FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Elsõ ízben írok olyan hivatalos fordításról, melynek szövegeivel már a megjelenés elõtt is találkoztam, sõt szerény képességeimmel igyekeztem a magyarítás folyamatát felgyorsítani. Sõt, volt szerencsém egy régebbi hobby-fordításhoz is, mely a játékhoz készült. Szeretném hangsúlyozni, hogy egy jelentéktelen mennyiségrõl van szó, mégis nyugodtan mondhatja bárki, hogy elfogult vagyok - talán nem is fog tévedni.A hidegháború egy forró pillanata
Egy-egy ilyen cikk megírásánál mindig sokat gondolkozom azon, mennyire alaposan próbáljam bemutatni az adott játékot. Nyilván a legkényelmesebb válasz az lenne, hogy egyáltalán ne, akit érdekel megnézi a bûvös minden-kérdések-válasza. com oldalon (szokták google.com -nak is nevezni). Persze a dolog nem ilyen egyszerû, egy kevés kedvcsináló (vagy „kedvrontó”) elengedhetetlen. Az Operation: Flashpoint esetében ez fokozottan igaz, hiszen egy régebbi, a maga korában is inkább ínyenceknek szánt darab. A cseh fejlesztõk 2001-ben egy egészen különleges játékot tette le az asztalra. Hatalmas szabad tér, (akkori szemmel nézve) csodálatos grafika egyszemélyes népirtás helyett komplett ütközetek, több tucat vezethetõ jármû, érdekes történet - és mindenek felett olyan realizmus, amit nem sok játékban láttunk elõtte. Igaz, a csoda nem is annyira ennek a taktikai FPS-nek megjelenése volt, hanem a tény, hogy a rengeteg újítása mellett el tudta kerülni a rétegjátékok szomorú sorsát és számos rajongót szerzett magának. Bár nem okozott akkora feltûnést, mint a kicsivel régebbi Half-Life vagy Unreal Tournament, a modern haditechnika kedvelõi hosszú ideig örömüket lelték benne. Közülük sokan még most is türelmesen várják, hogy a hamarosan megjelenõ második rész a boltokba kerüljön. A sikert csak fokozták a késõbb megjelenõ kiegészítõk, melyek a játékmenetbeli újítások mellett magát a programot is szebbé, kellemesebbé tették új grafikai elemek hozzáadásával és a régiek jobbra cserélésével.
Van, aki csak az erõszak nyelvén ért...
... de szerencsére a többségnek megfelel egy esetleges fordítás is a legtöbb játékhoz. Persze a fentebbi sorokat olvasva talán néhányan kérdõleg húzzák fel szemöldökük; minek egy FPS-hez magyarítás? Legfontosabbnak az õ kétségeik eloszlatását tartom - ebben a programban bizony sok, már-már rengeteg szöveg van. Ezek többsége a fõszereplõk naplójában és jegyzeteik között olvasható, valamint a küldetések között található rövid jelenetek alatt. (Megjegyzem ezek között egy-másik kivételesen jól sikerült, igazi háborús hangulatot árasztanak.) A naplókban található szövegek amellett, hogy elég nehezen olvashatók a betûtípus miatt, nem tartalmaznak létfontosságú információkat, inkább csak tanácsokat, valamint a történet alakulását bemutató részleteket. Az egyszeri játékos ezeket valószínûleg nem fogja olvasni, esetleg csak az után, hogy húszadszorra is lelõtték, miközben egy mezõn rohant keresztül, neki a faluban védekezõ ellenségnek - igaz, az ilyen típusú játékosok vagy változtatnak a mentalistásukon, vagy elkerülik a programot. Meglepõ módon a honosításnak ez a része a legjobb. Ezek a hosszabb, érdekesebb szövegek nagyon jó fordítást kaptak. A tesztelés alatt se hibát, se ordító magyartalanságot nem találtam bennük. Kifejezetten dicséretes, hogy magyar mondatok nem szolgai módon követik az eredeti angol szerkezeteket.
