Resident Evil: Director's Cut
Resident Evil: Director's Cut
Írta: Evin | 2016. 05. 25. | 517

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Igazi klasszikussal van most dolgunk, Hölgyem és Uraim. Retró játékfordítás, RETRO_hun műhelyéből, retrójáték rajongóknak. Szerintem ezzel mindent elmondtam.

A Resident Evil még az első klasszikus horrorjátékok idejéből származik. A játék is, amihez a fordítás készült, még Playstation (1)-re jelent meg! A fordítás elérhető a

készítő honlapjáról, egy elég részletes leírás kíséretében, amit nagyon ajánlott elolvasni, és követni a lépéseit.

Belsős információk alapján (pssz, titok!), némi pihenőt követően elkezdődik a Resident Evil 2 fordítása is. De ez maradjon közöttünk!


Összesen 59 hozzászólás érkezett

kiara2015
2017. 03. 18. - 15:41
Sziasztok nem tudom magyaritani leszedem az adott verxiot vegig is megy a msgyaritas de ha elinditom nem hajlando elindulni valaki kuldjon privatbs egy linkrt ahonnan letolthetnem 
BCS911
2016. 08. 13. - 22:08
Ez a végigjátszás szerintem néhány embernek jól jöhet: https://plus.google.com/100337363236186418027/posts/aSw6uAaEsuz
BCS911
2016. 07. 01. - 17:45
[color=#1d2129][size=2][font=helvetica, arial, sans-serif]a resident evil 2 magyarítás mikorra várható?[/font][/size][/color]
Szivats
2016. 06. 17. - 20:45
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/BCS911]BCS911[/url]: Szerintem vedd az irányt a szinkronstúdiók, és a film feliratkészítők felé is, hátha végre valaki meg tudja veled értetni a nyelvi és nemzeti különbözőségek áthidalásának miértjét, mikéntjét. Az, amit te lustaságnak nevezel, az bizony kreativitást igényel.
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 06. 17. - 10:23
@BCS911:  Az intelligens emberek észérvekkel folytatott vitában nem lesznek idegesek és nem nyerítenek. :) Szerintem zárjuk le ezt a beszélgetést. Neked nem tetszik a fordítás, többeknek igen, de az biztos, hogy énem élvezném a széllel szemben pisálást. Ráadásul a hozzád intézett kérdésemre sem feleltél, így nem tudom a továbbiakban komolyan venni, a magyar nyelvi hozzáértésedet. :) Egy jó tanácsa  végére: ne hangoztasd folyton az IQ-t, mert kiütközik a kontraszt. :)
BCS911
2016. 06. 17. - 08:34
nyeee ilyenkor félre gépelek amikor idegesebb leszek
BCS911
2016. 06. 17. - 08:33
Mennyi iq felett jön az hogy valaki hajlandó észrevenni a nyilvánvaló, minden második-hardmadik mondatban látha fprdítási problémákat és nem csak a stílussal van elfoglalva?
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 06. 17. - 08:03
@BCS911: Legalább Te elmondhatod, hogy annyira intelligens vagy, hogy csak Te érted meg a saját viselkedésedet. A Te esetedben az IQ a becsmérlő, pejoratív megnyilvánulásokat jelentik? Vagy csupán mondataid muszáj megerősítened egy kis bélsárral? Épp emiatt bűzlik, nem kívánatos, hiányzik belőle az az intelligens megfogalmazás ami arra utal, hogy benned ott van az a hiányzó kurázsi. Így Tőled olvasni az IQ-ról számomra nem hiteles. Kezded elvetni a sulykot. Szerinted ennek a mondatnak hány jelentése lehet? "Álmodtam az éjjel."
BCS911
2016. 06. 17. - 07:30
Mekkora iq kell ahhoz hogy valaki felfogja, hogy a fordításnál nem szarjuk telibe hogy milyen szavak vannak az eredeti mondatban?
