FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Kedves balatoni kiruccanásom után leültem kis gépem elé megtekinteni, hogy milyen információáradatból maradtam ki. Szokásomhoz híven elkezdtem letölteni a leveleim mellett azoknak az oldalaknak a híreit, ahol nem percenként van új hír és így akadtam Piedon és Hykao legújabb projektére, amelyet a GameHunter berkein belül fognak majd kiadni. A játék pedig nem más lesz, mint a mindenki által kedvelt bérgyilkos legújabb epizódja a Hitman Blood Money. A galériában találhattok egy újságnak a fõoldalát, ami teljesen magyar, szóval grafikai fordításon is ügyködnek a srácok. A teljes honosítás a nyár végére várható.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Hitman 4 | Panyi | 2009. január 21. |
Hitman 4: Blood Money | Sony500 | 2007. augusztus 31. |
Hitman: Blood Money | RaveAir | 2007. február 4. |
GameHunter TEAM | Panyi | 2004. június 29. |
Fejlesztő:
IO Interactive
Kiadó:
Eidos Interactive
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. május 26.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
Hard West
A Hard West játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Vannak olyan "gépi" fordítások is, amiket még valaki nagyjából átnéz, és már az alap sem olyan bűn rossz. Sok játékhoz nem hogy sokára, de egyáltalán nem lesz "kézi" magyarítás. Starfieldhez én nem is tudok olyanról pld., hogy készülne, vagy tartana valahol a "kézi" magyarítás. Én is "gépivel" játszom, és elmegy....legalábbis...
tubusz1 | 2025.02.07. - 15:49
Nem vagyok türelmetlen, csupán realista..sajnos, mármint a koromat illetően. Próbáltam az "alternatív" fordításokat, arra bőven jó volt hogy a cselekményt megértsem, de nyilvánvalóan /és ez nem a gépi fordítók bűne/, a szöveg korántsem olyan élvezetes.Szóval optimista vagyok...
Attila59 | 2025.02.07. - 09:24
Ez bevált, köszönöm. Ha másnak is problémája lenne ezt kell átírni.ft1_14 { default=font,22,1,1,0,0,0
Szemi92 | 2025.02.07. - 06:24
Szia! Ezeket a lépéseket találtam hirtelen a neten. Kipróbálni nem tudom, szóval nem tudom garantálni, hogy működik is:1. Navigálj a játék telepítési mappájához.2. Keresd meg a "data" mappát és hozz létre benne egy "Mods" nevű mappát, ha még nem létezik.3. Nyisd meg a "data.kfs" fájlt egy tömörített fájlok kezelésére alkalmas...
warg | 2025.02.07. - 05:49
Szia! Ilyenkor sajnos nem sokat tehetünk, mert nem került ide fel a fordítás.Ha a FB link alatt nem találod, érdemes megkeresni a fordítókat. A levél ikonnál van egy e-mail cím, vagy a fordítók profiljában van Discord elérhetőség.
warg | 2025.02.07. - 05:37
Nem lehet ez ilyen. Küldiket megtudtad csinálni az összeset?
Doom 4 | 2025.02.06. - 22:39
Összesen 30 hozzászólás érkezett
17:18
Érdeklõdni szeretnék,hogy mikorra készül el a honosítás
Elõre is köszönöm!!
kovacsabesz
22:23
13:48
13:48
12:41
11:20
23:42
14:11
13:52
12:30
00:04
22:28
22:24
Ha vizslató szemmel nézed a magyarításaimat - azaz NEM JÁTSZOL - , akkor csak gratulálni tudok [Te stílusodban]. Emellett, bizonyosan vannak elgépelési - ne adj' isten! - helyesírási hibák az eddig munkáimban... tudod, 114 magyarításban azért akadhat egy A4-esre való...
Tovább gondolva: amikor egy szellemi vagy fizikai terméket "gyárt", készít az ember, - én hitvallásom szerint - minimum, hogy valahol jelezze, hogy az õ munkája. Mert bizony, ha nem tenné, akkor - mindeféle személyeskedés nélkül - bárki ellophatná, magáénak nevezhetné stb. Tudod, ezt hívják márkajelzésnek. Az autókon, a pólódon, de még az óvszereden is...
Most fejeztük be a The Longest Journey [1]-t, másfél évnyi fordítás után. S hidd el, mind a 2xx szövegesfájlt átnéztem az én tudásom, majd a Word hírhedten szõrszálhasoagató helyesírás ellenõrzésével is. S most kezdõdik tesztjáték idõszak - ahol vélhetõleg elég kevés hibára fogják felhívni a figyelmemet a barátaim.
S nemrég fejeztem be a Paradise [Benoit sokal] fordítását is, aminél szintúgy alaposan igyekeztem eljárni.
Folytassam?
20:32
Én meg ezért tudok gratulálni, amíg nem tettél le semmit az asztalra, mi alapján bírálod más munkáját?
18:42
18:31
naés mégvalami, hogy ne töröljék a hozzászólást;nem nagyon szeretem a Hitmant, de lehet, hogy majd megnézem magyarul..
17:49
------------------
"A véleményed még ha ez is lehet kulturált formában is kifejezni!" - Moderálva Husimoto által.
17:02
15:13
14:08
14:00
Szóval ahogy már elõttem valaki leírta, az újság úgy áll össze, hogy vannak kisebb cikkek, amik mindig állandóak. Ezek egy része kapcsolódik az aktuális pálya történéseihez, azaz a vezércikkhez. Maga a vezércikk pedig mindig azt tartalmazza, amit éppen ügyködött (és ahogy éppen ügyködött) a játékos az adott pályán, valamint eleve adott újságonként 6 bekezdés az elhunytról (illetve egy esetben a helyszínrõl).
Ha túl sok minden történt az adott pályán, akkor az áldozatról szóló 6 bekezdésbõl csak annyit jelenít meg, amennyi kifér.
Ezen kívül, amennyiben az HÍRHEDTSÉGI szintünk még 0, akkor az áldozatról jelenik meg kép, ha viszont már 0%-nál magasabb (mert hagytunk szemtanúkat) akkor a rendörség által készített fantomképünk fog a vezércikkben díszelegni. Ez a kép annál jobban fog hasonlítani ránk (Hitman-re), minél magasabb a HÍRHEDTSÉGI szintünk.
Valóban a legnehezebb feladat a vezércikkben az elkövetésrõl szóló dinamikusan összeálló statsztika volt, hisz ez a szövegrész néha szavakból áll össze, és addig kellett variálni, hogy minden variációban még elfogadható magyarságú legyen az összerakott mozaikszöveg. Egy-két helyen nem is sikerült kifogástalanul, de még nem túl zavaróan magyartalan sehol az így összeálló szöveg...legalábbis az eddigi tesztek alapján. Minden szövegkombinációt nem biztos, hogy sikerült elõcsalnom.
Mindjárt lövök egy képet egy kicsit "tevékennyebb" pályateljesítés utáni újságképrõl.
Hosszú õ,û nem támogatott, ezek helyett ezekhez leginkább hasonlatos "kalapos" karakterek lesznek megjelenítve.
13:20
13:19
13:18
12:32
12:25
12:06
07:59
05:52
A GAMEHUNTER TEAM a legkirályabb
01:23