Dead Space
Dead Space
Írta: Minigun | 2009. 01. 12. | 1429

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Dead Space az EA vadonatúj belsõ fejlesztésû horrorjátéka, amely itthon minden platformra - PC, Xbox 360, Playstation 3 - magyar feliratokkal érkezett, természetesen az Electronic Arts Magyarország kiadásában. Sokat vacilláltam, hogy kell-e nekem egyáltalán ez a játék, de végül a Far Cry 2 és a BiA: HH késése megadta a végsõ lökést, és nekiláttam a tesztelésnek. Hogy mért ódzkodtam eleinte? Egyszerû: a Dead Space egy igazi, brutális horror, és mint ilyen, nem a szívem csücske. Gondoltam akkor...

A játékban egy egyszerû mérnököt alakítunk, akit kiküldenek egy hatalmas, a rádiójelekre nem válaszoló bányászhajóra, hogy rakja rendbe. Természetesen nem megy az olyan könnyen, és még három perce sem indítottuk el a játékot, de máris rajtunk vannak a zombik. Hogy miért, az egy meglepõen hosszú (11 óra volt nekem!) és érdekes történet során bontakozik ki. A játék pompásan fest és remekül fut régebbi videókártyán is, a hangulat remek, csak az ûrhajós horror gumicsont már egy kicsit. (Hál' Istennek nekem nem, a fentebb említett okból én kimarattam ebbõl.)

A Dead Space-ben újdonság, hogy a harc során prioritást élvez az ellen végtagjainak a leszaggatása. Ez a gyakorlatban úgy néz ki, hogy a fegyverünkkel szépen a zombi lábára célzunk, és egy jól irányzott lövéssel tõbõl lenyisszantjuk. A fejlesztõk figyeltek arra is, hogy ez ne csak egy senki által sem használt lehetõség legyen, ezért a végtagok leszaggatása sokkal nagyobb sérülést okoz, mint egy egyszerû, testre leadott lövés. Jól tették, a feléd rohanó zombi egyik csápját, majd a lábát is ellõni, az kérem remek móka.

Szóval a játék jó, de hogy teljesítettek a fordítók? Mint a bevezetõben is írtam, a játék magyar feliratot kapott. A kiadók láthatóan rájöttek, hogy ezzel egy FPS - vagy ez esetben TPS - esetén nem sok probléma és fõleg költség van, viszont remek reklám. Nos, szorosan bár, de a Dead Space esetében is bejön a papírforma. A sztorit, akárcsak a Doom 3-ban, különbözõ (audio, video, illetve szöveges) naplók formájában tárják elénk, ezek lettek feliratozva illetve lefordítva. Volt itt mit fordítani, fõleg akkor vált látványossá a mennyiség, amikor utólag visszanéztem a logokat. Ez bizony nem Blacksite Area 51 kategória... Szerencsére minõségben sem olyan, a szöveges naplók különösen tetszettek, nem ám holmi tõmondat-halmozás, nem: Gondosan megfogalmazott, kerek mondatok, egybefüggõ szöveg. Kivétel is volt sajnos, de 99%-ban ez a jellemzõ. Az audiónaplóknál már más a helyzet, de alapvetõen más kategória is: Rosszabb esetben épp valaki utolsó szavait halljuk, de jobb esetben is beleõrült már a körülményekbe vagy nagyon izgatott. Ilyen körülmények közt természetesen kevésbé szépen fogalmaznak, több a tõmondat, de ez nem is baj, így adja át a hangulatot. Ugyanez elmondható a videónaplókról és -üzenetekrõl is. A meglehetõsen kevés párbeszéddel sem volt sok probléma, bár azok nem sikerültek kiemelkedõen jól, talán túl tömörek lettek. Meg is említenék egy hibás mondatot még a játék legelejérõl: "A legnagyobb Bolygótörõ a kategóriájában. És, ahogy látom, már ki is húzták a dugót vele." Volt itt egyszer egy kis Mindent Nagybetûvel beütés, nem értem, mért kell a bolygótörõt nagybetûvel írni... Aztán ott a második mondat, ordít belõle, hogy hogyan volt eredetileg, tipikusan angol szórend. (De NEM ez a tipikus, ennél azért sokkal jobbak voltak!)