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 06. 17. - 00:24
@RETRO_hun: Kérlek, ne alacsonyodj le egy olyan szintre, amiről újra fel kell küzdened Magad. Az agresszió agressziót szül. Van akinek már csak annyi marad, hogy számára keserű marad a szőlő, ilyen emberek mindig is voltak és lesznek is. Én a magam részről, és úgy gondolom ezt nem csak a magam nevében mondhatom el, nagyon megörültem a fordításnak, és nagyon rosszul érintene, ha pár negatív személy miatt ez kihatással lenne a további munkádra. Ne hagyd, hogy elvegyék a kedved. Nagyon egyszerű átlátni az áskálódást. Ez a kikezdő magatartás kezdődött a Vagrant Story-val, majd a Parasite eve-el és amikor ezekre nem haraptál rá, maradt a jelenbeli projekted becsmérlése.  Csak azt nem értem, hogy eme merő rosszindulati trollságra miért nem figyeltek még fel az oldal adminjai? Megértem, hogy nehéz nem figyelembe venni a munkádat érintő kritikád, de azt javaslom arra is figyelj, hogy mi után mi következik, tehát a jelenlegei fordításod az Ő szemében csak azért pocsék, mert nem teljesíted a kívánságlistáját! :)
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 06. 17. - 00:15
@BCS911: Dehogy „szarod” le, pontosan az ellenkezőjét teszed. RETRO_hun elmagyarázta a fegyver megszemélyesítését, és így már én is értem a példát és azt mondom jól tette. Erős, rosszindulatú és indokolatlan jelzőkkel operálsz még mindig. Részben egyetértek Veled a Démontámadásos résznél, de ugyanakkor fontos a további szövegkörnyezet, amit biztosra veszek, hogy remekül illeszkedik ehhez a fordításhoz. Tehát Te azt nehezményezed, hogy a fordításban sok mondat más jelentést kap, én azt mondom, az érthetőség sokkal fontosabb, és nem vesz el a történetből. Korrekt iparosmunka számomra még mindig ez a fordítás, és nem szeretném, ha a továbbiakban kéretlenül játszanád a negatív kritikust. Félre ne érts, véleménye mindenkinek lehet, el is mondhatja, de fontos, hogy ne illessünk olyan jelzőkkel valakit, aki időt és energiát nem kímélt áldozni a munkájáért, ami nem jogos. Értem ezalatt a lustaságot.  Bár mindenki ennyire lusta lenne. Így rontja a véleményed a stílus, és kelt un-szimpátiát másokban, ami valljuk be nem is jogtalan. Szeretnék látni Tőled egy fordítást, mert úgy veszem észre részletekben itt azt mutatod van hozzá érzéked, akkor azt javaslom lássuk a medvét! Ha pedig csak bírálni tudsz a kákán is csomót keresve, akkor szerintem ne tedd a továbbiakban, mert ez itt nem az a hely, ahol gyalázatosan silány „terméket” kaptál. Kívánom, hogy békélj meg ezzel a gondolatmenettel. :)
BCS911
2016. 06. 16. - 21:15
a jó fordítás nem az amikor magasról leszarod az eredeti mondatot és teljesen más mondatot írsz, aminek semmi köze sincs az eredetihez - "what kind of deamon attack you" "Miféle Démon támadott meg téged?" - hibás fordításoddal "Hogy nézet ki az a démon?" Az eredeti mondatban teljesen más szavak vannak és rengeteg helyen ezt csinálod, ez valójában leszarom fordítás, amit azzal mentegetsz hogy jaj ne hogy tükör fordítás legyen, meg hogy magyarul máshogy kell fogalmazni, nem, az a baj hogy a mondatban sokszor teljesen más szavak vannak, vagyis leszarod az eredeti mondatot és csal lazán átköltöd a lustaság miatt
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 06. 16. - 18:17
@BCS911: Egyébként halkan megsúgom, lokalizációnál sosem azt nézik, hogy a szavakat lefordítsák, hanem azt, hogy a lefordítandó mondat értelme és lényege átkerüljön a nyelvre, amire fordítasz. Persze lehet, hogy ez most így hirtelen magas, így hagynék is némi időt feldolgozni ezt a vadiúj információt. Persze fordíthatnék Google-lel is és akkor olyan remekbe szabott munkákat publikálnék, melyek tele lennének olyanokkal, mint anno a Simpson családban is hallott "Én rossz.", ami eredetileg a "My bad." Ez voltaképpen azt jelenti, hogy "Az én hibám.", még ha nem is pont ugyanezekkel a szavakkal. Látod, az a fordítás valóban pocsék volt, a különbség köztem és közte az, hogy őt fizették is azért a mondatért.
