Hitman: Blood Money
Hitman: Blood Money
Írta: Panyi | 2006. 07. 24. | 416

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Kedves balatoni kiruccanásom után leültem kis gépem elé megtekinteni, hogy milyen információáradatból maradtam ki. Szokásomhoz híven elkezdtem letölteni a leveleim mellett azoknak az oldalaknak a híreit, ahol nem percenként van új hír és így akadtam Piedon és Hykao legújabb projektére, amelyet a GameHunter berkein belül fognak majd kiadni. A játék pedig nem más lesz, mint a mindenki által kedvelt bérgyilkos legújabb epizódja a Hitman Blood Money. A galériában találhattok egy újságnak a fõoldalát, ami teljesen magyar, szóval grafikai fordításon is ügyködnek a srácok. A teljes honosítás a nyár végére várható.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Hitman 4 Panyi 2009. január 21.
Hitman 4: Blood Money Sony500 2007. augusztus 31.
Hitman: Blood Money RaveAir 2007. február 4.
GameHunter TEAM Panyi 2004. június 29.

Összesen 30 hozzászólás érkezett

kovacsabesz
2006. 10. 30. - 17:18
Szia!
Érdeklõdni szeretnék,hogy mikorra készül el a honosításSmiley?
Elõre is köszönöm!!


kovacsabesz
hykao
2006. 07. 30. - 22:23
Egy újabb ízelítõ újságlap: [URL]
.:i2k:.
2006. 07. 27. - 13:48
Értsd: MSzMP... Smiley
.:i2k:.
2006. 07. 27. - 13:48
És pártot alapítanak majd, ezze la névvel: Mindenkinek Számítógépes Magyarításokat Párt... Smiley)))
Piedon
2006. 07. 27. - 12:41
És akkor Andy és Panyi politikai karrierbe kezdenek Smiley
Andy
2006. 07. 27. - 11:20
Alakulgat a Kánaán, alig pár év, és a Magyarítások Portál napja leáldozik. Gonoszan fog hangzani, de szerencsére, hisz ez volt a célunk. Smiley
omen
2006. 07. 26. - 23:42
.:i2k:. Bár úgy legyenSmiley Magam részérõl hálás lennék érteSmiley
.:i2k:.
2006. 07. 26. - 14:11
omen: lassan eljön az a Kánaán is... Smiley

omen
2006. 07. 26. - 13:52
Én nagyon nagy örömmel veszem, hogy egyáltalán van aki foglalkozik a játékok honositásával. Hisz sokkal ékvezetesebb Magyar nyelven játszani egy játékkal. Bár minden Magyaroszágon megjelent játék Magyar lenne!! Smiley
gyugyu
2006. 07. 26. - 12:30
Remek! Csak így tovább GameHunter TeamSmileySmiley!
FerrariMan
2006. 07. 26. - 00:04
Ok, boccs Smiley
reptile
2006. 07. 25. - 22:28
ja Smiley
.:i2k:.
2006. 07. 25. - 22:24
FerrariMan:
Ha vizslató szemmel nézed a magyarításaimat - azaz NEM JÁTSZOL - , akkor csak gratulálni tudok [Te stílusodban]. Emellett, bizonyosan vannak elgépelési - ne adj' isten! - helyesírási hibák az eddig munkáimban... tudod, 114 magyarításban azért akadhat egy A4-esre való...
Tovább gondolva: amikor egy szellemi vagy fizikai terméket "gyárt", készít az ember, - én hitvallásom szerint - minimum, hogy valahol jelezze, hogy az õ munkája. Mert bizony, ha nem tenné, akkor - mindeféle személyeskedés nélkül - bárki ellophatná, magáénak nevezhetné stb. Tudod, ezt hívják márkajelzésnek. Az autókon, a pólódon, de még az óvszereden is...
Most fejeztük be a The Longest Journey [1]-t, másfél évnyi fordítás után. S hidd el, mind a 2xx szövegesfájlt átnéztem az én tudásom, majd a Word hírhedten szõrszálhasoagató helyesírás ellenõrzésével is. S most kezdõdik tesztjáték idõszak - ahol vélhetõleg elég kevés hibára fogják felhívni a figyelmemet a barátaim.
S nemrég fejeztem be a Paradise [Benoit sokal] fordítását is, aminél szintúgy alaposan igyekeztem eljárni.
Folytassam?
Ordel
2006. 07. 25. - 20:32
"Törödj a te fordításaiddal, azokba meg hiba van bõven inkább adj ki egy javított verziót egy-két fordításodból. Nem ártana ha egyet-kettõt átnéznél!"