A szövegek végig illeszkednek a történetbe, fedik a (virtuális) valóságot, nem találkoztam félrefordítással, sõt, elgépeléssel is csak egyetlen alkalommal, egy, a végigjátszás jutalmaként kapott, a háttértörténetet leíró naplóban futottam össze. Apró következetlenséget fedeztem még fel az "Ön" szó írásánál - javarészt nagybetûvel van, de találkoztam vele kisbetûs alakban is. Helyes mindkét verzió, csak lehetne következetesebb. Ebbõl már kitalálható, hogy a játék során találkozunk tegezõdéssel és magázódással egyaránt, ráadásul olyan természetesen, magyarosan használva, hogy csak most, a cikk írása során figyeltem fel rá...

A speciális magyar karakterek (õ;û) is úgy néznek ki, ahogy kell, nem kelti azt a hatást, hogy utólag lett belebuherálva. Annál inkább sufnituning szaga volt a stáblistának... Olyan mumus ez, szinte mindig bele tudok kötni. Ezúttal le lett fordítva, javarészt jól, csak a végén lógott ki pár felirat a képernyõbõl. Igaz, rajtam kívül nem sok olyan elvetemül figura van, aki végignézi, de mégis. Aztán meg ha már magyar verzió, és ott van a lokalizációt készítõ cég - Consell Pannonia Ltd. -, és a honosítási koordinátor neve, akkor utóbbit talán nem úgy kéne leírni, hogy "Mária Nagy"...

De a csúcs, az abszolút kedvencem a következõ sor volt a külön köszönet részben:

"A FANTASZTIKUSAN TERHES és türelmes feleségem, Lani"

Köszönjük neki mi is, de mitõl lesz valaki FANTASZTIKUSAN TERHES? Így, csupa nagybetûvel... Nem tudom hogy volt ez eredetileg - hosszú internetes kutatás után sem sikerült ráakadnom, a játékot pedig nem lehet angolra állítani -, de félrefordítás szaga van.

Az utóbbi apró problémák ellenére - a játékosok 90%-a minden bizonnyal nem is fogja ezeket észrevenni, én is csak a játékban lõtt képek bogarászása során akadtam rájuk - szerintem ez egy kiválóan sikerült fordítás, alighanem összehasonlítási alap lesz egy ideig FPS-ek terén. Várjuk a második részt.



Amikor kezembe vettem a Dead Space X360-as változatát, akkor semmilyen információval nem rendelkeztem a játékkal kapcsolatban, így elõször is utána néztem, hogy mégis mit kell majd tesztelnem. Természetesen elolvastam a kézikönyvet, ahol azért megtudtam elég sok dolgot, valamint körülnéztem az interneten és a nyomtatott sajtóban is. S természetesen elõtte megnéztem a Downfall nevezetû elõzmény filmecskét.

A játék elsõ pozitív mozzanata tényleg az volt, hogy ilyen játékot még nem láttunk az EA kezeibõl kijönni és ezért máris izgalommal vetettem magam az USG Ishimurahorrojátékkal nemigen játszottam, csak anno az Alone in the Darkkal, így commandosos óvatossággal fordultam be minden egyes sarkon és próbálgattam az irányítást. Az elsõ szörny megjelenésekor pedig kóstolgattam az ellenfeleket is. Folyamatosan jöttem rá a végtagok leválasztásának mikéntjére, s a közepe fele már azt is tudtam, hogyan lehet õket ideiglenesen egy kicsit megállítani és úgy darabokra szaggatni.
Ugyan nincsen nagy hangrendszerem a konzolhoz, de a tévémen is remek hangzást sikerült elérnie a játéknak. Volt amikor a szervezetem csak úgy termelte az adrenalint, s jött a várva várt megijedõs hang... tudtam, hogy jönni fog, de mégis élveztem.

