FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Elsõ és legfontosabb dologgal kezdeném, amit akár csupa nagybetûvel is írhatnék.
A játék a Lost/Eltûntek címû amerikai filmsorozatra épül, illetve annak eseményeit dolgozza fel. Tehát aki nem látta a sorozatnak legalább az elsõ 2 évadát, az ne is kezdjen bele a játékba. Fõleg ha ez után nézné meg, vagy ez alapján kívánja eldönteni, megér-e egy nézést. A játék alatt elhangzó információk lényegében teljesen elvennék a sorozat eszenciáját. De aki túl van az elsõ 2 szezon eseményein (vagy a 4-en is), és szerette, annak ez a játék teljes élményt fog nyújtani az utolsó másodpercig.
Természetesen a játék ott kezdõdik, ahol a sorozat is. Olyan karakterét alakítjuk a túlélõk kis csoportjának, aki nem szerepel a sorozatban. Ennek ellenére jól beolvasztották a történet folyásába. Elég sokat bejárhatunk a sorozatból megismert helyszínek közül. Sõt, van rejtett helyszín is, melyet csak a végigjátszást olvasók, vagy jó megfigyelõk vesznek majd észre. Nem vagyok nagy kalandjátékos (6 kalandjátékot ha végigvittem), de nem volt igazán nehéz számomra a végére jutni. Nagyrészt a tárgyak keresgélése és a feladványok megfejtése vette el az idõ nagy részét.
Leginkább azok számára lesz egy élmény a végigjátszás, akik kedvelik a Lost világot, és esetleg angolul nézték, mivel minden fõszereplõ eredeti angol hangon szólal meg. Nagyon hangulatossá teszi az egészet, hogy bár fõhõsünk új karakter, mégis rendelkezik múlttal, amit visszaemlékezések formájában átélhetünk, és nem utolsó sorban, ott az „Az elõzõ részek tartalmából…”. Tisztára, mintha a sorozatban lennénk.
A csomagolás a megszokott mûanyag tok. Magyar leírás a hátoldalon, és nagyon helyesen megmaradt az eredeti angol cím a borítón. A kézikönyvrõl lényegében nincs mit mondani. Áttekinthetõ, nincs benne értelmetlen mondat. Van benne pár nyelvtani hiba és elírás, de ez az egész 1%-át ha kiteszi. A képeken viszont minden angol. Miért?! Nem tartott volna sokáig pár képet készíteni, akár a tesztelõknek is ki lehetett volna adni feladatnak.
A fõmenü korrekt. Egyetlen hibának azt vetném fel, hogy az Options-ból Opciók lett, de lehet, hogy csak nekem szúrja a szemem, mivel én a beállításokhoz vagyok szokva. A játék eleje már rosszul kezdõdött. „A Ubisoft bemutatja”. De adtam még neki egy esélyt, hátha… de nem. A kezdõ videóban mondja az egyik utas a repülõn, miközben végigmegy a székek közti folyosón: „Excuse me…”, magyar felirat „Bocs…”. Az „Elnézést” miért nem volt jó? Átfutott az agyamon, hogy megint elrontanak a fordítással egy amúgy jó játékot, mint mondjuk tették azt a Perseus Mandate-nál (amit volt szerencsém megtapasztalni). Talán túlzás ilyen párhuzamot húzni a PM és a LOST fordítása között, mivel tudtommal nem is egy cég fordította a két játékot, de nekem ez ugrott be elsõre.
Ezen elenyészõ számú hibák után viszont semmi. Alig volt pár baki, talán 2-3 elgépeléssel találkoztam összesen. Szóval le a kalappal a készítõk elõtt. Ami viszont feltûnhet másoknak az a tegezés-magázás keverése, fõleg az interaktív beszélgetések során. Én ezt betudom annak, hogy pl az Általános témában egy szöveg van, és az íródik ki minden beszélgetéskor. És mivel valakit tegezünk, valakit magázunk, technikailag lehetetlenség megoldani, hogy mindenhova passzoljon a szöveg. Viszont itt belefutottam egy komoly elírásba: „…MAGA akarsz.” A teljes mondatra már nem emlékszem, de úgy sem sok értelme volt.
