Bulletstorm
Bulletstorm
Írta: RaveAir | 2012. 03. 22. | 496

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Elég nagy várakozás övezte a Bulletstorm címû játék megjelenését, de a tapasztalatokat követõen elég vegyes lett a fogadtatás. Ennek ellenére stoppos mégiscsak úgy döntött, hogy magyarítást készít hozzá.

Pár napja felkerült egy verzió, amit nemsokkal késõbb javítva újra felraktunk az oldalra. Jó játékot!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Bulletstorm: Full Clip Edition Evin 2020. május 15.

Összesen 15 hozzászólás érkezett

Crass
2012. 04. 16. - 16:37
Nálam nem volt semmilyen szöveg elcsúszás, mint ami a képen látható.
Valóban voltak benne hibák, de ezektõl függetlenül szerintem remek fordítás lett.
Zoltán 24
2012. 04. 12. - 22:39
Köszönjük a fáradozásotokat, de egy biztos ha valaki neki fog egy ilyen munkának, annak a lehetõ legmaximálisabban tisztába kell lennie a magyar nyelvtannal, nem elég "beszélnie" azt mûvelni is tudnia kell. Természetesen nem egyszerû összehangolni, az elcseszett angol nyelvel a mi remekmûvünket (nyelvünket) de nem lehetetlen, számos fordítás (korábbi fordítók munkája) bizonyítja ezt.
Rapid
2012. 04. 02. - 07:34
Akkor már inkább béklyó és béklyóvetõ. Mégiscsak jobban hangzik, hogy megbéklyózni valakit, mint megbólázni. Én mindig úgy fordítok, hogy ki is mondom azt amiben nem vagyok biztos, hogy tudjam, hogy hogyan hangzik. smiley
BeholderHUN
2012. 04. 02. - 00:02
Elfelejtettem kiemelni a linkeket. Az elsõ parittya, bóla és Itt egy videó szavakban van link.
BeholderHUN
2012. 04. 02. - 00:00
Legközelebb majd téged is felkérünk a tesztelésre, mert úgy látszik, hogy az a hat ember, aki a Bulletstorm szánalmas fordítását tesztelte, nem végzett elég alapos munkát!

Amúgy a parittya egy kõhajító fegyver, bõrdarabból és zsinegbõl, míg a bóla egy két. vagy háromágú, zsineggel vagy bõrszíjakkal összekötött fegyver (a Bulletstorm esetében lövedék), aminek a végein súlyok vannak. A játékban a zsineg helyett lánc, a súlyok helyett robbanófejek vannak, de attól még ugyan az a tárgy/funkció. Ezért lett bóla és bólaágyú a nevük, függetlenül attól, hogy régi eredetû szó.

"Fejezz le egy ellenfelet úgy, hogy elõtte a bóla egy felületre kezd rátekeredni." - ??

A bólával simán nem tudsz lefejezni egy embert, hiába lövöd vele a fejét. A dolog csak úgy mûködik, ha a bóla egyik fele beleakad az ellenség mellet lévõ felületbe, így arra kezd rátekeredni, de mivel az ellenfél az útjában van, így kettévágja vagy lefejezi, helyzettõl függõen. Ezért gondoltam, hogy beleírom a leírásba a kritériumot, hogy ne kelljen szenvedni a skillshottal. Itt egy videó, amiben 3:24-tõl kezdõdik a gyakorlati alkalmazás.

Stoppos majd reagál a párbeszédben lévõ hibákra, ha szeretne.
Rapid
2012. 04. 01. - 22:38
Csak így hirtelen:

"Act" magyarul nem "Akt", hanem felvonás.
Flailgun esetleg parittya, nem bóla, mert ezt a szót kb. a XV. században használták utoljára.
"Fejezz le egy ellenfelet úgy, hogy elõtte a bóla egy felületre kezd rátekeredni." - smiley??
"Ölj meg egy ellenfelet úgy, hogy a kaktuszba hajítod" - Esetleg "egy kaktuszba lököd".
"Ölj meg egy ellenfelet úgy, hogy az éles fém részekbe hajítod" - Talán "hogy éles fémtárgynak lököd" (az object az tárgy, nem rész).
A Final Echo nem "Végzethang", hanem esetleg Végsõ vagy Utolsó Visszhang.

Továbbá:
[Kép megtekintése]

A "Csak egy kicsit hát..." nekem erõsen túlcsúszottnak néz ki.

Nem arról van szó, hogy nem úgy van fordítva, ahogy ÉN szeretném, hanem nem a magyar helyesírás szabályai szerint...

Egyébként pont tegnap vettem meg a Steam-en és elkezdtem gondolkodni, hogy lefordítom, de láttam, hogy már kész, meg nem hinném, hogy lenne rá idõm.

Egyáltalán nem kötözködni akarok, csak az ilyenek szúrják a szemem.
Rapid
2012. 04. 01. - 22:02
No, majd összeírok párat. smiley
stoppos
2012. 04. 01. - 18:16
értem én, ird meg akkor mi hol mi nem tetszett.
mi az ami szerinted nem úgy van fordítva ahogy te szeretnéd vagy nagyon magyartalanra lett írva?
vagy csinálj egyet te is smiley

ui:a szöveg nálunk mindenhol kifért

Rapid
2012. 04. 01. - 16:38
*senkit
Rapid
2012. 04. 01. - 16:37
Bocs srácok, nem akarok senki megsérteni, de ez a honosítás szánalmas. 10 perc után leszedtem, mert tele van magyartalan mondatokkal és félrefordításokkal. Mintha gugli fordítóval fordítottátok volna... Az meg, hogy szinte minden szöveg kilóg a helyérõl a mutatványok leírásainál (amik szintén durván félre vannak fordítva), már csak hab a tortán és a tesztelés teljes hiányát feltételezi. Szerintem javítsátok, mert ez a játék megérdemel egy normális magyarítást. smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2012. 03. 31. - 20:49
Nemrégiben frissítve lett a magyarítás. Ráadásul ma akciósan, 75%-al olcsóbban megvehetõ a játék a steam-en.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

stibaking
2012. 03. 24. - 08:33
köszi a fordítást
Morgo
2012. 03. 23. - 19:50
A fordítás príma, köszönöm!!

A támadó webhely dolog mostanában többször is elõfordult itt a Portálon, nálam is.

"Hibajelentés topicba jelentsd be máskor."
Moderálta: Cyrus - 2012. március 31. - 09:49
krami315
2012. 03. 23. - 07:11
Köszi a fordítást, nekem nagyon tetszik a játék, végre nem egy újabb CoD klón smiley
Patyek
Patyek
Senior fordító
2012. 03. 22. - 23:25
Köszi, már vártam! smiley

Üdv.: Patyek

Bulletstorm
Fejlesztő:
Epic Games
People Can Fly
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Megjelenés:
2011. február. 22.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48