamot húzni a PM és a LOST fordítása között, mivel tudtommal nem is egy cég fordította a két játékot, de nekem ez ugrott be elsõre.
Ezen elenyészõ számú hibák után viszont semmi. Alig volt pár baki, talán 2-3 elgépeléssel találkoztam összesen. Szóval le a kalappal a készítõk elõtt. Ami viszont feltûnhet másoknak az a tegezés-magázás keverése, fõleg az interaktív beszélgetések során. Én ezt betudom annak, hogy pl az Általános témában egy szöveg van, és az íródik ki minden beszélgetéskor. És mivel valakit tegezünk, valakit magázunk, technikailag lehetetlenség megoldani, hogy mindenhova passzoljon a szöveg. Viszont itt belefutottam egy komoly elírásba: „…MAGA akarsz.” A teljes mondatra már nem emlékszem, de úgy sem sok értelme volt.
Aki megérti az angol beszédet, azoknak zavaró lehet, hogy egyes mondatok le vannak egyszerûsítve. Másoknak nem fog feltûnni értelemszerûen.
A játék végén jön, így a stáblistát a végére hagytam. Amolyan elrettentõ példának is nevezhetnénk. „Így ne csináld!”
Egy jó pont, mert le lett fordítva, és a fordítók is benne vannak. Sok rossz pont, mert tele van elírási hibával, értelmetlen munkaköri megnevezésekkel. A márkaneveken kívül - aminél azért érthetõ hogy meghagyták- más is angolul maradt. Nem biztos, hogy így érdemes volt lefordítani. Fordítottam már én is pár stáblistát, és tényleg hálátlan egy munka, és biztos semmi kedve nem volt a fordítónak megcsinálni, de akkor sem ártott volna odafigyelni, még ha nem is sokan látják végül. Mert hát valljuk be, ki nézi meg a stáblistákat? Kezeket fel! De persze az is lehet, hogy ez kimaradt a tesztelés során.
Összesen 6 hozzászólás érkezett
RavenX
2008. 06. 17. - 21:43
Én mindig megnézem a stáblistákatSmiley Sokszor jól járok velük, pl. a Fahrenheitben +200 bónusz pontot kaptam. Mondjuk emgszívtam a Crysissal, merthogy ott ugyanazon a háttér elõtt mentek a tömött sorok. Már üveges volt a szemem, amikor ekzdtek a sorok ismerõsek lenni. Aztán rájöttem, hogy 3. alkalommal ismétlõdik az egészSmileySmiley
Dusiii
2008. 06. 12. - 17:19
Valaki írt végre vmi jót errõl a játékról! Smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 06. 11. - 21:50
Engem speciel nagyon zavart. Szerintem az nem illik oda. De hogy látja.
zombie
2008. 06. 11. - 18:14
Szerintem elég jó lett a fordítás. Nem akarok belédkötni, de szvsz nem kell ennyire kiakadni ezen az Excuse me-Bocs-Elnézést cuccon. Smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 06. 09. - 20:02

A PM fordítása sem rossz, de nagyon gyér volt a teszt, ha volt, és így sok elírás, elgépelés benne maradt. Ehhez képest mindenképp sok.

Azt elfelejtettem konkrétan beleírni, de talán egyértelmû, hogy Lost fanoknak kötelezõ darab, bár az a 8eFt még sok lehet egyeseknek.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 06. 09. - 19:24

Eddig is erõsen gondolkoztam, hogy beruházok rá, ezek után már csak valami okot kéne keresni rá... mondjuk a jó bizonyítványomra. Smiley

Egyébként a PM fordítása nem lett szerintem ANNYIRA gyászos, legalább is az alap F.E.A.R.-hez képest.  

Lost: Via Domus
Fejlesztő:
Ubisoft Montreal
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Műfaj:
Megjelenés:
2008. február 26.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36
Tudom, hogy ezzel nem fogom megkönnyíteni a várakozást, de talán biztos tájékozódási pontot nyújthatok a mérföldkő-jelentések kapcsán:a következő szeptember 9-én, míga rá következő november 11-én várható Amit garantálhatok, hogy a köztes időben, minden egyes napon hozzáteszünk egy kicsit (néha nem is kicsit!) a projekthez! Meg azt, hogy azért havi rendszerességgel...
smithmarci | 2026. 07. 16. - 10:31