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 06. 16. - 18:04
@BCS911: Ha Barry "Nekem itt van Ő." mondatjára gondolsz, engedd meg hogy megmagyarázzam: az ugye megvan, hogy egy katona számára a fegyver a legjobb barátja. Esetleg tovább megyek, van aki nőként nevezi el azt, mint ahogy egy hajót szokás. Tény, hogy az eredeti szöveg tárgyként tekint rá, de most akkor döntsük el, hogy tükörfordítást szeretnénk, vagy honosítást. Mert az egyikhez elég a Google Fordító is, a másikhoz pedig nem árt némi mögöttes nyelvismeret is. De te olyan okos vagy, miért nem csinálsz egyet? Meg van engedve. Kíváncsi vagyok, te hogy boldogulnál. Pofázni, meg kritizálni, azt bezzeg tudsz, de ha oda kell állni, te is csak picsogsz.
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 06. 16. - 10:25
@BCS911: Konkrétan mire gondolsz?  Főleg itt: "például ez helyett ő és efféle dolguk". Nézd, nagyon erős hitelrontást érzek a részedről, egyfajta muszáj, hogy Neked legyen igazad dolgot. Gondolom nem a mi dolgunk, de a közérthetőség részedről sem lenne hátrány. Konkréten milyen szavak vannak átköltve? A magyar nyelv elég gazdag, így nekünk lehet 4-5 szavunk is egyfajta kifejezésre. A tárgyiasításra konkrét példát írhatnál, de ha majd lesz időm végigjátszom ezt a magyarítást, és én is leírom ide azt amit tapasztalok. 
BCS911
2016. 06. 15. - 23:08
megnéztem, voltaképpen ez is egy rossz fordítás, nagyon sok helyen át van költve, teljesen más szó van használva mint ami kellene, de vannak más hibák is, tárgy megnevezés helyet személy megnevezés van, például ez helyet ő és efféle dolguk, sajnos itt keményen jelen van az átköltés betegség, mint nagyon sok fordításánál, nem értem miért csinálják ezt az emberek
Szivats
2016. 06. 12. - 08:12
@BCS911:"Mély ostobaság". Az. Nem túl hiteles ez a felvetés egy olyan emberkétől, aki ingyért',és egyszerű módon(szavak) sem értékeli mások munkáját..
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 06. 10. - 08:42
@BCS911: Igen, a pénzbeli ösztönzés sokat dobna rajta valóban az egészen. Ez így is van, de a lehetőséged az ösztönzésre így is adott, hogy ingyenes a fordítás. Mondok egy egyszerű példát, toborozz 30 embert a vagrant story-ért és szedd össze a pénzt, majd írd ki pályázatnak a pénzösszeggel, és meglátjuk, lehet hamarosan jelentkezik fordító, aki a végén megkapja a pénzt. Viszont erős jelzőkkel operálsz, ami szintén butaság, mert mint tudjuk, nem minden a pénz. 
