FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Bizonyára sokan vagytok, akik már végigjátszottátok a Hitman-szériát, ki angolul, ki magyarul. Ez a cikk most azoknak szól, akik hozzám hasonlóan vonakodnak letölteni (én azóta letöltöttem) a hozzájuk készített magyarítást, hiszen nem könnyû egy ilyen összetett világ magyarra fordítása, mint a bérgyilkosoké; én kicsit féltem, hogy nem tudják visszaadni a Blood Money hangulatát. A GameHunter csapat viszont jött, látott és nagyot alakított. Csapjunk is mindjárt bele!Engedjétek meg, hogy néhány mondatban felvázoljam a történetet azok számára, akik még nem játszottak Hitman-játékkal. (Itt jegyezném meg, hogy akik szeretik a pörgõs, de mégis lopakodós FPS, TPS-játékokat, azoknak ez kötelezõ darab!) Azt hiszem a játék kopasz fõszereplõjérõl már mindenki látott képet, tudjátok, kirõl van szó - annál is inkább, mert pár hónapja, amikor elkészült a fordítás, egy nagy banner volt látható itt, a Magyarítások Portál fõoldalán -, így erre (õrá?) nem térnék ki. Szóval jöjjön a sztori (elõször a játék életútja, aztán pedig a Blood Money cselekménye röviden)!
A siker receptje
Végy egy génsebészt az ötvenes évekbõl, adj neki egy mindennel felszerelt laboratóriumot Romániában, és máris készen állsz arra, hogy elõállítsd a világ legfejlettebb bérgyilkos klónját. Ezt a játék készítõi meg is tették (persze virtuálisan...), így született meg 2000 novemberében a Hitman: Codename 47, és vele együtt a fõszereplõ: a 47-es ügynök. A játék az elvárásokkal ellentétben nem aratott osztatlan sikert, de arra elég volt, hogy útjára indítson egy korszakalkotó játéksorozatot. 2002-ben kiadták a Hitman 2: Silent Assassin-t, ami meghozta az IO Interactive-nak (és persze az Eidos-nak, a kiadónak) a biztos anyagi hátteret. Nem is halogatták sokáig a harmadik rész kiadását, 2004-ben napvilágot látott a Contracts. Sajnos ez nem tudta teljesíteni a játékosok által támasztott követelményeket, sokan csak "a Hitman 2 kiegészítõ lemezének" tartották. (Jogosan, hiszen ugyanaz a grafikai motor - a Glacier engine - hajtotta, és a játék menetében sem volt nagyobb változás.) A folytatás is kérdéses volt, a csalódott rajongók nem erre számítottak. Tudták ezt jól a készítõk is, így a negyedik részbe még több energiát, még jobb technológiát fektettek, és úgy gondolták, ezzel elviszik a pálmát. Így is történt... A folytatásos játékoknál gyakran elõfordul az a hiba, hogy a sztori ellaposodik és játszhatatlan (de minimum unalmas) lesz az egész játék. Nos, ez a Blood Money-ra nem érvényes. A negyedik részben színre lép egy konkurens "cég", és szépen sorban lemészárolják az ICA (a bérgyilkos szervezet, aminek a 47-es ügynök is tagja) embereit. Úgy kell végrehajtanunk a megbízó küldetéseit, hogy közben a konkurencia ránk vadászik. A játék során drogbárókat, operaénekeseket, pedofil nagyköveteket, arab sejkeket, neonáci tudósokat, maffiafõnököket, FBI-os tanúvédelmi program alatt álló gazfickókat, gengszer-bandákat iktatunk ki, sõt, még az USA alelnökét is eltesszük láb alól a Fehér Házban. Erre mondja valaki, hogy lapos! (lapos – jnc)
A játék kidolgozottságára sem lehet panasz, a mexikói küldetésben az õrök is a Mexikóban használatos nyelven beszélnek, a Párizsban játszódó operás misszióban az építõmunkások franciául egyeztetik a napi terveiket. (A sorozat 3. részében - a Contracts-ben - van egy Budapesten, pontosabban a Gellért-szállóban játszódó rész, ott magyarul köszönnek az emberek...!) A játék fantasztikus zenéit Jesper Kyd komponálta. (Hasonlóan a Hitman-sorozat elõzõ részeihez, az UT3-hoz, Assassin's Creed-hez, Freedom Fighters-hez...) Különlegesség még, hogy a Hitman-franchise-ban hallható zenéket a Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara és kórusa adta elõ. (!!)