A történetrõl és a játékmenetrõl sajnos csak ennyi telt, mert Minigun kolléga már minden fontos mozzanatot megemlített már felül. Szóval nézzük meg mit alkottak a fordítók.
A FIFA után ez volt a második játék, melyet konzolon játszottam kies fedélzetére. Mivel , és jól meglepõdtem az egyszerû menün. Nem volt benne semmi extra, csak ami kell: játék, betöltés, beállítások, na meg a készítõk. Mivel a játék menüpont mellett csak a beállítások alatt reméltem több szöveget, így elõször ide vezetett az utam. Idõpocsékolás volt, mert nem sok mindent lehetett állítani, görgetni, csúsztatni, viszont azt a nem sokat pontosan fordították.
S végre rámentem a játékra. Kellemes bevezetõ videóval, remek magyar szövegekkel, (és) félelmetes tájjal és ótvaros léptekkel indultam neki kalandjaimnak. Az elején még embereket is láttam, akikkel beszélgethettem, vagyis inkább sodródtam a történettel és néha megszólaltak... viszont Gordon Freemanhez hasonlóan fõhõsünk egy mukkot sem szólt. Ezen a párbeszédek honosítása nagyszerûen sikerült. Élvezettel olvastam õket és még szórakoztam is rajtuk, de jó értelemben. Majd miután egyre mélyebbre ástam magam a történetben, egyre kevesebb elõ párbeszéd volt, s leginkább csak videó-, audió- és szöveges naplókat néztem, hallgattam s olvastam. S ilyen sorrendben is élveztem õket. A videókban láthattam a másik oldalon a rémült arcokat és egy esetleges támadót is. Az audiókban a hangok domináltak, s ilyenkor fordult elõ, hogy sok pontpontpont volt a feliratban. :) A szöveges naplókban száraz adatokkal telezsúfolt információk voltak, melyeket sikerült a magyar felirattal is átadni. (Nagyon más szöveg nem volt helyett) Más szöveg nem nagyon volt, mert az idõm java részében rohangáltam és elleneket irtottam. Na, ha már az irtásokról beszélek: Remekül fordították le a játékban használható fegyvereket. Már angolul is hangzatos neveik voltak, és a magyarok is azok lettek. Kedvencem a belezõ.

Remek játék, remek fordítás, remek újdonság! Ez lenne a megfelelõ mottóm most ide. A tálalás fantasztikus, a karakterek a helyükön vannak és kaptunk egy kitûnõ lokalizációt. De a fene egye meg! Jöhetne már egy szinkron is az EA kezeibõl (FIFA nem számít). Itt lett volna a lehetõség egy magyar hangra is. Nem sok szereplõ van, ráadásul az ellenfelek csak hörögnek. Pár jó kvalitással rendelkezõ újonc színész, s máris még jobban pörgött volna bennem az adrenalin. Talán majd egyszer...

Kapcsolódó cikkek/hírek

Dead Space jnc 2008. október 20.