BCS911
2016. 06. 10. - 08:36
sokkal több fordítás lenne az ösztönzés miatt, minden ellen magyarázat mély ostobaság
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 06. 10. - 07:50
@BCS911: Eleve pénz alapú társadalmunkban számomra és szerintem sokak számára külön öröm a fordítások ingyenessége. Természetesen lehetőség van a fordító munkájának meghálálására. Azt is értem, hogy emberenként érted az 500 ft-ot, és 20 embernél az 10.000, viszont ez a rendszer is könnyen kijátszható egy haveri társaságban. Ráadásul nehéz kordában tartani a neten. Az emberek nagy része nem szeret/akar fizetni az ilyen dolgokért. Én úgy hálálom meg az ilyen munkát, hogy magam is részt veszek benne. Önképzésnek, fejlesztésnek sem utolsó dolog. 
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 06. 10. - 07:35
@BCS911: A minimum 500 ft sem lenne elég arra, hogy olyan játékokat fordítsunk, amilyenek másoknak tetszenek, de a fordítót nem érdekli. Órabérnek az 500 ft talán elfogadható. Ezt a gondolatmenetet próbáld megérteni, beleképzelni Magad abba az alternatívába amit vázolsz. Ha szeretnél fordítói tapasztalatokra szert tenni, szívesen segítek, és akkor majd rájössz, hogy valóban egyenértékű-e a dolog egy sorozat egyik részének lefordításával. Két remek címről beszélsz, melyen az idő csak a grafika terén fogott, mégis kellemes retro játékokká avanzsálódtak. 
BCS911
2016. 06. 09. - 17:41
resident és silent hill játékokban talán ha annyi szöveg van mint egy 40 perces sorozat részben, jó egy kicsit feltornássza hogy residentben van egy pár levél is, de gyakorlatilag pár darab párbeszéd van az egész játék alatt és legtöbbje pár mondatos
BCS911
2016. 06. 09. - 17:36
jobb lenne ha nem ingyen fordítás lenne, hanem minimum 500 forintba kerülne emberenként
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 06. 09. - 08:08
@BCS911: Tudod Te mennyi munka a fordítás, meg hogy gyakorlatilag ingyen történik. Senki nem szabja meg Neked sem, hogy ingyen mit csinálj. Neked szükséged van a  Vagrant Story fordítására? Megcsinálhatod Te is. Önképzés, munka fordítás. Nem megy az angol? Barátokkal ismerősökkel talán megoldod. Az adja a legnagyobb örömet, ha az ember olyat csinál, fordít ami tényleg érdekli. Én csak nintendo ds játékokat fordítottam eddig, de az sem kevés szöveg pl. Mellesleg a Resident Evil-ekben, Silent Hill-ben sem kevés a szöveg. Ízlésekről ne vitatkozzunk. Nekem is vannak vágyaim, de nem erőltetettem senkire. 
sany1k6
2016. 06. 08. - 17:25
Köszönöm szépen ! Kitartást a többi honosításhoz, és az ilyen kis JÓSZÁGOKHOZ (BCS911[color=#10110e][size=3][font=MuseoSans-500]ügyes vagy, simi-simi, remélem így már helyre áll az érzelmi állapotod[/font][/size][/color])
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 06. 08. - 15:16
@BCS911: Mivel a srác tőlem kért útmutatást a PE1-hez, így pontosan tudom, hogy készül, de mivel nem én készítem, ezért nem tudom, hogy hogyan áll, vagy hogy elkészül-e valaha. A Vagrant Storyra áttérve: ránéztem. Úgy hiszem, hogy megvan a betűkészlet, a szöveg pedig úgyszintén. Meg tudnám csinálni. De neked? Azt sürgősen felejtsd el :D Ilyen ez az érzelmi állapot :) Ha beleszarsz a müzlimbe, ne várj "köszönöm"-öt.