A kulisszák mögött
A Blood Money nem csak az izgalmas sztori, és a változatos helyszínek miatt lett különleges, a hangulat is legalább olyan jól el lett találva, mint a S.T.A.L.K.E.R.-é vagy épp - egyik nagy kedvencemé - a Mafia-é. A karakterek beszédmódja, a célpontok lakosztálya, kabinja, páholya mind-mind elárul valamit az illetõrõl, annak szokásairól - ezzel is segítve a likvidálásukat. A küldetések elõtti képernyõn olvasható a célpont leírása, kép róla, és minden, ami egy sikeres küldetéshez szükséges. Bizony, bizony, itt jön a képbe Piedon, Hykao és Morpheu$. Nos, nem könnyû úgy megfogalmazni ezeket az ismertetõket, hogy ne lõjék le a poént (ne legyen túl könnyû dolgunk...), de azért "értsük", mirõl van szó. Nagyon ügyesen elhelyezett "fricskákkal" vezetik rá a játékost arra, hogy mit is kellene csinálnia, hogyan intézze el a célpontot. Aztán a küldetés közben a homlokomra csapok, hogy "Basszus, akkor erre gondoltak, amikor azt írták, hogy...!". Azt hiszem, ez a fordítói tapasztalat. Vagy valami olyasmi...
Az egyes fegyverek, szerszámok ismertetõit leginkább a "Pokoli szomszédok" címû játékban olvasottakhoz tudnám hasonlítani. "Hogy fordíts le egy mondatot, amiben egy rejtett utalás van úgy, hogy ne szúrjon egybõl szemet, de rávezesse a játékost a megoldásra?". Persze, persze, egy 50 centis sövényvágó-olló vagy egy baseball-ütõ hasznosságáról senkit sem kell hosszasan gyõzködni, de mondjuk az altatószerek, vagy egy megbuherált ajándékcsomag bevetési helye már némi körülírást igényel. A küldetések elõtt lehetõségünk van a fegyverek tuningolására is. A tartozékok, alkatrészek neveit, leírásait mind-mind precízen fordították le, a szakkifejezéseket megfelelõ helyen, és megfelelõ sûrûséggel használták. Így azok is eligazodnak a hangtompítók és extra tárak között, akik még életükben nem fogtak puskát a kezükben, és fogalmuk sincs, mi az a vörös pontos célzóka.
A küldetések közben pénzért extra információkhoz juthatunk. Biztos vagyok benne, hogy a fordítóknak ez volt az egyik kedvence. ;) Ezek a kis szövegek az elõzõ bekezdésekben bemutatott "fricskák" és "aljas utalások" kiteljesedése. Amikor elolvasom õket, elõször az jut eszembe, hogy "És? Kit érdekel, hogy a fõpincér szobájának nagy erkélye van?". Aztán persze egy kis agytekervény-megmozgatás, és négy sikertelen küldetést követõ újraindítás után rájövök, hogy "a fõpincér erkélyérõl rá lehet látni erre-arra, meg ide lehet mászkálni, meg oda...", és pillanatok alatt likvidálom a kiszemelt áldozatot.