A menü fordításában sem találtam kivetnivalót, de a játék közben olvasható egyéb, rövid szövegek meglehetõsen felemásra sikerültek. Attól eltekintve, hogy sikerült angol szavakat is találnom, néhol furcsa utasítások jelentek meg képernyõt. A mozgás ide: Fa 200 remekül példázza a magyar és az angol nyelv alapvetõ szerkezeti különbségeit - míg az angolban teljesen kézenfekvõ a változókkal telepakolt szöveg alkalmazása, addig ez a magyarban elég esetlenül és mesterkélten hangzik. A fordító dolgát csak tovább nehezítette a lakonikus katonai szóhasználat, ami minden felesleges sallangtól mentes. Muszáj megjegyeznem, hogy ezt a hibát nem írnám egy az egyben a fordító számlájára, olyan leküzdhetetlen problémával állt szemben, amit senki sem tudott volna jobban megoldani, a program szövegeinek és mûködésének átírása nélkül. Az azonban már jobban fájt, mikor a support szó, mint kisegítés jelent meg. Könnyen lehet, hogy itt is valamilyen változó volt a szövegben és az kényszeríttette a honosítás készítõit a támogatás szó kerülésére, de a dolog engem egy kicsit így is zavart.
Érdemes szót ejteni a kézikönyvrõl és a játék dobozáról is. Mindkettõ megüti a játék fordításának színvonalát, a kézikönyv kifejezetten tartalmasra és hasznosra sikerült. Hibákkal itt sem találkoztam, a különbözõ jármûvek leírása pedig különösen tetszett. Azonban még ennél is fontosabb, hogy a kézikönyv végén ott olvasható a honosítás elkövetõinek neve - nagyon helyes, és követendõ, hogy az illetõk vállalták a felelõsséget munkájukért.
Elfogult végszó
Gondolom ebbõl a néhány sorból kiderült mindenki számára, hogy meglehetõsen elégedett vagyok az Operation: Flashpoint Gold kiadásának fordításával. A csomag értékét, ami gyakorlatilag mindent tartalmaz, ami a játékkal kapcsolatos, csak tovább emeli a fordítás.
Egy-egy ilyen cikk megírásánál mindig sokat gondolkozom azon, mennyire alaposan próbáljam bemutatni az adott játékot. Nyilván a legkényelmesebb válasz az lenne, hogy egyáltalán ne, akit érdekel megnézi a bûvös minden-kérdések-válasza. com oldalon (szokták google.com -nak is nevezni). Persze a dolog nem ilyen egyszerû, egy kevés kedvcsináló (vagy „kedvrontó”) elengedhetetlen. Az Operation: Flashpoint esetében ez fokozottan igaz, hiszen egy régebbi, a maga korában is inkább ínyenceknek szánt darab. A cseh fejlesztõk 2001-ben egy egészen különleges játékot tette le az asztalra. Hatalmas szabad tér, (akkori szemmel nézve) csodálatos grafika egyszemélyes népirtás helyett komplett ütközetek, több tucat vezethetõ jármû, érdekes történet - és mindenek felett olyan realizmus, amit nem sok játékban láttunk elõtte. Igaz, a csoda nem is annyira ennek a taktikai FPS-nek megjelenése volt, hanem a tény, hogy a rengeteg újítása mellett el tudta kerülni a rétegjátékok szomorú sorsát és számos rajongót szerzett magának. Bár nem okozott akkora feltûnést, mint a kicsivel régebbi Half-Life vagy Unreal Tournament, a modern haditechnika kedvelõi hosszú ideig örömüket lelték benne. Közülük sokan még most is türelmesen várják, hogy a hamarosan megjelenõ második rész a boltokba kerüljön. A sikert csak fokozták a késõbb megjelenõ kiegészítõk, melyek a játékmenetbeli újítások mellett magát a programot is szebbé, kellemesebbé tették új grafikai elemek hozzáadásával és a régiek jobbra cserélésével.