BCS911
2016. 06. 06. - 20:06
retró hun, nagyon jó hogy csinálsz ilyen ps1 fordításokat, ügyes vagy, simi-simi, remélem így már helyre áll az érzelmi állapotod :) ps2-re neked a The Buncer nevű játékot kellene lefordítani, mert abban nincs sok szöveg, plusz jó játék, viszont nem is bonyolult
BCS911
2016. 06. 06. - 17:38
kétlem hogy bárki csinálná, az meg tuti hogy nincsen még abból magyar
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 06. 06. - 14:49
@BCS911: ... Ha te kőműves lennél, beleegyeznél abba, hogy egymagad felépítesz egy felhőkarcolót? Továbbá, visszanéztem a korábbi publikációim kommentrészlegét. Te vagy az, akinek egy pozitív építő kommentje sem volt. A folytonos kritizálásod és ércelődéset, több mint nem kívánatos. Ha te jobban tudod csinálni, akkor kérlek... rengeteg retro játék létezik. A RE szavazás alkalmával is azt írtad, hogy "Gondolom majd 3 év múlva lesz is belőle valami :D". Hogy repül az idő nem, igaz? Mintha csak 2 hónap telt volna el. De te biztosan jobban tudod, hisz te is szoktál honosítani, nem? Nem? A Parasite Eve 1 konkrétan olyan cím, amit egy másik srác vállalt magára, de az vagy elkészül, vagy nem. Mivel semmi közöm hozzá, így fogalmam sincs.
BCS911
2016. 06. 05. - 19:06
a parasite eve 1 az ami még rendkívül jó játék, bár úgy látom hogy az ilyen több szöveggel rendelkező játékokat elkerülöd
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 05. 31. - 18:13
@Hirvadhor: Ha van facebookod, kérlek keress meg privátban, vagy írj e-mailt, és akkor kötetlenebbül tudunk erről beszélni (és nem is OFF-oljuk a komment szekciót).
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 05. 31. - 14:39
2 van biztosan készen... meg a meleg és én is.:D
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 05. 31. - 14:10
@RETRO_hun: Benne vagyok abban, hogy link segítségével megoszd. Elvileg a konzolozz oldalon osztottam volna meg, régen Kobudera és Sexspear nikcnéven voltam. Így is megfelel, hogy a saját oldalamon lévő linkre hivatkozz? 2 vagy 3 cím van ami kész van. 3 biztosan kész van.
BCS911
2016. 05. 31. - 12:15
itt van videó a Vagrant Story-ról ha érdekel https://www.youtube.com/watch?v=5GVE4a8ULww
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 05. 30. - 16:25
@Hirvadhor: És megosztottad ezeket az alkotásokat? Ha még nem, vagy egyszerűen csak nem bánnád, én szívesen publikálnám a weboldalamon őket, elvégre témába vág, lévén, hogy az oldalamat egyfajta retro-honosításgyűjteménynek is szántam anno. A honosító személye (álnév vagy valódi) természetesen fel lenne tüntetve, úgy mint The_Reaper_CooL és szemi gi esetében is fel lett a saját művésznevük.
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 05. 30. - 15:14
Olvasva titeket igazán kedvet kap az ember. A túlélő játékok nagy kedvenceim, tehát csak támogatni tudom a fordítást. Magam is beszállnék szívesen, csak tudnám kellene egy kis technikai útmutatás. NDS (Nindento DS) játékokat már sikerrel fordítottam. 
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 05. 29. - 22:37
@Evin: Ahogy a PS1-es változat sem. Mondjuk nem etettem meg az ilyen-olyan PS1 böngésző szoftverekkel, hogy ráleljek a betűkészlet... most nincs is rá kapacitás, sem motivácó. Ha minden kötél szakadna, még mindig ott van a Gamecube remake, hátha azzal lehetne valamit kezdeni.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2016. 05. 29. - 21:08
A MGS1 játék nem támogatja egyáltalán az ékezetes betűket, legalábbis a PC-s port.
ateszmotyesz
2016. 05. 28. - 13:33
@RETRO_hun: Köszi a fordítói munkádat ismételten! Neked hála, most már 5-re bővült a magyarított játékaim listája. Csak így tovább a jövőben is! Egy Metal Gear Solid fordítás szerintem tényleg sok embernek örömet okozna. Persze csak szép sorjában.... mi kivárunk :).