Van néhány olyan küldetés, amiben több (akár három-négy-öt) célpontot is el kell tenni láb alól. Itt különösen fontos, hogy egységesen legyenek fordítva a szereplõk ismertetõi, és a köztük lévõ kapcsolat hamar kiderüljön. Például a "Kártyavár" címû küldetést igencsak megnehezítette volna, ha angolul kezdek neki! Három célpontunk van ebben a misszióban, és aztán játék közben kideríteni, hogy "akkor most a tudós telefonon hívja a sejket, vagy a német úriember viszi a gyémántot a tudósnak, amikor odaadta a kutatási eredményeket?", nah, az nem fehér embernek való. Így viszont két olvasás után rájöttem, hogy ki kinek viszi a pénzt, és a másik mit ad érte cserébe, illetve, hogy a bal oldali biztonsági õr (a lépcsõ mellett) nem zavartatja magát, ha elcsenem a videokazettát... :)
Minden küldetés után a gyilkosság helyszínének helyi újságjából láthatunk egy-egy oldalt, amiben a vezércikk mindig egy, a merényletrõl szóló bûnügyi cikk. (Micsoda véletlen!) Ez a tudósítás nem foglalja el az egész oldalt, mellette több, kevésbé fontos (vagy csak azt hisszük!) hír is szerepel. A legjobb az egészben az, hogy Hykao-ék még ezeket a kis cikkeket is lefordították, nem csak a szorosan a játékhoz tartozó fõ cikket. (Mindezt az újságírói és rendõrségi szaknyelvet használva!) Sajnos - feltehetõleg technikai okokból - a lapban található idõjárás-jelentéseket, elnökválasztási-grafikonokat, illetve a sztrájkoló nyomdászok üzeneteit nem fordították le. Kissé furcsa a magyar nyelvû cikk-elõzetes mellett angol nyelvû diagram-címkéket olvasni, de a grafikai fordítás valószínûleg nem volt megoldható. (A játékban található többi grafika sem került lefordításra egyébként.) Sajnos néhány helyen a magyar és az angol nyelvtan, és szórend eltérései miatt "érdekes" mondatokkal is találkozhatunk az újságokban. Például "A további áldozatokat - 14 testõrét az elhunytnak..." és hasonlók. Annyira nem vészes, és szerintem ezt is betudhatjuk technikailag nem megoldható problémának - ami ettõl még fenn áll.
Sarkalatos pontja még az ilyen monumentális fordításoknak az elírás. Ami azt illeti, végigjátszottam párszor már a játékot, de azt hiszem, két elírást vettem észre összesen; az egyik helyen egy szóköz maradt ki az "isten háta mögötti" szókapcsolatból a Mississippi-s küldetések tájékán. (Körülbelül ilyen nagyságrendû lehet a másik is...) Nekem kicsit furcsa volt a "Jobb, ha vigyázol" c. küldetésben a "Mikulás állandóan piál" tagmondatban a "piál" szó; egy bérgyilkos eligazító szövegében én inkább az "iszik", "teljesen részeg", "alkoholizál" stb. szavakat használtam volna. Egyéb stilisztikai hibát nem találtam. Túlságosan hosszúra nyújtott, "sokkal többszörösen összetett" érthetetlen mondatokkal ilyen profi munkában szintén ritkán találkozunk. Külön audiovizuális élmény a játékfordítás telepítõje, a sablonos "install maker"-ek, és a többi idejétmúlt technológia elbújhat a "hitman4.exe" nyújtotta örömök mellett. Telepítés közben ízléses komolyzenét hallgathatunk - mellesleg ez a játék "fõcímzenéje" is, Franz Schubert "Ellens Dritter Gesang" címû mûve ("száma"...) -, és nem a megszokott szürke panelokon kell végigküzdenünk magunkat, hanem egy csinos sötétvöröst-feketét kombináló ûrlapon. Plusz pontot érdemel még a GameHunteresek másik nagy találmánya: a nyelvezet választó. Nagyon hasznos segédprogram, ez is szép kivitelezést kapott.
Az ítélet
Mindezeket egybe vetve az óvatosság nem árt, de a Hitman 4 esetében ez teljesen felesleges (nem alaptalan, csak felesleges), a játék hozzá méltó fordítást kapott. (Talán még túl is teljesítették a fordítókra háruló kötelességeket...) A vonakodóknak, a bizonytalanoknak, a félénkeknek, és a bátortalanoknak üzenem, hogy igen, tessék letölteni a "hunosítást" a Blood Money-hoz, mert jobban sikerült, mint maga az eredeti angol szöveg... Ezúton köszönném meg a GameHunteresek munkáját, csodálatos játékhoz készítettek csodálatos magyarítást!
Hasznos linkek és technikai információk
A játék hivatalos weboldala
A magyar Hitman közösség oldala
A fordítás letölthetitek a GameHunter csapat oldaláról, vagy a Magyarítások Portálról.
A játék minimális gépigénye a következõ:
- Windows 2000 vagy XP (A Windows 95/98/ME/NT nem jó)
- 1.5Ghz-es Pentium 4-es processzor, vagy egy hasonló teljesítményû Athlon XP
- 512 megabájt ram
- DirectX 9.0c-kompatibilis videokártya, Hardware TnL és Pixel Shader 2.0 támogatással (GeForce FX / Radeon 9500 vagy jobb)
- DirectX 9.0c-kompatibilis hangkártya
- 4x-es DVD- meghajtó
- 5 gigabájt szabad hely a merevlemezen
illetve egy Windows XP-kompatibilis egér és billentyûzet (gamepad nem jó)
Az ajánlott hardverek pedig ezek:
- 2.4Ghz-es Pentium 4-es processzor, vagy egy hasonló 64 bites Athlon XP
- 1024 megabájt memória
- ATI X800-as, vagy egy Nvidia GeForce 6800-as videókártya (vagy még jobbb...)