Összesen 31 hozzászólás érkezett

Frogen
2008. 12. 05. - 09:56
Hm, szerintem helytálló lehetett volna "Nagyon terhes és türelmes..." kifejezés az említett szövegre. Szójáték, érthetõ, poénos.
Minigun
2008. 11. 25. - 21:13
Horror játék 5.1 alatt nem is horrojáték. Smiley
Zseblovag
2008. 11. 22. - 20:08
Ja, és bocs hogy töröm a magyrot....;)
Zseblovag
2008. 11. 22. - 20:08
Hát nem tudok mást mondani errõl a gámáról, hogy az általam eddig játszottak közül a legparáztatóbb, legremekebb hangulatú volt. Többször majdnem felborultam a fotelemmel amikor a szörnyek betámadtak. Persze ennek az élménynek megvan az ára is x-fi kártya + 7.1 hangrendszer és egy izmos gép, de minden fillért megért. Külön kiemelném a fantasztikusan jó honosítást is......nagyon jó munkát végeztek a honsítást végzõ studióban. Csak így tovább......
Minigun
2008. 11. 18. - 15:31
Nem érzékünk nincs, hanem elrontották... Smiley
pete6
2008. 11. 17. - 10:53
Jah az + nevetséges h a tescoban 2500-ért adják,nincsérzékük ezekszerint mi a jojáték....
pete6
2008. 11. 17. - 10:53
Én is majdnem 11 orát játszottam vele és az sztem sok...mig pl az uj Codnál be se melegedtemés vége lett...Szal az a 100-11 ora az igenis hosszunak tünik
Ipafai Fapipa
2008. 11. 11. - 14:37
Bazzer, ha frissítek, akkor elküldi mégegyszer? Ehhh...
Ipafai Fapipa
2008. 11. 11. - 14:36

Kedves Ervin,

Life support = Életfunkciókat fenntartó

Ha ezek után azt mondom, hogy bõven volt még meló a fordításotokkal, akkor elhiszed?

Ipafai Fapipa
2008. 11. 11. - 14:27

Kedves Ervin,

Life support = Életfunkciókat fenntartó

Ha ezek után azt mondom, hogy bõven volt még meló a fordításotokkal, akkor elhiszed?

Nicker
2008. 11. 11. - 14:18
csak a vicc kedvéért: mi köze a fantasztikusan terhes csajnak a játék hangulatához? Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 11. 11. - 09:41
Vagy a tök terhes feleségemSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Minigun
2008. 11. 10. - 16:01

Ervin:

De ez így akkor is hülyeség magyarul. Lehetne pl."A mindig türelmes, és már a szülés küszöbén álló feleségem" vagy "Hamarosan megszületõ gyermekem rendkívül türelmes anyja", esetleg a "szülés küszöbén álló"-t vagy a "hamarosan megszületõ gyermekem" írható nagybetûverl, akár csak az eredetiben.

Sok hasonló munkát még nektek!

sperla.ervin
2008. 11. 09. - 18:15

Sziasztok!

Mi (a Consell Pannonia) készítettük a fordítást, a rajta dolgozó csapat nevében köszönöm a pozitív értékelést és a kritikus megjegyzéseket is. Igyekszünk.

@Minigun: a FANTASZTIKUSAN TERHES nem félrefordítás, hanem szándékos: az eredeti "SUPER PREGNANT" játékos hangulatát próbáltuk vele visszaadni. Az angol kifejezés egyébként az elõrehaladott terhességre és a kismama pocakjának nagy méretére szokott utalni.

 

sperla ervin

consell pannonia 

dazsolt
2008. 11. 07. - 16:52
2990 Ft.-ért (hála neked Tesco) telitalálat ez a játék Smiley
error56
2008. 11. 07. - 11:57
Nagyon jól sikerült a játék is,meg a fordítás is,a legjobb,ami eddig a kezembe került(már a hivatalos fordítások közül).Különösen a rettenetes Clear Sky szinkron után.
Minigun
2008. 11. 06. - 22:03

Kicsit megkésve saját galéria hozzá:

Dead Space képek

Minigun
2008. 11. 06. - 21:57
Tudtommal bármelyik.
lalati
2008. 11. 06. - 20:33
bocs, meghülyült itt az egész, 1x akartam csak kérdezni
lalati
2008. 11. 06. - 20:32
Melyik Tesco?
lalati
2008. 11. 06. - 20:20
Melyik Tesco?
lalati
2008. 11. 06. - 20:04
Melyik Tesco?
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 11. 06. - 16:54
Tescóban 2990 a játék! Tessék menni, amígnem veszik észre.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

szily3
2008. 11. 04. - 14:28
 Kiprobaljuk bejebe Smiley)
Minigun
2008. 11. 01. - 22:06
Nomeg, ha valaki látta a CoD2 vagy a Devil May Cry 4 stáblistáját... föl lehet dobni rendesen. Smiley
Domasi
2008. 11. 01. - 13:33