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2016. 05. 28. - 13:22
@RETRO_hun: Passzolok, több programmal is próbáltam, de majd valamikor újra meglesem. Viszont a sok OFF-olást elkerülve ezt folytassuk FB-on vagy egyéb helyen :D

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2016. 05. 28. - 13:20
@experto11: Sok játékhoz nem kell, ha úgy nézzük, de ettől még le lehet azt fordítani.

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

experto11
2016. 05. 28. - 12:27
retro hun nem rosszindulatból íróm de a  budokai tenkaichihoz nem nagyon kell angol tudás.
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 05. 28. - 12:01
@TRC: "Egyébként PS2-t fordítani se egyszerű" Manapság már mi az? (-_-) Persona 3-ba belefordítottam, ahogy a DBZ: Budokai Tenkaichi 3-ba is, de rá kell jönni, hogy megtalálni a szövegrészt csak egy dolog a rengeteg tennivaló közül. Nem lehet, hogy a JitD-ban beleírtál a környező nem szöveges értékekbe? Vagy csak szimplán valami anti-tamper megoldást használ?
Szivats
2016. 05. 28. - 10:13
Ismét köszönjük a munkád. A további címek is jól hangzanak, biza'. Halkan megjegyzem, a Vagrant Story valóban remek gamma, javaslom kipróbálásra..:D
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2016. 05. 28. - 10:07
@RETRO_hun: No majd segítesz a Jack in the Dark-kal, ami már régóta le van fordítva, csak kifagy :D Egyébként PS2-t fordítani se egyszerű (lásd azt, hogy én még egy gamét se fordítottam le, pedig akadna pár :D)

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 05. 28. - 09:55
@TRC: *köhh-köhh* Én már játszanék egy magyar Alone in the Dark 2-vel. Te nem? *köhh-köhh* :D Viccet félretéve, a HG még úgyis odébb lenne, ráadásul meg kellene ismerkednem a PS2 szabványaival, úgy mint kiterjesztések, tömörítések felismerése HEX editorból.
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2016. 05. 28. - 07:40
@RETRO_hun: A Clock Tower fordítása után én arra gondoltam, hogy a hozzá hasonló játékokat (pl. Haunting Ground) lefordítanám, persze ezt egyeztetjük majd (és amúgy is van bőven mit fordítani :D )

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 05. 27. - 23:56
@jozsi1020: 1. Ne kérjünk linkeket, mert azt nem igazán tolerálják a portál üzemeltetői. Tartsuk tisztán a portált. 2. Épp ezért, ha minden kötél szakadna, keress fel Facebookon, vagy írj e-mailt és kitalálunk valamit.
jozsi1020
2016. 05. 27. - 23:20
Nem találom a megfelelő iso-t :(Valaki tudna segiteni???Már órák óta próbálkozom,de nem sikerült összehozni hogy a verzió szám és a kiterjesztés smakoljon....
jozsi1020
2016. 05. 27. - 21:09
Nagyon köszönöm a munkát :) A RE: Code: Veronica X-en kár gondolkodni,az is nagyon jó játék:) Sok sikert a további munkához :)
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 05. 27. - 15:49
@experto11: Egyértelműen a saját kedvenceim honosítása. Terranigma (SNES), Chrono Trigger (SNES), DBZ: Budokai Tenkaichi 3 (PS2), Shin Megami Tensei játékok. (A Persona 3 és a Persona 3 Portable nem megoldható, mert nem lehet szerkeszteni a betűtípust. Ez globális szintű probléma, aminek a megoldása nem rám vár.) TLoZ: A Link to the Past (SNES)... volna pár. De figyelnem kell azt is, hogy mely projektekkel érhetek el nagyobb ismertséget, így azokat előtérbe helyezem. Természetesen nem mondok le a saját kedvenceimről, illetve más, szerintem nagyon kellemes retro játékokról. Pillanatnyilag a Magic Sword (SNES) van terítéken, ami egy '92-es, barbár időkről szóló, enyhe RPG elemekkel átitatott epikus, oldalnézetes beat'em up szösszenet a Capcomtól (eredetileg CPS1 masinákra jelent meg, árkád játék volt). Ez egy rövid projekt, olyan 2-3 napos, szóval nem vesz el időt a főprojektektől, én viszont szeretem és örülök, hogy idővel publikálhatom. :)
experto11
2016. 05. 27. - 14:05
Durva lenne ha egyszer lenne a Crono triggerhez meg a crosshoz magyarítás
experto11
2016. 05. 27. - 14:03
Retro hun és mi lenne az az álom fordítási projekt amit egyszer mindenképp meg szeretnél valósítani?