Aki megérti az angol beszédet, azoknak zavaró lehet, hogy egyes mondatok le vannak egyszerûsítve. Másoknak nem fog feltûnni értelemszerûen.
A játék végén jön, így a stáblistát a végére hagytam. Amolyan elrettentõ példának is nevezhetnénk. „Így ne csináld!”
Egy jó pont, mert le lett fordítva, és a fordítók is benne vannak. Sok rossz pont, mert tele van elírási hibával, értelmetlen munkaköri megnevezésekkel. A márkaneveken kívül - aminél azért érthetõ hogy meghagyták- más is angolul maradt. Nem biztos, hogy így érdemes volt lefordítani. Fordítottam már én is pár stáblistát, és tényleg hálátlan egy munka, és biztos semmi kedve nem volt a fordítónak megcsinálni, de akkor sem ártott volna odafigyelni, még ha nem is sokan látják végül. Mert hát valljuk be, ki nézi meg a stáblistákat? Kezeket fel! De persze az is lehet, hogy ez kimaradt a tesztelés során.
A játék a Lost/Eltûntek címû amerikai filmsorozatra épül, illetve annak eseményeit dolgozza fel. Tehát aki nem látta a sorozatnak legalább az elsõ 2 évadát, az ne is kezdjen bele a játékba. Fõleg ha ez után nézné meg, vagy ez alapján kívánja eldönteni, megér-e egy nézést. A játék alatt elhangzó információk lényegében teljesen elvennék a sorozat eszenciáját. De aki túl van az elsõ 2 szezon eseményein (vagy a 4-en is), és szerette, annak ez a játék teljes élményt fog nyújtani az utolsó másodpercig.
Természetesen a játék ott kezdõdik, ahol a sorozat is. Olyan karakterét alakítjuk a túlélõk kis csoportjának, aki nem szerepel a sorozatban. Ennek ellenére jól beolvasztották a történet folyásába. Elég sokat bejárhatunk a sorozatból megismert helyszínek közül. Sõt, van rejtett helyszín is, melyet csak a végigjátszást olvasók, vagy jó megfigyelõk vesznek majd észre. Nem vagyok nagy kalandjátékos (6 kalandjátékot ha végigvittem), de nem volt igazán nehéz számomra a végére jutni. Nagyrészt a tárgyak keresgélése és a feladványok megfejtése vette el az idõ nagy részét.
Leginkább azok számára lesz egy élmény a végigjátszás, akik kedvelik a Lost világot, és esetleg angolul nézték, mivel minden fõszereplõ eredeti angol hangon szólal meg. Nagyon hangulatossá teszi az egészet, hogy bár fõhõsünk új karakter, mégis rendelkezik múlttal, amit visszaemlékezések formájában átélhetünk, és nem utolsó sorban, ott az „Az elõzõ részek tartalmából…”. Tisztára, mintha a sorozatban lennénk.
A csomagolás a megszokott mûanyag tok. Magyar leírás a hátoldalon, és nagyon helyesen megmaradt az eredeti angol cím a borítón. A kézikönyvrõl lényegében nincs mit mondani. Áttekinthetõ, nincs benne értelmetlen mondat. Van benne pár nyelvtani hiba és elírás, de ez az egész 1%-át ha kiteszi. A képeken viszont minden angol. Miért?! Nem tartott volna sokáig pár képet készíteni, akár a tesztelõknek is ki lehetett volna adni feladatnak.
A fõmenü korrekt. Egyetlen hibának azt vetném fel, hogy az Options-ból Opciók lett, de lehet, hogy csak nekem szúrja a szemem, mivel én a beállításokhoz vagyok szokva. A játék eleje már rosszul kezdõdött. „A Ubisoft bemutatja”. De adtam még neki egy esélyt, hátha… de nem. A kezdõ videóban mondja az egyik utas a repülõn, miközben végigmegy a székek közti folyosón: „Excuse me…”, magyar felirat „Bocs…”. Az „Elnézést” miért nem volt jó? Átfutott az agyamon, hogy megint elrontanak a fordítással egy amúgy jó játékot, mint mondjuk tették azt a Perseus Mandate-nál (amit volt szerencsém megtapasztalni). Talán túlzás ilyen párhuzamot húzni a PM és a LOST fordítása között, mivel tudtommal nem is egy cég fordította a két játékot, de nekem ez ugrott be elsõre.