Véleményem szt egyre jobb cikkeket írsz. Bár az tény h a játék is nagyban befolyásol.(*Druzsba)

Én is végignézem a stáblistákat- többnyire magyar nevek után kutatva. ÉS nagy megelégedéssel tölt el,ha látok egy honfit a sorok között. (vagy legalábbis magyar nevût egyént)

Amúgy ha nagyon tetszett a játék akkor meg kihasználom az idõt a végén és végiggondolom a cselekményt. Így van ez a filmekkel is. Általában jó zene is szól. Egy horror végén kifejezetten üdítõ tud lenni (:

Minigun
2008. 11. 01. - 09:56
Az is. Hasonlítsd össze bármelyik modern lövöldével... 8 óra már jónak számít.
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 10. 31. - 16:28

Jól értem, hogy 11 óra alatt játszottad végig, és erre mondod, hogy sok?

Amúgy összehasonlítva az elõzõ írásoddal látszik, hogy melyikkel játszottál szívesebben. Smiley

Minigun
2008. 10. 30. - 22:11

Evin: Öhm, izé... Valóban egybe írják. Kösz. Valami szerkesztõ ha lenne olyan kedves, köszönöm.

A csavar még hagyján, de pl. a Fable-t csak akkor lehetetett tovább játszani. Smiley

UV
UV
2008. 10. 30. - 19:38

lehet hogy "fantasztikusan türelmes, terhes feleség" akart az lenni....

vagy úgy lett terhes, hogy a férj hozzá sem ért már évek óta, és bedta neki hogy az ufók voltak. az tényleg fantasztikus.

a fordítással úgy konkrétan semmi bajom sem volt, sõt az egyik legjobbnak tartom (megjegyezni - nem csak fikázni tudok)az eddigi hivatalos munkák közül, egyetlen kivétellel: ezek pont a videónaplók illetve a videó-bejelentkezések. 

hogy mi a gondom? az, hogy rengeteg helyen nem azzal foglalkoztak, hogy értelmileg helyén legyen az üzenet, hanem pontosan annyi mondatban adták elõ a beszélnivalót, mint amennyi az angolban van. ettõl néha kicsit döcögõs lett az olvasmány, rengetegszer éreztem, hogy egy normális magyar mondatba bele lehetett volna sûríteni azt amit az angol háromban ad elõ. ráadásul így elkerülték volna az szóismétléseket amik szintén nagyrészt csak ezeknél fordulnak elõ nagyobb számban, éppen az említett okok miatt.

egyébként érthetõ lenne a dolog, ha megfejelték volna egy szinkronnal, de mivel ezt elmulasztották így kénytelen vagyok felróni, ebben az esetben ugyanis semmi nem indokolja a szétördelt felépítést.

persze ezt nem a fordítóknak rovom fel, hanem inkább a forgalmazónak: egyszerûen lusták (sóherek9 voltak ráuszítani a kész anyagra egy dramaturgot. vagy ha mégis volt ilyen akkor néha-néha nem állt a helyzet magaslatán (szerintem nem volt)

 

ennyi. mindenesetre részemrõl kiválónak tartom a fordítást, marhára nem érdekel, hogy angolul mi volt a tárgyak, eszközök, képességek neve, a magyar változat nem zavaró, abszolút passzol a játék világába, a stáblistát meg magasról sz.. le, azért nálam nem jár levonás.

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 10. 30. - 19:03

A Playstation egybeírandó.

Én mindig végignézem a stáblistát, ha elérek odáig. Fõleg azért, hátha van még vmi megjegyzés, csavar a történethez.