Van, aki csak az erõszak nyelvén ért...
... de szerencsére a többségnek megfelel egy esetleges fordítás is a legtöbb játékhoz. Persze a fentebbi sorokat olvasva talán néhányan kérdõleg húzzák fel szemöldökük; minek egy FPS-hez magyarítás? Legfontosabbnak az õ kétségeik eloszlatását tartom - ebben a programban bizony sok, már-már rengeteg szöveg van. Ezek többsége a fõszereplõk naplójában és jegyzeteik között olvasható, valamint a küldetések között található rövid jelenetek alatt. (Megjegyzem ezek között egy-másik kivételesen jól sikerült, igazi háborús hangulatot árasztanak.) A naplókban található szövegek amellett, hogy elég nehezen olvashatók a betûtípus miatt, nem tartalmaznak létfontosságú információkat, inkább csak tanácsokat, valamint a történet alakulását bemutató részleteket. Az egyszeri játékos ezeket valószínûleg nem fogja olvasni, esetleg csak az után, hogy húszadszorra is lelõtték, miközben egy mezõn rohant keresztül, neki a faluban védekezõ ellenségnek - igaz, az ilyen típusú játékosok vagy változtatnak a mentalistásukon, vagy elkerülik a programot. Meglepõ módon a honosításnak ez a része a legjobb. Ezek a hosszabb, érdekesebb szövegek nagyon jó fordítást kaptak. A tesztelés alatt se hibát, se ordító magyartalanságot nem találtam bennük. Kifejezetten dicséretes, hogy magyar mondatok nem szolgai módon követik az eredeti angol szerkezeteket.
A menü fordításában sem találtam kivetnivalót, de a játék közben olvasható egyéb, rövid szövegek meglehetõsen felemásra sikerültek. Attól eltekintve, hogy sikerült angol szavakat is találnom, néhol furcsa utasítások jelentek meg képernyõt. A mozgás ide: Fa 200 remekül példázza a magyar és az angol nyelv alapvetõ szerkezeti különbségeit - míg az angolban teljesen kézenfekvõ a változókkal telepakolt szöveg alkalmazása, addig ez a magyarban elég esetlenül és mesterkélten hangzik. A fordító dolgát csak tovább nehezítette a lakonikus katonai szóhasználat, ami minden felesleges sallangtól mentes. Muszáj megjegyeznem, hogy ezt a hibát nem írnám egy az egyben a fordító számlájára, olyan leküzdhetetlen problémával állt szemben, amit senki sem tudott volna jobban megoldani, a program szövegeinek és mûködésének átírása nélkül. Az azonban már jobban fájt, mikor a support szó, mint kisegítés jelent meg. Könnyen lehet, hogy itt is valamilyen változó volt a szövegben és az kényszeríttette a honosítás készítõit a támogatás szó kerülésére, de a dolog engem egy kicsit így is zavart.
Érdemes szót ejteni a kézikönyvrõl és a játék dobozáról is. Mindkettõ megüti a játék fordításának színvonalát, a kézikönyv kifejezetten tartalmasra és hasznosra sikerült. Hibákkal itt sem találkoztam, a különbözõ jármûvek leírása pedig különösen tetszett. Azonban még ennél is fontosabb, hogy a kézikönyv végén ott olvasható a honosítás elkövetõinek neve - nagyon helyes, és követendõ, hogy az illetõk vállalták a felelõsséget munkájukért.
Elfogult végszó
Gondolom ebbõl a néhány sorból kiderült mindenki számára, hogy meglehetõsen elégedett vagyok az Operation: Flashpoint Gold kiadásának fordításával. A csomag értékét, ami gyakorlatilag mindent tartalmaz, ami a játékkal kapcsolatos, csak tovább emeli a fordítás.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Operation Flashpoint nyereményjáték | Panyi | 2009. január 22. |
Operation Flashpoint 1985 magyarítás | Panyi | 2003. április 20. |
Fejlesztő:
Bohemia Interactive Studio
Kiadó:
Codemasters
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2001. június 22.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Age of Empires: Definitive Edition
Kb. 80%-os fordítás. A kampányon kívül elvileg minden kész. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög készült el.
