FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Úgy tûnik, hogy FAR csapata alakulgat, és már sokan jelentkeztek is hozzá fordítónak, melynek eredménye lassan teljesen kibontakozik. Szerencsére sikerült értelmes, és magyar(!) nevet választaniuk, mely név alatt remélhetõleg sok fordítás fog befejezõdni.
A mai napon azonban a következõ levéllel keresett meg:
"A Magyar Játékfordítók non-profit csapata köszönetet szeretne mondani az összes eddigi jelentkezõnek. Az elmúlt hetekben remekül alakulgatott (alakulgat) a csapat, és szépen halad a F.E.A.R. fordítása. Hamarosan béta állapotba kerül, így szeretnénk tesztelõi pozícióba invitálni lelkes, sok szabadidõvel rendelkezõ játékosokat. Természetesen hosszú távra keresünk embereket, de akik csupán a F.E.A.R. miatt jelentkeznének, õk se kíméljenek minket. :)
Minél többen jelentkeznek, annál hamarabb fejezhetjük be a munkálatokat.
Tesztelõ:
Olyan, lehetõleg 16 év feletti, játékosok jelentkezését várjuk, akikre valóban illik a "játékmegszállott", illetve az "egész nap a gépet verem" jelzõk, ráadásul sok szabadidõvel rendelkeznek. Emellett legyenek kitartóak, legyenek képesek kiszûrni a fordításban esetlegesen elõforduló hibákat és javaslatot tenni azok javítására. Tehát összefüggésében kell ismerniük az adott játékot, jó kommunikációs, valamint nyelvi képességekkel rendelkeznek, és képesek érthetõen számot adni a problémákat érintõen. Tesztelõi tapasztalattal rendelkezõk elõnyben. (Itt ragadnám meg az alkalmat, hogy a SW: Battlefront 2 játékhoz én is keresnék tesztelõket - RaveAir)
Programozói pozícióba is várunk még elhivatott egyéneket:
- Olyan programozók jelentkezését várjuk, akik jártasak szerkesztõk, kicsomagolók, becsomagolók, telepítõk készítésében és fontszerkesztésben. Több platform ismerete elõny (pl. PC, XBOX)."
Jelentkezni a aerodome##KUKAC##citromail.hu címen lehet.
A mai napon azonban a következõ levéllel keresett meg:
"A Magyar Játékfordítók non-profit csapata köszönetet szeretne mondani az összes eddigi jelentkezõnek. Az elmúlt hetekben remekül alakulgatott (alakulgat) a csapat, és szépen halad a F.E.A.R. fordítása. Hamarosan béta állapotba kerül, így szeretnénk tesztelõi pozícióba invitálni lelkes, sok szabadidõvel rendelkezõ játékosokat. Természetesen hosszú távra keresünk embereket, de akik csupán a F.E.A.R. miatt jelentkeznének, õk se kíméljenek minket. :)
Minél többen jelentkeznek, annál hamarabb fejezhetjük be a munkálatokat.
Tesztelõ:
Olyan, lehetõleg 16 év feletti, játékosok jelentkezését várjuk, akikre valóban illik a "játékmegszállott", illetve az "egész nap a gépet verem" jelzõk, ráadásul sok szabadidõvel rendelkeznek. Emellett legyenek kitartóak, legyenek képesek kiszûrni a fordításban esetlegesen elõforduló hibákat és javaslatot tenni azok javítására. Tehát összefüggésében kell ismerniük az adott játékot, jó kommunikációs, valamint nyelvi képességekkel rendelkeznek, és képesek érthetõen számot adni a problémákat érintõen. Tesztelõi tapasztalattal rendelkezõk elõnyben. (Itt ragadnám meg az alkalmat, hogy a SW: Battlefront 2 játékhoz én is keresnék tesztelõket - RaveAir)
Programozói pozícióba is várunk még elhivatott egyéneket:
- Olyan programozók jelentkezését várjuk, akik jártasak szerkesztõk, kicsomagolók, becsomagolók, telepítõk készítésében és fontszerkesztésben. Több platform ismerete elõny (pl. PC, XBOX)."