Ezen elenyészõ számú hibák után viszont semmi. Alig volt pár baki, talán 2-3 elgépeléssel találkoztam összesen. Szóval le a kalappal a készítõk elõtt. Ami viszont feltûnhet másoknak az a tegezés-magázás keverése, fõleg az interaktív beszélgetések során. Én ezt betudom annak, hogy pl az Általános témában egy szöveg van, és az íródik ki minden beszélgetéskor. És mivel valakit tegezünk, valakit magázunk, technikailag lehetetlenség megoldani, hogy mindenhova passzoljon a szöveg. Viszont itt belefutottam egy komoly elírásba: „…MAGA akarsz.” A teljes mondatra már nem emlékszem, de úgy sem sok értelme volt.
Aki megérti az angol beszédet, azoknak zavaró lehet, hogy egyes mondatok le vannak egyszerûsítve. Másoknak nem fog feltûnni értelemszerûen.
A játék végén jön, így a stáblistát a végére hagytam. Amolyan elrettentõ példának is nevezhetnénk. „Így ne csináld!”
Egy jó pont, mert le lett fordítva, és a fordítók is benne vannak. Sok rossz pont, mert tele van elírási hibával, értelmetlen munkaköri megnevezésekkel. A márkaneveken kívül - aminél azért érthetõ hogy meghagyták- más is angolul maradt. Nem biztos, hogy így érdemes volt lefordítani. Fordítottam már én is pár stáblistát, és tényleg hálátlan egy munka, és biztos semmi kedve nem volt a fordítónak megcsinálni, de akkor sem ártott volna odafigyelni, még ha nem is sokan látják végül. Mert hát valljuk be, ki nézi meg a stáblistákat? Kezeket fel! De persze az is lehet, hogy ez kimaradt a tesztelés során.
Fejlesztő:
Ubisoft Montreal
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2008. február 26.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Legmélyebb tisztelettel, kíváncsian várom a fejleményeket. Köszönjük!
trms | 2025.04.27. - 23:30
Szintén beállok a sorba, hogy előre én is megköszönjem. Vétek lenne egy már elkészült remek fordítás nélkül nekivágni ennek a mókának.
dargelot | 2025.04.27. - 23:17
Nem baj ! Én már azt is köszönöm , hogy foglalkoztok vele !
Munyos27 | 2025.04.27. - 18:40
Egyáltalán. Sajnos a heurisztikák már csak ilyenek. Nem minden esetben valós, amit jeleznek.
Keeperv85 | 2025.04.27. - 17:59
Jött egy frissítés a mod aktivátorhoz és a windows defender 2 trójait talált. Ez mennyire lehet valós? Az eredeti 2.0-ás verziónál ilyen nem volt. A játék továbbra is magyar de az aktivátor ikonja eltűnt az asztalról. Gondolom karanténba került.
Fruzsika | 2025.04.27. - 09:27
Az Until Dawn az kb. egy interaktív film, ráadásul ismert színészek arcait is bescannelték hozzá, így adja, hogy legyen hozzá szinkron (és akkor már a Dark Pictures játékokhoz is, mert miért is ne). Mondhatni a Detroit - Become Human után simán könyvelhető, hogy ilyen gamék kapjanak szinkront.A Kena-val nem játszottam,...
The_Reaper_CooL | 2025.04.27. - 09:25
Összesen 6 hozzászólás érkezett
21:43
17:19
21:50
18:14
20:02
A PM fordítása sem rossz, de nagyon gyér volt a teszt, ha volt, és így sok elírás, elgépelés benne maradt. Ehhez képest mindenképp sok.
Azt elfelejtettem konkrétan beleírni, de talán egyértelmû, hogy Lost fanoknak kötelezõ darab, bár az a 8eFt még sok lehet egyeseknek.
19:24
Eddig is erõsen gondolkoztam, hogy beruházok rá, ezek után már csak valami okot kéne keresni rá... mondjuk a jó bizonyítványomra.
Egyébként a PM fordítása nem lett szerintem ANNYIRA gyászos, legalább is az alap F.E.A.R.-hez képest.