FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Elsõ és legfontosabb dologgal kezdeném, amit akár csupa nagybetûvel is írhatnék.
A játék a Lost/Eltûntek címû amerikai filmsorozatra épül, illetve annak eseményeit dolgozza fel. Tehát aki nem látta a sorozatnak legalább az elsõ 2 évadát, az ne is kezdjen bele a játékba. Fõleg ha ez után nézné meg, vagy ez alapján kívánja eldönteni, megér-e egy nézést. A játék alatt elhangzó információk lényegében teljesen elvennék a sorozat eszenciáját. De aki túl van az elsõ 2 szezon eseményein (vagy a 4-en is), és szerette, annak ez a játék teljes élményt fog nyújtani az utolsó másodpercig.
Természetesen a játék ott kezdõdik, ahol a sorozat is. Olyan karakterét alakítjuk a túlélõk kis csoportjának, aki nem szerepel a sorozatban. Ennek ellenére jól beolvasztották a történet folyásába. Elég sokat bejárhatunk a sorozatból megismert helyszínek közül. Sõt, van rejtett helyszín is, melyet csak a végigjátszást olvasók, vagy jó megfigyelõk vesznek majd észre. Nem vagyok nagy kalandjátékos (6 kalandjátékot ha végigvittem), de nem volt igazán nehéz számomra a végére jutni. Nagyrészt a tárgyak keresgélése és a feladványok megfejtése vette el az idõ nagy részét.
Leginkább azok számára lesz egy élmény a végigjátszás, akik kedvelik a Lost világot, és esetleg angolul nézték, mivel minden fõszereplõ eredeti angol hangon szólal meg. Nagyon hangulatossá teszi az egészet, hogy bár fõhõsünk új karakter, mégis rendelkezik múlttal, amit visszaemlékezések formájában átélhetünk, és nem utolsó sorban, ott az „Az elõzõ részek tartalmából…”. Tisztára, mintha a sorozatban lennénk.
A csomagolás a megszokott mûanyag tok. Magyar leírás a hátoldalon, és nagyon helyesen megmaradt az eredeti angol cím a borítón. A kézikönyvrõl lényegében nincs mit mondani. Áttekinthetõ, nincs benne értelmetlen mondat. Van benne pár nyelvtani hiba és elírás, de ez az egész 1%-át ha kiteszi. A képeken viszont minden angol. Miért?! Nem tartott volna sokáig pár képet készíteni, akár a tesztelõknek is ki lehetett volna adni feladatnak.
A fõmenü korrekt. Egyetlen hibának azt vetném fel, hogy az Options-ból Opciók lett, de lehet, hogy csak nekem szúrja a szemem, mivel én a beállításokhoz vagyok szokva. A játék eleje már rosszul kezdõdött. „A Ubisoft bemutatja”. De adtam még neki egy esélyt, hátha… de nem. A kezdõ videóban mondja az egyik utas a repülõn, miközben végigmegy a székek közti folyosón: „Excuse me…”, magyar felirat „Bocs…”. Az „Elnézést” miért nem volt jó? Átfutott az agyamon, hogy megint elrontanak a fordítással egy amúgy jó játékot, mint mondjuk tették azt a Perseus Mandate-nál (amit volt szerencsém megtapasztalni). Talán túlzás ilyen párhuzamot húzni a PM és a LOST fordítása között, mivel tudtommal nem is egy cég fordította a két játékot, de nekem ez ugrott be elsõre.
Ezen elenyészõ számú hibák után viszont semmi. Alig volt pár baki, talán 2-3 elgépeléssel találkoztam összesen. Szóval le a kalappal a készítõk elõtt. Ami viszont feltûnhet másoknak az a tegezés-magázás keverése, fõleg az interaktív beszélgetések során. Én ezt betudom annak, hogy pl az Általános témában egy szöveg van, és az íródik ki minden beszélgetéskor. És mivel valakit tegezünk, valakit magázunk, technikailag lehetetlenség megoldani, hogy mindenhova passzoljon a szöveg. Viszont itt belefutottam egy komoly elírásba: „…MAGA akarsz.” A teljes mondatra már nem emlékszem, de úgy sem sok értelme volt.