- DirectX 9.0c- kompatibilis hangkártya, mondjuk egy Sound Blaster X-Fi
- 8x-os DVD-meghajtó vagy jobb
- 5 gigabájt szabad hely a merevlemezen
A siker receptje
Végy egy génsebészt az ötvenes évekbõl, adj neki egy mindennel felszerelt laboratóriumot Romániában, és máris készen állsz arra, hogy elõállítsd a világ legfejlettebb bérgyilkos klónját. Ezt a játék készítõi meg is tették (persze virtuálisan...), így született meg 2000 novemberében a Hitman: Codename 47, és vele együtt a fõszereplõ: a 47-es ügynök. A játék az elvárásokkal ellentétben nem aratott osztatlan sikert, de arra elég volt, hogy útjára indítson egy korszakalkotó játéksorozatot. 2002-ben kiadták a Hitman 2: Silent Assassin-t, ami meghozta az IO Interactive-nak (és persze az Eidos-nak, a kiadónak) a biztos anyagi hátteret. Nem is halogatták sokáig a harmadik rész kiadását, 2004-ben napvilágot látott a Contracts. Sajnos ez nem tudta teljesíteni a játékosok által támasztott követelményeket, sokan csak "a Hitman 2 kiegészítõ lemezének" tartották. (Jogosan, hiszen ugyanaz a grafikai motor - a Glacier engine - hajtotta, és a játék menetében sem volt nagyobb változás.) A folytatás is kérdéses volt, a csalódott rajongók nem erre számítottak. Tudták ezt jól a készítõk is, így a negyedik részbe még több energiát, még jobb technológiát fektettek, és úgy gondolták, ezzel elviszik a pálmát. Így is történt... A folytatásos játékoknál gyakran elõfordul az a hiba, hogy a sztori ellaposodik és játszhatatlan (de minimum unalmas) lesz az egész játék. Nos, ez a Blood Money-ra nem érvényes. A negyedik részben színre lép egy konkurens "cég", és szépen sorban lemészárolják az ICA (a bérgyilkos szervezet, aminek a 47-es ügynök is tagja) embereit. Úgy kell végrehajtanunk a megbízó küldetéseit, hogy közben a konkurencia ránk vadászik. A játék során drogbárókat, operaénekeseket, pedofil nagyköveteket, arab sejkeket, neonáci tudósokat, maffiafõnököket, FBI-os tanúvédelmi program alatt álló gazfickókat, gengszer-bandákat iktatunk ki, sõt, még az USA alelnökét is eltesszük láb alól a Fehér Házban. Erre mondja valaki, hogy lapos! (lapos – jnc)
A játék kidolgozottságára sem lehet panasz, a mexikói küldetésben az õrök is a Mexikóban használatos nyelven beszélnek, a Párizsban játszódó operás misszióban az építõmunkások franciául egyeztetik a napi terveiket. (A sorozat 3. részében - a Contracts-ben - van egy Budapesten, pontosabban a Gellért-szállóban játszódó rész, ott magyarul köszönnek az emberek...!) A játék fantasztikus zenéit Jesper Kyd komponálta. (Hasonlóan a Hitman-sorozat elõzõ részeihez, az UT3-hoz, Assassin's Creed-hez, Freedom Fighters-hez...) Különlegesség még, hogy a Hitman-franchise-ban hallható zenéket a Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara és kórusa adta elõ. (!!)