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 05. 27. - 12:33
@Hirvadhor: Az idei főprojektek mind túlélő-horrorok lesznek, mivel a műfaj klasszikus formája már kihalt a mai piacról, így a honosításaim révén szeretném kicsit újra köztudatba helyezni. A Resident Evil trilógia elkészülte voltaképpen nem titok, hiszen a bejelentő trailert ezzel az üzenettel zártam :) Ha minden rész esetében képes leszek tartani a 2 hónapos munkaidőt (illetve a Resi 3 esetében arra számítok, hogy 1-másfél hónap, mivel csak Jill karaktere irányítható), akkor rá fogok tudni térni más, műfajon belüli játékokra. A címek sorsa még nem dőlt el, illetve egyelőre fogalmam sincs, hogy melyik fordítható-e és miképpen, de a következőkön gondolkodom: Dino Crisis 1-2 (PS1), RE: Code: Veronica X (PS2), RE: Dead Aim (PS2), Haunting Ground (PS2).
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 05. 27. - 01:36
Gyermekkorom egyik nagy kedvence, és ennek örömére, hogy kijött a magyarítás, újra végígtolom  így a PSP-n a buszon! Mérhetetlen örömet okoztatok ezzel a projekttel. Köszönöm szépen! Természetesen ha a többi rész elkészül, azok is gyüjteményem becses darbját fogják képezni.  "Az idei év témája mindenképpen a túlélő-horror, szóval ebben tessék gondolkodni" Ezt azért írtad, mert ötleteket vártok? Én is szívesen készítenék fordításokat, pl. a Metal Gear Solidhoz, vagy a Klonoa-hoz, Tombi 1-2-hőz csak sajnos nincs meg a technikai tudásom hozzá.
BCS911
2016. 05. 26. - 20:05
csak a Vagrant Story-t csináld, sokkal érdekesebb mint a residentek, bonyolultabb is, nagyon komoly akció stratégia, varázslatokkal, fegyverekkel, sárgányokkal és mindennel, de azért nincs benne sok szöveg, mások szerint is nagyon jó a Vagrant Story, a top 5 playstation 1 játék között van
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 05. 26. - 16:21
Honosított játékmenet videó: [url=https://www.youtube.com/watch?v=SHyHdrjEhK8]https://www.youtube.com/watch?v=SHyHdrjEhK8[/url] @BCS911: Nem most lobbizol először a Vagrant Story-ért :D Sajnos nem ismerem, a játékokat pedig mindig végigjátszom legalább egyszer, hogy tudjam, miről szól. Továbbá, már jó előre megvannak a főprojektek, amikkel foglalkozni fogok, a mellékprojektek képlékenyek, de azok rövidebb, vagy kisebb szövegtartalmú címek. Az idei év témája mindenképpen a túlélő-horror, szóval ebben tessék gondolkodni :)
BCS911
2016. 05. 26. - 08:24
na most akkor lehetne a Vagrant Story magyarítás
Gora
Gora
Senior fordító
2016. 05. 26. - 08:20
Köszi :) Sok sikert a maradékhoz. 
Resident Evil: Director's Cut
Fejlesztő:
Kiadó:
Capcom
Műfaj:
Megjelenés:
1997. szeptember. 25.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48