Új magyarítócsapat keres tagokat
Új magyarítócsapat keres tagokat
Írta: RaveAir 2005. 10. 30. | 177

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

0

Összesen 59 hozzászólás érkezett

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
[b]weblaposokat kerestek még?ha igen itt az msn és beszéljük le ott gyorsabb mnit az email :D [email protected][/b]
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Photoshop
középfokú angol
php
html
flash (közép)
(3d programok maya)
XboXom van itthon stb stb
1 problema adódott: 16 éves vagyoik
Youko Kurama
????. ??. ??.
Az nembaj ha 16 vagy, engem is felvett FAR.
Youko Kurama
????. ??. ??.
Jah nekem csak ps2-m van
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
"A tudást egy próbafordítással ellenõrizzük minden esetben."
Tessék mondani magyarul lenni ez mondat?:(
Ez lenni trendi sztájl?:(
Mondatszerkezet nuku?:(((
Ismerni a ZZ Labort?:(

R. MOLNÁR EMMA
VASS LÁSZLÓ
Stilisztikai ábécé
a magyar nyelv és irodalom tanításához

Módszertani Közlemények Könyvtára 11.
Tanárok Könyvtára 2.

Szeged, 1989






Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
"tudjon csapatban és egyedül dolgozni egyaránt"


Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
Az már nem probléma, küldj egy mailt FARnak azt majd eldönti!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

3P
3P
????. ??. ??.
Sony500!
Opsz hatalamas bocsi ezt nem tudtam...

FAR!
Ha lehet ez még jobban tükrözné a tevékenységetek... :)
Sony500
????. ??. ??.
3p!
Semmi gond! :-p

asparagus90!
Teljesen igazad van, biztos átírják majd! :-)
FAR
FAR
????. ??. ??.
asparagus90: Valójában egyik mondat sem magyartalan, de errõl nem fogok vitát nyitni. Mivel kifejezett szándékom, hogy egy ismeretlen embernek megfeleljek, alant közlöm az ízes magyar megoldásokat:

"Csapatban és önállóan egyaránt képes dolgozni."
"Az ismereteket minden esetben próbafordítással ellenõrizzük."

Remélem, elégedett vagy a végeredménnyel. Bár az általad hivatkozott könyv egy kissé idejétmúlt, neked biztosan megfelel.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Köszönöm!

1.Nem én vagyok a magyar nyelv letéteményese.
2.Örülök hogy tegezõdünk.
3.Nem írtam hogy magyartalan csak utaltam rá.
4.A nyelv fejlõdik,egyszerûsödik mint ön:))))))
5.Ne ítéljen elsõre, az alább említett könyv régi,ronda
de finom.(egy moly):)))))
6.Legyen egy jó napja!
7.A vitát inkább személyesen beszéljük meg!
[email protected]





Youko Kurama
????. ??. ??.
Mégse vett fol ;)
Sediqwe
????. ??. ??.
FARmer? vagy farMER! :) Egyébként elég kemény az angolos kérés de szerintem nem teljesíthetetlen :)
FAR
FAR
????. ??. ??.

Az eddigi visszajelzések, itt kiemelném a tzz nevû egyén igen inspiráló hozzászólásást, no meg tapasztalt "fõnökök", mint Methos vagy Panyi jótanácsai alapján döntöttünk úgy, hogy túlzás volt a fordítói követelmény. Az új követelmény fentebb olvasható.

Sediqwe= Kreatív ötlet :) Ez tényleg jónak tûnik.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
????. ??. ??.
FARkas?

A magyar játékfordítók céhének pápája.

3P
3P
????. ??. ??.
Névnek: Honosító Mûhely, vagy röviden csak HM
Sony500
????. ??. ??.
3p!
Az már foglalt! :D
www.honositomuhely.hu :-p
Youko Kurama
????. ??. ??.
FARcry :)
FAR
FAR
????. ??. ??.
:-)

3P: esetleg Játékhonosító Mûhely?
gandrus
????. ??. ??.
Játékhonosító Mûhely?