Aki megérti az angol beszédet, azoknak zavaró lehet, hogy egyes mondatok le vannak egyszerûsítve. Másoknak nem fog feltûnni értelemszerûen.
A játék végén jön, így a stáblistát a végére hagytam. Amolyan elrettentõ példának is nevezhetnénk. „Így ne csináld!”
Egy jó pont, mert le lett fordítva, és a fordítók is benne vannak. Sok rossz pont, mert tele van elírási hibával, értelmetlen munkaköri megnevezésekkel. A márkaneveken kívül - aminél azért érthetõ hogy meghagyták- más is angolul maradt. Nem biztos, hogy így érdemes volt lefordítani. Fordítottam már én is pár stáblistát, és tényleg hálátlan egy munka, és biztos semmi kedve nem volt a fordítónak megcsinálni, de akkor sem ártott volna odafigyelni, még ha nem is sokan látják végül. Mert hát valljuk be, ki nézi meg a stáblistákat? Kezeket fel! De persze az is lehet, hogy ez kimaradt a tesztelés során.
A játék a Lost/Eltûntek címû amerikai filmsorozatra épül, illetve annak eseményeit dolgozza fel. Tehát aki nem látta a sorozatnak legalább az elsõ 2 évadát, az ne is kezdjen bele a játékba. Fõleg ha ez után nézné meg, vagy ez alapján kívánja eldönteni, megér-e egy nézést. A játék alatt elhangzó információk lényegében teljesen elvennék a sorozat eszenciáját. De aki túl van az elsõ 2 szezon eseményein (vagy a 4-en is), és szerette, annak ez a játék teljes élményt fog nyújtani az utolsó másodpercig.
Természetesen a játék ott kezdõdik, ahol a sorozat is. Olyan karakterét alakítjuk a túlélõk kis csoportjának, aki nem szerepel a sorozatban. Ennek ellenére jól beolvasztották a történet folyásába. Elég sokat bejárhatunk a sorozatból megismert helyszínek közül. Sõt, van rejtett helyszín is, melyet csak a végigjátszást olvasók, vagy jó megfigyelõk vesznek majd észre. Nem vagyok nagy kalandjátékos (6 kalandjátékot ha végigvittem), de nem volt igazán nehéz számomra a végére jutni. Nagyrészt a tárgyak keresgélése és a feladványok megfejtése vette el az idõ nagy részét.
Leginkább azok számára lesz egy élmény a végigjátszás, akik kedvelik a Lost világot, és esetleg angolul nézték, mivel minden fõszereplõ eredeti angol hangon szólal meg. Nagyon hangulatossá teszi az egészet, hogy bár fõhõsünk új karakter, mégis rendelkezik múlttal, amit visszaemlékezések formájában átélhetünk, és nem utolsó sorban, ott az „Az elõzõ részek tartalmából…”. Tisztára, mintha a sorozatban lennénk.
A csomagolás a megszokott mûanyag tok. Magyar leírás a hátoldalon, és nagyon helyesen megmaradt az eredeti angol cím a borítón. A kézikönyvrõl lényegében nincs mit mondani. Áttekinthetõ, nincs benne értelmetlen mondat. Van benne pár nyelvtani hiba és elírás, de ez az egész 1%-át ha kiteszi. A képeken viszont minden angol. Miért?! Nem tartott volna sokáig pár képet készíteni, akár a tesztelõknek is ki lehetett volna adni feladatnak.