Jelentkezni a aerodome##KUKAC##citromail.hu címen lehet.
hirdetés
Legújabb letöltések
Tron 2.0
A Tron 2.0 játék fordítása. A Steam és GOG.com verziókkal kompatibilis fordítás.
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ha létezik majd valóban olyanHa nem lesznek driver bajai (ami kizárt) sajnos mert 2 széria alatt se sikerült ezt megoldani
Crytek | 2025.06.16. - 20:08
Itt majd a b770 lesz a játékosok mekkája, ott nem a driverhiba volt az egyetlen baja. 4060-nal se tudott versenyezni.
Doom 4 | 2025.06.16. - 15:56
Sziasztok!A Psychonauts 2 játék magyarítása napok óta Kész állapotban van.Szeretném megkérdezni, hogy mikortól lesz elérhető a Portálról?Előre is köszönöm!
jokern | 2025.06.16. - 11:14
Az az A770 nagyon is jó kártya lenne sokszor brutál amit tud. Illetve sokkal többet is ahogy pár játék is mutatja de azt is kinyirta a gyenge driver. Nem véletlen hogy pár helyen pl az 580 nyakán is ott van.Az a kártya techno szinten ami anyag benne van sokkal többre...
Crytek | 2025.06.16. - 07:30
Már írtam nekik, de jeleztem itt is, ha netán erre járnak.
Szemi92 | 2025.06.15. - 22:13
Összesen 33 hozzászólás érkezett
Ezt komolyan mondjátok?
Képzelem, ahogy lógó nyelvvel, szemüvegben, és kockafejjel ültök a gép elõtt..skacok, nem biztos h ez "menõ" dolog, Én legalábbis ezzel nem dicsekednék.
Lehet az Én felfogásom rossz:(
a véleményemre csak haveraim meg néha a neten is rákérdeznek
:)
tesztelõ szeretnék lenni, ha van rá esély egy közeli helyszinen való tesztelésre o_O
-...--
A magyar játékfordítók céhének pápája.
"1. akik többször végigvitték a SP módot
2. sokat játszanak vele hálózatban
3. nem lusták a hibákat közölni"
RaveAir nem a csapat tagja, a SW: Battlefront 2 fordítása nem a Magyar Játékfordítók projektje. Csak azért írta bele a hírbe az õ projektjét, mert õ is éppen tesztelõket keres.
- idõnként játékok szövegeit is tartalmazó állományokat szoktam hexaeditorral (TC) nézegetni illetve apróbb programokat írni hozzá (ha sikerül)
Ha jól emlékszem, 1-2 játékhoz írtál már vmilyen programot, aminek segítségével azok fordíthatóvá váltak.
- mivel volt olyan idõszak amikor minden programozó nagyon elfoglalt volt (ordel levelére legalábbis nem válaszoltak) így idõnként valóban próbálok összeütni valamit, de azért leírások (hogyan csinálják mások, mire figyelnek) sokat segítenének
- még közel 1 évig nem igazán lesz idõm foglalkozni ilyen dolgokkal ezért nem vállalnék be olyat amit nem tudok teljesíteni
- konkrét bajom néhány jelenlegi játékkal pl. a wikipedia-s (többnyire hiányos) leirásban a CRC kód szerepeltetése (melyiket milyen algoritmus alapján állítják elõ?) illetve maga a tömörített állományrészek kezelése... segítség nélkül nem heteket de órákat sem fogok az állományokkal (így a játék magyarításával sem) foglalkozni
Annyit tudok mondani segítségképp, hogy nem árt beszerezni 1-2 szakkönyvet (Visual Basic, Borland, Delphi stb.), és ha elérted a kort, egyetemre jelentkezni.
[email protected]