FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
"A félelem az elme gyilkosa..." Ezzel a mondattal nyitnám a F.E.A.R. 2 Project Orogin játék honosításáról szóló cikkemet. Anno az elsõ rész mindenkit levett a lábáról, mind grafikailag, mind játékmenetileg. Most azonban elérkezett az idõ a második részhez, melyet szintén a Monolith fejlesztett és szintén hatalmas várakozások elõzték meg.
A Project Origin nem kapcsolódik szorosan az elõzõ részekhez, így nagy nyugalommal vetetettem bele magam a történetben, ugyanis azok nekem bizony kimaradtak. Szóval ott folytatódik a történet, hogy az elõzõ részekben szereplõ különleges egység elõidézett egy hatalmas nagy robbanást, mely természetesen hatással volt egy másik különleges alakulat különleges küldetésére, melyben Micheal Becket õrmester - azaz õ szerepében mi is - részt vettünk. Kezdetben rutin küldetésnek indult, de hatalmas káoszba fordult minden, amikor azt a feladatot kapták, hogy találják meg Genevieve Aristide-et, az Armacham Technológiai Vállalat vezetõjét és vegyék õrizetbe. Valahol itt fogunk elkezdeni megismerkedni a játékkal, a történettel és a szereplõkkel.
Miközben a játék szépen kúszott fel a merevlemezemre és a Steam fiókomba, elolvastam a kis kézikönyvet. Sok újdonságot nem olvastam, csak a szokásos: Hogyan telepítsem a játékot, milyen játékmódok vannak, s milyen fegyverekkel irthatom az ellenfelet. Azonban a játék doboza mellett volt egy kis könyvecske, melyet nem tudom hogyan nevezzek. Ez volt ráírva: útmutató. Elõször úgy gondoltam, hogy ez a kézikönyv, de miután belelapoztam rájöttem, nem az. Az útmutató egy útmutatót tartalmaz a játék világához. Kik a szereplõk, mi az az Armanach és milyen projektekben vettek részt. Minden játék mellé egy ilyet kérek. (Bár lehet azért mellékelték, hogy legyen mit olvasni, míg feltelepül az a 12 giga adat:)
Most már írok a lokalizációról is, de maradjunk a megfelelõ sorrendnél. A kézikönyv fordítása teljesen megfelelõ volt számomra. Nem volt sehol sem egy elgépelés, értelmetlen mondat, szóval hozta a kötelezõt. Ilyenkor szoktam a játék fordítására térni, azonban mivel mellékeltek nekünk egy másik nyomtatott írást, így arról is kellene valami szólnom. Tökéletes. Minden a helyén van. Vannak szép kis oldalsó kézírásos jegyzetek, természetesen magyarul, ékezetekkel meg minden. Nincsen egyetlen értelmetlen mondat. Érthetõen leírják azt, aminek ott kell lennie.
Jöhet akkor a játék. Induláskor a Steam még keresett egy kis frissítést biztos, ami biztos alapon, szerencsémre azonban nem talált. A kiadók, készítõk logóinak megtekintése utána elérkezett a fõmenü, melyben a már-már szokásos pontok jöttek elõ: új játék, beállítások, kilépés. Azonban ezek mellett feltûnt még a jutalmak pont is. Ezen belül tekinthetjük meg a játék során kapott jutalmainkat, melyeket különbözõ feladatok teljesítése után kaphatunk, majd ezekkel dicsekedhetünk a haverok elõtt. Ezek átböngészése után nekiláttam a F.E.A.R. 2-nek. Sajnos még mielõtt egy lépést is megtehettem volna Becket õrmesterrel, máris egy apróbb