A fõmenü korrekt. Egyetlen hibának azt vetném fel, hogy az Options-ból Opciók lett, de lehet, hogy csak nekem szúrja a szemem, mivel én a beállításokhoz vagyok szokva. A játék eleje már rosszul kezdõdött. „A Ubisoft bemutatja”. De adtam még neki egy esélyt, hátha… de nem. A kezdõ videóban mondja az egyik utas a repülõn, miközben végigmegy a székek közti folyosón: „Excuse me…”, magyar felirat „Bocs…”. Az „Elnézést” miért nem volt jó? Átfutott az agyamon, hogy megint elrontanak a fordítással egy amúgy jó játékot, mint mondjuk tették azt a Perseus Mandate-nál (amit volt szerencsém megtapasztalni). Talán túlzás ilyen párhuzamot húzni a PM és a LOST fordítása között, mivel tudtommal nem is egy cég fordította a két játékot, de nekem ez ugrott be elsõre.
Ezen elenyészõ számú hibák után viszont semmi. Alig volt pár baki, talán 2-3 elgépeléssel találkoztam összesen. Szóval le a kalappal a készítõk elõtt. Ami viszont feltûnhet másoknak az a tegezés-magázás keverése, fõleg az interaktív beszélgetések során. Én ezt betudom annak, hogy pl az Általános témában egy szöveg van, és az íródik ki minden beszélgetéskor. És mivel valakit tegezünk, valakit magázunk, technikailag lehetetlenség megoldani, hogy mindenhova passzoljon a szöveg. Viszont itt belefutottam egy komoly elírásba: „…MAGA akarsz.” A teljes mondatra már nem emlékszem, de úgy sem sok értelme volt.
Aki megérti az angol beszédet, azoknak zavaró lehet, hogy egyes mondatok le vannak egyszerûsítve. Másoknak nem fog feltûnni értelemszerûen.
A játék végén jön, így a stáblistát a végére hagytam. Amolyan elrettentõ példának is nevezhetnénk. „Így ne csináld!”
Egy jó pont, mert le lett fordítva, és a fordítók is benne vannak. Sok rossz pont, mert tele van elírási hibával, értelmetlen munkaköri megnevezésekkel. A márkaneveken kívül - aminél azért érthetõ hogy meghagyták- más is angolul maradt. Nem biztos, hogy így érdemes volt lefordítani. Fordítottam már én is pár stáblistát, és tényleg hálátlan egy munka, és biztos semmi kedve nem volt a fordítónak megcsinálni, de akkor sem ártott volna odafigyelni, még ha nem is sokan látják végül. Mert hát valljuk be, ki nézi meg a stáblistákat? Kezeket fel! De persze az is lehet, hogy ez kimaradt a tesztelés során.
Fejlesztő:
Ubisoft Montreal
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2008. február 26.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az az A770 nagyon is jó kártya lenne sokszor brutál amit tud. Illetve sokkal többet is ahogy pár játék is mutatja de azt is kinyirta a gyenge driver. Nem véletlen hogy pár helyen pl az 580 nyakán is ott van.Az a kártya techno szinten ami anyag benne van sokkal többre...
Crytek | 2025.06.16. - 07:30
Már írtam nekik, de jeleztem itt is, ha netán erre járnak.
Szemi92 | 2025.06.15. - 22:13
Miért nem jelzed a készítőnek? Itt megtalálod az elérhetőségét: https://magyaritasok.hu/games/gwent-rogue-mage
piko | 2025.06.15. - 21:43
Hibát találtam a Gwent: Rogue Mage magyarításában.
Szemi92 | 2025.06.15. - 17:52
Ez reménykedésre ad okot. :D én továbbra is kitartóan várom!
taposcsirke | 2025.06.15. - 13:04
Összesen 6 hozzászólás érkezett
21:43
17:19
21:50
18:14
20:02
A PM fordítása sem rossz, de nagyon gyér volt a teszt, ha volt, és így sok elírás, elgépelés benne maradt. Ehhez képest mindenképp sok.
Azt elfelejtettem konkrétan beleírni, de talán egyértelmû, hogy Lost fanoknak kötelezõ darab, bár az a 8eFt még sok lehet egyeseknek.
19:24
Eddig is erõsen gondolkoztam, hogy beruházok rá, ezek után már csak valami okot kéne keresni rá... mondjuk a jó bizonyítványomra.
Egyébként a PM fordítása nem lett szerintem ANNYIRA gyászos, legalább is az alap F.E.A.R.-hez képest.