Ez nem is rossz!
Methos
????. ??. ??.
Nocsak :) Esetleg ha meg tudunk egyezni valamiben, én szívesen összedobok egy klafa designt az oldalnak :)
mike369
????. ??. ??.
:D
Sony500
????. ??. ??.
Mi is (lesz) a csapat neve? :)
FAR
FAR
????. ??. ??.
Még számunkra is rejtély. :) Nehéz frappáns nevet kitalálni.
Igazság szerint mindenben ki kivánom kérni a jelenlegi, és a leendõ csapattagok véleményét. Amíg nem áll össze a teljes csapat, addig ez függõben marad.
FAR
FAR
????. ??. ??.
Methos: e-mailed érkezett.
Sony500
????. ??. ??.
Teszterekre nincs szükség? :)
---
Grafikánál mire kell számítani?
Olyan Alice-stílusú borzalmas állományokra vagy átlagos táblákra, rendszámokra, stb? :roll:
FAR
FAR
????. ??. ??.
Elõre nem igazán lehet tudni. Az az adott játéktól függ. Az Alice durva textúrái sztem ritkák.
Egyébként tényleg elfelejtettem a tesztereket. :)
Na, ennyire nem vagyok szenilis. A tesztelõi állást addig hiába hirdetem meg, amíg nincs meg a teljes csapat és nincs béta állapotú fordítás.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Szerintem a csapat neve legyen Gamehunter 2 :D
laller
????. ??. ??.
névnek englishkillers :D
Dusiii
????. ??. ??.
Jaaa szerintem is nem a legjob
Cat
Cat
????. ??. ??.
Hunosítok vagy Hungarikum megörzõk vagy FAR és a többiek :D
FAR
FAR
????. ??. ??.
Köszönöm a valóban építõ jellegû hozzászólásokat :) A Gamehunter 2 tetszik a legjobban.
Mast3rmind
????. ??. ??.
LOL :D Ez tetszik nekem is :)
Mast3rmind
????. ??. ??.
FAROK TEAM :D

----------
"Mast3mind ezzel arra utalt, hogy õ egy olyan csapatban szeretne fordítani, amit így hívnak. Jelenleg nem tudom, hogy magányosan vagy csapatban dolgozik-e, de csak szánni tudom a csapatot, ha nem határolódik el tagja ezen megnyilvánulásától." - RaveAir

Moderálva RaveAir által!
FAR
FAR
????. ??. ??.
Remélem ordel itt van vhol és rendet rak.
Methos
????. ??. ??.
GameHunter: Phase Two :D:D:D
Mast3rmind
????. ??. ??.
FAR miért vagy ilyen?
Mast3rmind
????. ??. ??.
Amúgy gratu a csapathoz :)
Sony500
????. ??. ??.
FAR far away...
HunorZ
SpielJagern :D (német gamehunter)
FAR
FAR
????. ??. ??.
:)

Mast3rmind: Az oldalt 12 éven aluliak is látogatják.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Egy csapat nevénél sokkal fontosabb a munka, amit végez...

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Sony500
????. ??. ??.
RaveAir:
Inkább a Gamehunter játékfordítást szeded le, mint a Játékmagyarcsinálók -ét. :-p Tudod, benyomás :D
Razak
????. ??. ??.
Nekem az Englishkillers tetszik...... :)
gandrus
????. ??. ??.
Az Englishkillers kissé félreérthetõ, nem? :)
gandrus
????. ??. ??.
RaveAir!

Szerintem Mast3rmind névötlete vicces volt, és nem akart senkit megbántani. Még ha félreérthetõ is volt...
Mast3rmind
????. ??. ??.
enyhén... rasszista...
Mast3rmind
????. ??. ??.
GL
Gamelocalization Team
Vagy
SubtitleCreators :)
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
gandrus: További három hozzászólását töröltem... és azt hiszem, hogy inkább csak a saját érdekében. Gyakran egy viccel is meg lehet másokat bántani. Azt hiszem, hogy az én megjegyzésem sem sértõ, de ha másképpen gondoljátok, akkor azt tudassátok velem.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

gandrus
????. ??. ??.
RaveAir!

"Gyakran egy viccel is meg lehet másokat bántani."