A kulisszák mögött
A Blood Money nem csak az izgalmas sztori, és a változatos helyszínek miatt lett különleges, a hangulat is legalább olyan jól el lett találva, mint a S.T.A.L.K.E.R.-é vagy épp - egyik nagy kedvencemé - a Mafia-é. A karakterek beszédmódja, a célpontok lakosztálya, kabinja, páholya mind-mind elárul valamit az illetõrõl, annak szokásairól - ezzel is segítve a likvidálásukat. A küldetések elõtti képernyõn olvasható a célpont leírása, kép róla, és minden, ami egy sikeres küldetéshez szükséges. Bizony, bizony, itt jön a képbe Piedon, Hykao és Morpheu$. Nos, nem könnyû úgy megfogalmazni ezeket az ismertetõket, hogy ne lõjék le a poént (ne legyen túl könnyû dolgunk...), de azért "értsük", mirõl van szó. Nagyon ügyesen elhelyezett "fricskákkal" vezetik rá a játékost arra, hogy mit is kellene csinálnia, hogyan intézze el a célpontot. Aztán a küldetés közben a homlokomra csapok, hogy "Basszus, akkor erre gondoltak, amikor azt írták, hogy...!". Azt hiszem, ez a fordítói tapasztalat. Vagy valami olyasmi...
Az egyes fegyverek, szerszámok ismertetõit leginkább a "Pokoli szomszédok" címû játékban olvasottakhoz tudnám hasonlítani. "Hogy fordíts le egy mondatot, amiben egy rejtett utalás van úgy, hogy ne szúrjon egybõl szemet, de rávezesse a játékost a megoldásra?". Persze, persze, egy 50 centis sövényvágó-olló vagy egy baseball-ütõ hasznosságáról senkit sem kell hosszasan gyõzködni, de mondjuk az altatószerek, vagy egy megbuherált ajándékcsomag bevetési helye már némi körülírást igényel. A küldetések elõtt lehetõségünk van a fegyverek tuningolására is. A tartozékok, alkatrészek neveit, leírásait mind-mind precízen fordították le, a szakkifejezéseket megfelelõ helyen, és megfelelõ sûrûséggel használták. Így azok is eligazodnak a hangtompítók és extra tárak között, akik még életükben nem fogtak puskát a kezükben, és fogalmuk sincs, mi az a vörös pontos célzóka.
A küldetések közben pénzért extra információkhoz juthatunk. Biztos vagyok benne, hogy a fordítóknak ez volt az egyik kedvence. ;) Ezek a kis szövegek az elõzõ bekezdésekben bemutatott "fricskák" és "aljas utalások" kiteljesedése. Amikor elolvasom õket, elõször az jut eszembe, hogy "És? Kit érdekel, hogy a fõpincér szobájának nagy erkélye van?". Aztán persze egy kis agytekervény-megmozgatás, és négy sikertelen küldetést követõ újraindítás után rájövök, hogy "a fõpincér erkélyérõl rá lehet látni erre-arra, meg ide lehet mászkálni, meg oda...", és pillanatok alatt likvidálom a kiszemelt áldozatot.
Van néhány olyan küldetés, amiben több (akár három-négy-öt) célpontot is el kell tenni láb alól. Itt különösen fontos, hogy egységesen legyenek fordítva a szereplõk ismertetõi, és a köztük lévõ kapcsolat hamar kiderüljön. Például a "Kártyavár" címû küldetést igencsak megnehezítette volna, ha angolul kezdek neki! Három célpontunk van ebben a misszióban, és aztán játék közben kideríteni, hogy "akkor most a tudós telefonon hívja a sejket, vagy a német úriember viszi a gyémántot a tudósnak, amikor odaadta a kutatási eredményeket?", nah, az nem fehér embernek való. Így viszont két olvasás után rájöttem, hogy ki kinek viszi a pénzt, és a másik mit ad érte cserébe, illetve, hogy a bal oldali biztonsági õr (a lépcsõ mellett) nem zavartatja magát, ha elcsenem a videokazettát... :)
Minden küldetés után a gyilkosság helyszínének helyi újságjából láthatunk egy-egy oldalt, amiben a vezércikk mindig egy, a merényletrõl szóló bûnügyi cikk. (Micsoda véletlen!) Ez a tudósítás nem foglalja el az egész oldalt, mellette több, kevésbé fontos (vagy csak azt hisszük!) hír is szerepel. A legjobb az egészben az, hogy Hykao-ék még ezeket a kis cikkeket is lefordították, nem csak a szorosan a játékhoz tartozó fõ cikket. (Mindezt az újságírói és rendõrségi szaknyelvet használva!) Sajnos - feltehetõleg technikai okokból - a lapban található idõjárás-jelentéseket, elnökválasztási-grafikonokat, illetve a sztrájkoló nyomdászok üzeneteit nem fordították le. Kissé furcsa a magyar nyelvû cikk-elõzetes mellett angol nyelvû diagram-címkéket olvasni, de a grafikai fordítás valószínûleg nem volt megoldható. (A játékban található többi grafika sem került lefordításra egyébként.) Sajnos néhány helyen a magyar és az angol nyelvtan, és szórend eltérései miatt "érdekes" mondatokkal is találkozhatunk az újságokban. Például "A további áldozatokat - 14 testõrét az elhunytnak..." és hasonlók. Annyira nem vészes, és szerintem ezt is betudhatjuk technikailag nem megoldható problémának - ami ettõl még fenn áll.