Én meg ezért tudok gratulálni, amíg nem tettél le semmit az asztalra, mi alapján bírálod más munkáját?
Piedon
2006. 07. 25. - 18:42
Hmm, akkor már ezért megéri megcsinálni! Smiley
zeli
2006. 07. 25. - 18:31
FerrariMan, neked mibajod van? õ is tévedhet, bakker csak emberek vagyunk..egyébként .:i2k:.. magyarításai faszák:P

naés mégvalami, hogy ne töröljék a hozzászólást;nem nagyon szeretem a Hitmant, de lehet, hogy majd megnézem magyarul..
FerrariMan
2006. 07. 25. - 17:49
.:i2k:. te mindenbe ******** Smiley A te magyarításaidba meg mindenhol i2k van, na csak gratulálni tudok Smiley Még a videókba is na ehhez is grat. Törödj a te fordításaiddal, azokba meg hiba van bõven inkább adj ki egy javított verziót egy-két fordításodból Smiley Nem ártana ha egyet-kettõt átnéznél Smiley

------------------
"A véleményed még ha ez is lehet kulturált formában is kifejezni!" - Moderálva Husimoto által.
Razak
2006. 07. 25. - 17:02
Szegény kislányok...... :'(
.:i2k:.
2006. 07. 25. - 15:13
Akkoron nem is szóltam vala... Smiley

hykao
2006. 07. 25. - 14:08
Na itt egy cselekménydúsabb vezércikk: http://www.sg.hu/galeria/10561420851153829258.jpg
hykao
2006. 07. 25. - 14:00
Imike: magyarok azok, csak nagyíts a képen, s meglátod...és máris szomorkodhatsz a három kislány limonádébizniszének tragikus felszámolásán. Smiley

Szóval ahogy már elõttem valaki leírta, az újság úgy áll össze, hogy vannak kisebb cikkek, amik mindig állandóak. Ezek egy része kapcsolódik az aktuális pálya történéseihez, azaz a vezércikkhez. Maga a vezércikk pedig mindig azt tartalmazza, amit éppen ügyködött (és ahogy éppen ügyködött) a játékos az adott pályán, valamint eleve adott újságonként 6 bekezdés az elhunytról (illetve egy esetben a helyszínrõl).
Ha túl sok minden történt az adott pályán, akkor az áldozatról szóló 6 bekezdésbõl csak annyit jelenít meg, amennyi kifér.
Ezen kívül, amennyiben az HÍRHEDTSÉGI szintünk még 0, akkor az áldozatról jelenik meg kép, ha viszont már 0%-nál magasabb (mert hagytunk szemtanúkat) akkor a rendörség által készített fantomképünk fog a vezércikkben díszelegni. Ez a kép annál jobban fog hasonlítani ránk (Hitman-re), minél magasabb a HÍRHEDTSÉGI szintünk.
Valóban a legnehezebb feladat a vezércikkben az elkövetésrõl szóló dinamikusan összeálló statsztika volt, hisz ez a szövegrész néha szavakból áll össze, és addig kellett variálni, hogy minden variációban még elfogadható magyarságú legyen az összerakott mozaikszöveg. Egy-két helyen nem is sikerült kifogástalanul, de még nem túl zavaróan magyartalan sehol az így összeálló szöveg...legalábbis az eddigi tesztek alapján. Minden szövegkombinációt nem biztos, hogy sikerült elõcsalnom. Smiley

Mindjárt lövök egy képet egy kicsit "tevékennyebb" pályateljesítés utáni újságképrõl.

Hosszú õ,û nem támogatott, ezek helyett ezekhez leginkább hasonlatos "kalapos" karakterek lesznek megjelenítve.
Szárny
2006. 07. 25. - 13:20
Tuto Panyika elírás Smiley - kijavítgatnálak .:i2k:. :O - magyar a fejléc, és 2-3 hirdetése kívül...
Ordel
2006. 07. 25. - 13:19
Akkor valami mást nézel, mert a cikkek is teljesen magyarok...
reptile
2006. 07. 25. - 13:18
Én a kettõt hármat vittem végig nagyon király TPS
.:i2k:.
2006. 07. 25. - 12:32
És még nem is magyar az a bizonyos újságlap... csak a címek...
loki
2006. 07. 25. - 12:25
Az újságok címlapja nem grafikai fordítás, mivel nem egy képfájl, hanem a küldetésünktõl függõen generálja a program, épp ezért volt nehéz dolguk a fiúknak mert néhol a generálás miatt elég nehéz volt megcsinálni hogy ne legyen magyartalan.
Phyisikus
2006. 07. 25. - 12:06
Smiley Dusi Smiley
Dusiii
2006. 07. 25. - 07:59
ennyire erõszakos játékokkal játszani ahh Smiley
FerrariMan
2006. 07. 25. - 05:52
KIRÁLY Smiley
A GAMEHUNTER TEAM a legkirályabb Smiley
Frosty89
2006. 07. 25. - 01:23
Huráááááááááááá
Hitman: Blood Money
Fejlesztő:
IO Interactive
Kiadó:
Eidos Interactive
Műfaj:
Megjelenés:
2006. május. 26.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48