bakiba ütköztem. Egy rövid kis tájékoztató jelent meg a történet aktuális állapotáról, miközben a töltési csíkot figyelhettük. Ezzel még nem is volt gond, de utána megjelent a következõ felirat: FOLYTATáS SZóKöZRE. Itt kicsit lehervadt az arcomról a mosoly, de szerencsére utána "visszahervadt". A játék további részében semmilyen problémával nem találtam magam szembe. A játék történeti vonalát a szereplõk közötti párbeszédek adták, melyek tökéletesen követték a szituáció és a helyszín adta hangulatot. Csak jókat tudok róla mondani. Az egyetlen, ami zavart, hogy mindent nagybetûvel írtak, vagyis voltak kis és nagybetûk, de mindegyik nagybetûs volt. A különbség csak a magasságukban volt. Tudom ez nem a lokalizáció hibája, de a fejlesztõktõl ez egy szerencsétlen választás volt... szerintem. A másik olvasós dolog a játékban az úgynevezett bizonyítékok gyûjtésébõl adódott. Ezek feldolgozása, elolvasása után, az útmutatóhoz hasonlóan, a játék háttér-, illetve fõtörténetét vitték elõre. Azonban az izgalmasabb részeknél az ember nem igen olvasgatja ezeket a dokumentumokat. A nyomtatott szöveghez hasonlóan itt sem volt gond a honosítással, már szinte tökéletes a lokalizáció. A szintét pedig azért írtam, mert a félig nagybetûs, kisbetûs anomália mellett elõfordult egy másik. Jutalmak voltak a fõmenüben, díj, amikor feloldottunk egy ilyen acsívmentet, valamint kitüntetés a kézikönyvben. Szóval akkor most melyik? Természetesen mondhatjuk azt is, milyen gazdag a magyar nyelv, hogy ilyen sokféleképpen mondhatjuk ugyanazt a szót, de szegény felhasználó meg belekavarodik a dolgokba.
A F.E.A.R. 2 Project Orogin játékot minden FPS rajongónak ajánlom, mert a program, a csomagolás és a lokalizáció is jó lett. Tömény akció, kellemes olvasnivalók, remek szórakozás.
Miközben a játék szépen kúszott fel a merevlemezemre és a Steam fiókomba, elolvastam a kis kézikönyvet. Sok újdonságot nem olvastam, csak a szokásos: Hogyan telepítsem a játékot, milyen játékmódok vannak, s milyen fegyverekkel irthatom az ellenfelet. Azonban a játék doboza mellett volt egy kis könyvecske, melyet nem tudom hogyan nevezzek. Ez volt ráírva: útmutató. Elõször úgy gondoltam, hogy ez a kézikönyv, de miután belelapoztam rájöttem, nem az. Az útmutató egy útmutatót tartalmaz a játék világához. Kik a szereplõk, mi az az Armanach és milyen projektekben vettek részt. Minden játék mellé egy ilyet kérek. (Bár lehet azért mellékelték, hogy legyen mit olvasni, míg feltelepül az a 12 giga adat:)
Most már írok a lokalizációról is, de maradjunk a megfelelõ sorrendnél. A kézikönyv fordítása teljesen megfelelõ volt számomra. Nem volt sehol sem egy elgépelés, értelmetlen mondat, szóval hozta a kötelezõt. Ilyenkor szoktam a játék fordítására térni, azonban mivel mellékeltek nekünk egy másik nyomtatott írást, így arról is kellene valami szólnom. Tökéletes. Minden a helyén van. Vannak szép kis oldalsó kézírásos jegyzetek, természetesen magyarul, ékezetekkel meg minden. Nincsen egyetlen értelmetlen mondat. Érthetõen leírják azt, aminek ott kell lennie.