Dead Space
Fejlesztő:
EA Redwood Shores
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Megjelenés:
2008. október. 14.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Sifu
A magyar nyelv a NÉMET helyére került! A feliratok nyelvénél eggyel balra kell lapozni a magyar beállításához.
| 4.07 MB | 2024. 06. 22. | FEARka
Deadly Premonition: Director's Cut
A(z) Deadly Premonition: Director's Cut játék fordítása.
| 13.06 MB | 2024. 06. 22. | hamarfa
Resident Evil 5 Gold Edition
A magyarítás kompatibilis a Resident Evil 5 alap és Gold Edition Steam-es változatával.
| 32.84 MB | 2024. 06. 18. | Evin, FEARka, J.32, Konyak78, Oni_eX, Owen eX, szogyenyi, HUNosítók Team
It Takes Two
Az It Takes Two játék fordítása.
| 2.39 MB | 2024. 06. 18. | gyurmi91, RicoKwothe
Rayman Legends
A magyarítás az eredeti Steam, Epic Games Store és Ubisoft Connect verziókhoz készült, de működhet más verziókkal is!
| 82.55 MB | 2024. 06. 18. | H.Adam
This War of Mine
FONTOS! Csak az alapjáték fordítását tartalmazza! A DLC-k megjelenése körül a fejlesztők leállították a rajongói fordítások támogatását, így azok nem...
| 2.84 MB | 2024. 06. 18. | FartingSquirrel, TaleHunters fordítócsapat
Onimusha: Warlords
A(z) Onimusha: Warlords játék fordítása.
| 8.56 MB | 2024. 06. 18. | FEARka
Commandos: Behind Enemy Lines
A Commandos: Behind Enemy Lines játék fordítása. Windows 7 és újabb rendszerekhez készített verzió, ami tartalmazza a textúrák és a...
| 136.56 MB | 2024. 06. 17. | istvanszabo890629
Star Wars: Dark Forces Remaster
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
| 167.87 MB | 2024. 06. 17. | istvanszabo890629
Bully: Scholarship Edition
A Bully: Scholarship Edition magyar nyelvű fordítása, mely kompatibilis a gyári DVD lemezes, Rockstar Launcheres és Steames verzióval. A Rockstar...
| 79.35 MB | 2024. 06. 17. | istvanszabo890629, SunVice, The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Köszi srácok megoldottam. Most már ott is magyar ahol nem volt :D köszi
Gglolo | 2024.06.22. - 12:19
Csoki!Minden a leírtak szerint működik! :)El se hiszem hogy ez a nap is eljött. Nagyon szépen köszönöm, örök hálám + egy nappal több!Süti mindenkinek!
Mrmucsm | 2024.06.22. - 09:21
Még csak a héten jelent meg. Engem érdekel a játék története, de még beszerezni sem volt időm, semmilyen formában.Gondolom Unreal motoros, így ha rákeresel a neten, hogy unreal pak, biztos fogsz kapni kismillió találatot.
Evin | 2024.06.22. - 08:40
A Still Wakes the Deep pak fájlját mivel lehet módosítani? próbáltam kicsomagolni de sérültnek írja utána a fájltEgyébként saját célra fordítanám, de örülnék ha valaki csinálna hozzá minőségi magyarítást :)
MrDevil | 2024.06.22. - 05:37
Mindig érdemes jelezni a fordítók felé a hibákat (de nem itt, hanem a fordító elérhetőségén), általában javítani szokták azokat amiket beküldenek a felhasználók. Feltehetőleg az epic változat eltér a steames változattól amire eredetileg készült a fordítás és te ezeket a hibákat tapasztalod.
Cyrus | 2024.06.21. - 21:09
Érdemes lenne felkeresned a fordítót mivel hozzánk nem küldte el csak a steam műhelyben osztotta meg.
Cyrus | 2024.06.21. - 21:01