Sarkalatos pontja még az ilyen monumentális fordításoknak az elírás. Ami azt illeti, végigjátszottam párszor már a játékot, de azt hiszem, két elírást vettem észre összesen; az egyik helyen egy szóköz maradt ki az "isten háta mögötti" szókapcsolatból a Mississippi-s küldetések tájékán. (Körülbelül ilyen nagyságrendû lehet a másik is...) Nekem kicsit furcsa volt a "Jobb, ha vigyázol" c. küldetésben a "Mikulás állandóan piál" tagmondatban a "piál" szó; egy bérgyilkos eligazító szövegében én inkább az "iszik", "teljesen részeg", "alkoholizál" stb. szavakat használtam volna. Egyéb stilisztikai hibát nem találtam. Túlságosan hosszúra nyújtott, "sokkal többszörösen összetett" érthetetlen mondatokkal ilyen profi munkában szintén ritkán találkozunk. Külön audiovizuális élmény a játékfordítás telepítõje, a sablonos "install maker"-ek, és a többi idejétmúlt technológia elbújhat a "hitman4.exe" nyújtotta örömök mellett. Telepítés közben ízléses komolyzenét hallgathatunk - mellesleg ez a játék "fõcímzenéje" is, Franz Schubert "Ellens Dritter Gesang" címû mûve ("száma"...) -, és nem a megszokott szürke panelokon kell végigküzdenünk magunkat, hanem egy csinos sötétvöröst-feketét kombináló ûrlapon. Plusz pontot érdemel még a GameHunteresek másik nagy találmánya: a nyelvezet választó. Nagyon hasznos segédprogram, ez is szép kivitelezést kapott.
Az ítélet
Mindezeket egybe vetve az óvatosság nem árt, de a Hitman 4 esetében ez teljesen felesleges (nem alaptalan, csak felesleges), a játék hozzá méltó fordítást kapott. (Talán még túl is teljesítették a fordítókra háruló kötelességeket...) A vonakodóknak, a bizonytalanoknak, a félénkeknek, és a bátortalanoknak üzenem, hogy igen, tessék letölteni a "hunosítást" a Blood Money-hoz, mert jobban sikerült, mint maga az eredeti angol szöveg... Ezúton köszönném meg a GameHunteresek munkáját, csodálatos játékhoz készítettek csodálatos magyarítást!
Hasznos linkek és technikai információk
A magyar Hitman közösség oldala
A játék minimális gépigénye a következõ:
- Windows 2000 vagy XP (A Windows 95/98/ME/NT nem jó)
- 1.5Ghz-es Pentium 4-es processzor, vagy egy hasonló teljesítményû Athlon XP
- 512 megabájt ram
- DirectX 9.0c-kompatibilis videokártya, Hardware TnL és Pixel Shader 2.0 támogatással (GeForce FX / Radeon 9500 vagy jobb)
- DirectX 9.0c-kompatibilis hangkártya
- 4x-es DVD- meghajtó
- 5 gigabájt szabad hely a merevlemezen
illetve egy Windows XP-kompatibilis egér és billentyûzet (gamepad nem jó)
Az ajánlott hardverek pedig ezek:
- 2.4Ghz-es Pentium 4-es processzor, vagy egy hasonló 64 bites Athlon XP
- 1024 megabájt memória
- ATI X800-as, vagy egy Nvidia GeForce 6800-as videókártya (vagy még jobbb...)