Jöhet akkor a játék. Induláskor a Steam még keresett egy kis frissítést biztos, ami biztos alapon, szerencsémre azonban nem talált. A kiadók, készítõk logóinak megtekintése utána elérkezett a fõmenü, melyben a már-már szokásos pontok jöttek elõ: új játék, beállítások, kilépés. Azonban ezek mellett feltûnt még a jutalmak pont is. Ezen belül tekinthetjük meg a játék során kapott jutalmainkat, melyeket különbözõ feladatok teljesítése után kaphatunk, majd ezekkel dicsekedhetünk a haverok elõtt. Ezek átböngészése után nekiláttam a F.E.A.R. 2-nek. Sajnos még mielõtt egy lépést is megtehettem volna Becket õrmesterrel, máris egy apróbb bakiba ütköztem. Egy rövid kis tájékoztató jelent meg a történet aktuális állapotáról, miközben a töltési csíkot figyelhettük. Ezzel még nem is volt gond, de utána megjelent a következõ felirat: FOLYTATáS SZóKöZRE. Itt kicsit lehervadt az arcomról a mosoly, de szerencsére utána "visszahervadt". A játék további részében semmilyen problémával nem találtam magam szembe. A játék történeti vonalát a szereplõk közötti párbeszédek adták, melyek tökéletesen követték a szituáció és a helyszín adta hangulatot. Csak jókat tudok róla mondani. Az egyetlen, ami zavart, hogy mindent nagybetûvel írtak, vagyis voltak kis és nagybetûk, de mindegyik nagybetûs volt. A különbség csak a magasságukban volt. Tudom ez nem a lokalizáció hibája, de a fejlesztõktõl ez egy szerencsétlen választás volt... szerintem. A másik olvasós dolog a játékban az úgynevezett bizonyítékok gyûjtésébõl adódott. Ezek feldolgozása, elolvasása után, az útmutatóhoz hasonlóan, a játék háttér-, illetve fõtörténetét vitték elõre. Azonban az izgalmasabb részeknél az ember nem igen olvasgatja ezeket a dokumentumokat. A nyomtatott szöveghez hasonlóan itt sem volt gond a honosítással, már szinte tökéletes a lokalizáció. A szintét pedig azért írtam, mert a félig nagybetûs, kisbetûs anomália mellett elõfordult egy másik. Jutalmak voltak a fõmenüben, díj, amikor feloldottunk egy ilyen acsívmentet, valamint kitüntetés a kézikönyvben. Szóval akkor most melyik? Természetesen mondhatjuk azt is, milyen gazdag a magyar nyelv, hogy ilyen sokféleképpen mondhatjuk ugyanazt a szót, de szegény felhasználó meg belekavarodik a dolgokba.
A F.E.A.R. 2 Project Orogin játékot minden FPS rajongónak ajánlom, mert a program, a csomagolás és a lokalizáció is jó lett. Tömény akció, kellemes olvasnivalók, remek szórakozás.
Kapcsolódó cikkek/hírek
F.E.A.R. 2: Project Origin | Panyi | 2009. február 10. |
Fejlesztő:
Monolith Productions
Kiadó:
WB Games
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2009. február 10.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
The Headliners
A(z) The Headliners játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik...
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour
A(z) Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Little Nightmares II nemsokára bekerül a game passba. Majd esetleg ránéz valaki azt a verziót lehet-e magyarítani?
Crytek | 2025.06.30. - 21:59
Már csak 234.290FT az 5070...eléggé best buy az ára márMSI GeForce RTX 5070 12G VENTUS 2X OC 234 290 Ft-ért - Videókártya | Alza.hu
Crytek | 2025.06.30. - 10:50
Sziasztok. Valami új hír? Nem sürgetésként, csak válaszút van, hogy fogjak e bele egy másik, hosszabb játékba, vagy elérhető közelségben van a Valhalla, s inkább most már várjam meg? :)
Maxx71 | 2025.06.30. - 10:34
Halad ez , még egy hónap és toljuk !!! Köszi Vik és főleg FEARka és Warg !!!!
Munyos27 | 2025.06.29. - 21:27
sziasztok ! Kingdom Come: Deliverance II magyarositás?
Robertika | 2025.06.29. - 13:36
Összesen 13 hozzászólás érkezett
19:00
20:33
20:30
20:29
15:54
A magyar játékfordítók céhének pápája.
11:29
13:40
Én már végigvittem
Adam973
19:47
Szasztok.
Vaneket hogyan kell megállítani a fertõtlenítõ kabinnál?
Ha tud valaki segíteni azt megköszönném,mert nem tudok tovább menni.
Üdv.: ezzy
20:04
18:56
Vagy állítsd a Steamet magyarra és akkor automatikusan magyart fog neked választani
A magyar játékfordítók céhének pápája.
17:28
A steam automatikusan letöltötte az 1.02-es patch-et és a játék angol lett!
Valaki tud erre gyogyírt?
13:49
Szóval a szó helyett dolgot értettem. Egy dolgot többféle szóval is kifejezhetünk.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
13:13
Ugyanazt a szót egyféleképpen lehet csak mondani, ellenben ugyanazt több szóval is kit tudjuk fejezni. Még mindig nem mindegy.
Amúgy nem tudom, én a demót próbáltam, nekem az alapján nem jött be... Persze a fordítás ettõl még lehet jó.