Ebben igazad van. Ezért nem értem, hogy miért nem törölted az adott hozzászólást a mellé fûzött megjegyzés helyett. Bár ez is egy megoldás. Bár én inkább töröltem volna az adott hozzászólást. (Bocsánat, nem belekontárkodni akarok a moderátori munkába. )
FAR
FAR
????. ??. ??.
Az eddigi visszajelzések alapján kicsit félreérthetõ voltam a fordítókkal szemben támasztott követelményekkel kapcsolatban.
NEM KELL FELSÕFOKÚ NYELVVIZSGÁVAL rendelkezni. Aki ÚGY ÉRZI, TUD FELSÕFOKON, jelentkezzen bátran.
gandrus
????. ??. ??.
Sok sikert a csapathoz Far, és sok befejezett és igényes fordítást kívánok! ;)
gandrus
????. ??. ??.
A névötletekkel kapcsolatban elgondolkodtam, és felfigyeltem valamire, amit nem is értek igazán:

Miért kell egy -illetve mindegyik- idegen nyelvrõl magyarra fordító csapatnak angol (vagy más idegen nyelvû) nevet adni?

:)
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
gandrus: Mert az egyesek szerint menõ (vagy inkább divatosabb szóval élve: trendi)... :/

És azért nem töröltem, és inkább "válaszoltam", mert így legalább lehet, hogy elgondolkodik az illetõ, hogy miképp viselkedjen.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

FAR
FAR
????. ??. ??.
gandrus: Igazad van. Ha tudsz, mondhatsz egy frappáns magyar nevet. Engem még angolul se nagyon szállt meg az ihlet.
gandrus
????. ??. ??.
RaveAir: Értem, és megértem a 2. részét. (a divattal nem foglalkozom)

Far: Még engem sem, de ha eszembe jut egy, akkor megírom. A fordítókról menüpont alatt gondolom kint van az emailcímed.

laller
????. ??. ??.
azért írtam englishkillers-t mert az angolnyelvgyilkosok kicsit furcsán hangzik. ha magyar kell mittomén, majd holnapra kitalálok valamit :)
FAR
FAR
????. ??. ??.
gandrus: Az e-mail címem ott virít a felhívás legvégén :)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
"Olyan 18. év feletti egyéneket keresünk, akik felsõfokú angol nyelvtudással rendelkeznek. A tudást egy próbafordítással ellenõrizzük minden esetben. Ezenfelül legyen lelkes és elhivatott, tudjon csapatban és egyedül dolgozni egyaránt, valamint kifogástalan magyar helyesírással és nyelvérzékkel rendelkezzen. 18 év alatt csak olyanok jelentkezését várjuk, akik tehetségüknél fogva kitûnnek az átlagból és korukat meghazudtoló fordítási képességekkel, tapasztalattal rendelkeznek."

LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL
Na és mennyit fizettek?
nevetséges
Youko Kurama
????. ??. ??.
már van weblap;)
hirdetés
Legújabb letöltések
Tron 2.0
A Tron 2.0 játék fordítása. A Steam és GOG.com verziókkal kompatibilis fordítás.
| 4.4 MB | 2025. 06. 16. | istvanszabo890629, noname06, Rapid
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
| 555.04 KB | 2025. 06. 12. | Lajti, Rocsesz
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.57 MB | 2025. 06. 11. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 614.69 KB | 2025. 06. 11. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
| 62.98 MB | 2025. 06. 10. | hamarfa
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 91.46 MB | 2025. 06. 09. | The_Reaper_CooL
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
| 23.83 MB | 2025. 06. 09. | The_Reaper_CooL
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.25 MB | 2025. 06. 08. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2025. 06. 03. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Legfrissebb fórum bejegyzések
Valószínűleg holnap.
Evin | 2025.06.16. - 16:52
Itt majd a b770 lesz a játékosok mekkája, ott nem a driverhiba volt az egyetlen baja. 4060-nal se tudott versenyezni.
Doom 4 | 2025.06.16. - 15:56
Sziasztok!A Psychonauts 2 játék magyarítása napok óta Kész állapotban van.Szeretném megkérdezni, hogy mikortól lesz elérhető a Portálról?Előre is köszönöm!
jokern | 2025.06.16. - 11:14
Az az A770 nagyon is jó kártya lenne sokszor brutál amit tud. Illetve sokkal többet is ahogy pár játék is mutatja de azt is kinyirta a gyenge driver. Nem véletlen hogy pár helyen pl az 580 nyakán is ott van.Az a kártya techno szinten ami anyag benne van sokkal többre...
Crytek | 2025.06.16. - 07:30
Már írtam nekik, de jeleztem itt is, ha netán erre járnak.
Szemi92 | 2025.06.15. - 22:13
Az első hiba a norristól.
Doom 4 | 2025.06.15. - 21:51