- DirectX 9.0c- kompatibilis hangkártya, mondjuk egy Sound Blaster X-Fi
- 8x-os DVD-meghajtó vagy jobb
- 5 gigabájt szabad hely a merevlemezen
Kapcsolódó cikkek/hírek
Hitman 4 | Panyi | 2009. január 21. |
Hitman: Blood Money | RaveAir | 2007. február 4. |
Hitman: Blood Money | Panyi | 2006. július 24. |
GameHunter TEAM | Panyi | 2004. június 29. |
Fejlesztő:
IO Interactive
Kiadó:
Eidos Interactive
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. május 26.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
Hard West
A Hard West játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ez bevált, köszönöm. Ha másnak is problémája lenne ezt kell átírni.ft1_14 { default=font,22,1,1,0,0,0
Szemi92 | 2025.02.07. - 06:24
Szia! Ezeket a lépéseket találtam hirtelen a neten. Kipróbálni nem tudom, szóval nem tudom garantálni, hogy működik is:1. Navigálj a játék telepítési mappájához.2. Keresd meg a "data" mappát és hozz létre benne egy "Mods" nevű mappát, ha még nem létezik.3. Nyisd meg a "data.kfs" fájlt egy tömörített fájlok kezelésére alkalmas...
warg | 2025.02.07. - 05:49
Szia! Ilyenkor sajnos nem sokat tehetünk, mert nem került ide fel a fordítás.Ha a FB link alatt nem találod, érdemes megkeresni a fordítókat. A levél ikonnál van egy e-mail cím, vagy a fordítók profiljában van Discord elérhetőség.
warg | 2025.02.07. - 05:37
Nem lehet ez ilyen. Küldiket megtudtad csinálni az összeset?
Doom 4 | 2025.02.06. - 22:39
Sziasztok! A 911 Operator fordítása nem tölthető. Elviekben a fordító FB oldalán kéne lennie, de ott linknek és életnek nyoma nincs. :(
LuciFritz | 2025.02.06. - 21:22
Aki türelmetlen, annak van "alternatív" megoldás magyarítás terén. Bőven használható, bár nyilván nem "kézi" cucc.....
tubusz1 | 2025.02.06. - 19:36
Összesen 22 hozzászólás érkezett
17:57
21:03
18:31
Mondtam én, hogy beszéljenek spanyolul, és ne mexikói nyelven.
15:33
Piedon: Hát, nekem is gyanús lett, amikor megláttam azt a bohócos avatárodat a fórumon.
hykao: örülök, hogy tetszik!
És most, hogy mondod, tényleg chile-i pálya az a mexikói.
Ejnye, ilyen szarvashibát rég nem csináltam.
12:54
Köszönjük a fordítás méltatását.
Egy észrevétel: mexikói pálya nincs. Chilei van, ahol viszont nem mexikói akcentus dívik. (noha a játékban tényleg észak-amerikai akcentussal beszélnek a spanyol ajkúak a chilei pályán)
12:34
18:46
jnc: cikk végére egy "Elolvastam" gomb ? :P
btw tényleg hosszú azt inkább mek kodozni
14:22
l.o.l., jnc.
Egyébként ez tényleg így van, attól eltekintve, hogy nem két percenként nézegetem a kommenteket.
Ezért is lenne jó RSS-t csinálni a kommenteknek is...
12:32
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
21:47
Sony túlságosan is reailista ahhoz, hogy ilyenekre gondoljon...
Amúgy nem lehetne valami elolvasás-számlálót szerkeszteni hozzá? Én is kiváncsi lennék, hányan olvassák el...
21:17
Méghogy újrahasznosított.
19:37
Aha! Szóval újrahasznosított anyagról van szó
Na, de arra gondoltál, hogy egyszerûen annyira lenyûgözte õket, hogy megszólalni sem tudnak?
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
12:09
Hát jah, sok ilyen jellegû cikket írtam már (volt pont errõl a játékról is) a weblogomba, és "megoszlik", "szétszóródik" az olvasótábor.
Persze elõfordulhat, hogy egyszerûen nem nyerte el az olvasók tetszését az írás, vagy egyszerûen nem akartak belevágni, mert két oldalnál hosszabb...
Ez is egy tanulság.
23:26
Azért nem tudom észrevetted, rajtunk kívül nem nagyon ihletett meg senkit ;)
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
22:06
21:32
21:18
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
16:47
15:51
Elõször gondoltam nem jegyzem meg, hanem hagyom, és felmérem mennyi idõ telik el, mire megjelenik reklamálni
De az áldott jó szívem megint megesett rajta...
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
15:38
15:31
15:14
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)