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rise of the Ronin - PC !?előre is Köszönöm válaszotokat !
mbacsi | 2025.03.28. - 12:13
Sziasztok!Megpróbáltuk összehalászni a többeket érdeklő infókat, de sajnos nem jutottunk sokra. Mivel a játék szövegei HTML-entitásokat tartalmaznak azok formázásához (dőlt betűssé tételhez, félkövérítéshez, sortörésekhez), továbbá mert rengetek változóval van dolgunk, amiket szintén HTML-kódok ölelnek körül, mi magunk a szószámot, és ebből kifolyólag a karakterszámot megállapítani nem tudjuk. Így csak arra...
smithmarci | 2025.03.28. - 08:32
A gépi fordítást hogy oldották meg akkor az Enhanced változathoz?
MrDevil | 2025.03.26. - 18:12
Lesz egy frissítés a modactivator alkamazáson belül ? Vagy ide kerül fel az oldalra ? Köszi a választ
Káni Szabolcs | 2025.03.26. - 16:30
Modding Kit megléte mellett ilyen egyszerűen megoldható bárkinek a hatalmas projektbe vágás: https://docs.baldursgate3.game/index.php?title=Adding_LocalisationA fordítás eleje csalóka lehet, amikor a gyorsabban fordítható elemek (GUI például) elkészülnek. A 'hard work' mindig csak ezután jön: a 0,5 oldaltól 2-3 gépelt oldalnyi (varázslat, fegyver etc.) leírások, könyvek, és a végtelen párbeszédek...A türelmetlenek csak lessenek...
.:i2k:. | 2025.03.25. - 19:09
Ne etessétek az agyhalott trollt. Vannak olyan lények sajnos, akiket az ilyesmi éltet... Ignorálni, ignorálni... Az ilyeneket még az anyjuk sem szereti.
Chalez | 2025.03.25. - 18:05
Összesen 4 hozzászólás érkezett
23:00
Nem feltétlen errõl van szó. Mostanában már a legtöbb fordítást alaposan tesztelik, gyakran maguk a fordítók - legalább is azok a munkák, amiket én is látok. Az is számít, hogy egy rövid kifejezésre sokkal nehezebb megfelelõ, tökéletes magyar megfelelõt találni. Amikor van egy két szavas szószerkezet az eredeti helyén, akkor nem nagyon lehet félrebeszélni, körülírni a dolgot.
Anno egy keveset segítettem a fordítónak, hogy hamarab végezzen - amolyan törlesztés volt, mert elõtte meg Õ segített nekem nem is keveset. Ha jól emlékszem, pont a kevésbé jól sikerül rövid szövegek voltak, de már elég ködös az emlék.
19:36
Druzsba: a cikket olvasva megint csak az látszik kiderülni számomra,hogy a fordítók most sem találkoztak igazán a játékkal.Talán ezért is lehet,hogy a hosszabb, egységes egészet alkotó napló-szövegek frappánsabbak lettek,mert nyilvánvalóan más õket fordítani,mint egy szituációhóz kapcsolódó párbeszédet. Legtöbbször tehát nem önmagában a fordító a hibás. Játszatni kéne õket a játékkal ahoz,h teljesen átéljék,átérezzék az egész hangulatát. És valahogy közben kéne végezniük a fordítást.
Ez elsõsorban a szinkronos fordításoknál lenne nagyon fontos. Hiszen,hiába mondja átéléssel a szövegét valaki,ha nem látja át pontosan az adott szituációt. Sztem elsõsorban ezért tartják gyengének a szinkronokat is.
NEkem sokszor ez az érzésem és másra nem tudok gondolni. (persze befolyásolhat még a trehányság és az idõhiány is.De próbálok jóhiszemû lenni.)
Am megkérdezhetem h a fordítás mely részében tevékenykedtél?
12:44
16:12