Hitman 4: Blood Money
Hitman 4: Blood Money
Írta: Sony500 | 2007. 08. 31. | 552

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Bizonyára sokan vagytok, akik már végigjátszottátok a Hitman-szériát, ki angolul, ki magyarul. Ez a cikk most azoknak szól, akik hozzám hasonlóan vonakodnak letölteni (én azóta letöltöttem) a hozzájuk készített magyarítást, hiszen nem könnyû egy ilyen összetett világ magyarra fordítása, mint a bérgyilkosoké; én kicsit féltem, hogy nem tudják visszaadni a Blood Money hangulatát. A GameHunter csapat viszont jött, látott és nagyot alakított. Csapjunk is mindjárt bele!Engedjétek meg, hogy néhány mondatban felvázoljam a történetet azok számára, akik még nem játszottak Hitman-játékkal. (Itt jegyezném meg, hogy akik szeretik a pörgõs, de mégis lopakodós FPS, TPS-játékokat, azoknak ez kötelezõ darab!) Azt hiszem a játék kopasz fõszereplõjérõl már mindenki látott képet, tudjátok, kirõl van szó - annál is inkább, mert pár hónapja, amikor elkészült a fordítás, egy nagy banner volt látható itt, a Magyarítások Portál fõoldalán -, így erre (õrá?) nem térnék ki. Szóval jöjjön a sztori (elõször a játék életútja, aztán pedig a Blood Money cselekménye röviden)!

A siker receptje

Végy egy génsebészt az ötvenes évekbõl, adj neki egy mindennel felszerelt laboratóriumot Romániában, és máris készen állsz arra, hogy elõállítsd a világ legfejlettebb bérgyilkos klónját. Ezt a játék készítõi meg is tették (persze virtuálisan...), így született meg 2000 novemberében a Hitman: Codename 47, és vele együtt a fõszereplõ: a 47-es ügynök. A játék az elvárásokkal ellentétben nem aratott osztatlan sikert, de arra elég volt, hogy útjára indítson egy korszakalkotó játéksorozatot. 2002-ben kiadták a Hitman 2: Silent Assassin-t, ami meghozta az IO Interactive-nak (és persze az Eidos-nak, a kiadónak) a biztos anyagi hátteret. Nem is halogatták sokáig a harmadik rész kiadását, 2004-ben napvilágot látott a Contracts. Sajnos ez nem tudta teljesíteni a játékosok által támasztott követelményeket, sokan csak "a Hitman 2 kiegészítõ lemezének" tartották. (Jogosan, hiszen ugyanaz a grafikai motor - a Glacier engine - hajtotta, és a játék menetében sem volt nagyobb változás.) A folytatás is kérdéses volt, a csalódott rajongók nem erre számítottak. Tudták ezt jól a készítõk is, így a negyedik részbe még több energiát, még jobb technológiát fektettek, és úgy gondolták, ezzel elviszik a pálmát. Így is történt... A folytatásos játékoknál gyakran elõfordul az a hiba, hogy a sztori ellaposodik és játszhatatlan (de minimum unalmas) lesz az egész játék. Nos, ez a Blood Money-ra nem érvényes. A negyedik részben színre lép egy konkurens "cég", és szépen sorban lemészárolják az ICA (a bérgyilkos szervezet, aminek a 47-es ügynök is tagja) embereit. Úgy kell végrehajtanunk a megbízó küldetéseit, hogy közben a konkurencia ránk vadászik. A játék során drogbárókat, operaénekeseket, pedofil nagyköveteket, arab sejkeket, neonáci tudósokat, maffiafõnököket, FBI-os tanúvédelmi program alatt álló gazfickókat, gengszer-bandákat iktatunk ki, sõt, még az USA alelnökét is eltesszük láb alól a Fehér Házban. Erre mondja valaki, hogy lapos! (lapos – jnc)

A játék kidolgozottságára sem lehet panasz, a mexikói küldetésben az õrök is a Mexikóban használatos nyelven beszélnek, a Párizsban játszódó operás misszióban az építõmunkások franciául egyeztetik a napi terveiket. (A sorozat 3. részében - a Contracts-ben - van egy Budapesten, pontosabban a Gellért-szállóban játszódó rész, ott magyarul köszönnek az emberek...!) A játék fantasztikus zenéit Jesper Kyd komponálta. (Hasonlóan a Hitman-sorozat elõzõ részeihez, az UT3-hoz, Assassin's Creed-hez, Freedom Fighters-hez...) Különlegesség még, hogy a Hitman-franchise-ban hallható zenéket a Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara és kórusa adta elõ. (!!)

A kulisszák mögött

A Blood Money nem csak az izgalmas sztori, és a változatos helyszínek miatt lett különleges, a hangulat is legalább olyan jól el lett találva, mint a S.T.A.L.K.E.R.-é vagy épp - egyik nagy kedvencemé - a Mafia-é. A karakterek beszédmódja, a célpontok lakosztálya, kabinja, páholya mind-mind elárul valamit az illetõrõl, annak szokásairól - ezzel is segítve a likvidálásukat. A küldetések elõtti képernyõn olvasható a célpont leírása, kép róla, és minden, ami egy sikeres küldetéshez szükséges. Bizony, bizony, itt jön a képbe Piedon, Hykao és Morpheu$. Nos, nem könnyû úgy megfogalmazni ezeket az ismertetõket, hogy ne lõjék le a poént (ne legyen túl könnyû dolgunk...), de azért "értsük", mirõl van szó. Nagyon ügyesen elhelyezett "fricskákkal" vezetik rá a játékost arra, hogy mit is kellene csinálnia, hogyan intézze el a célpontot. Aztán a küldetés közben a homlokomra csapok, hogy "Basszus, akkor erre gondoltak, amikor azt írták, hogy...!". Azt hiszem, ez a fordítói tapasztalat. Vagy valami olyasmi...

Az egyes fegyverek, szerszámok ismertetõit leginkább a "Pokoli szomszédok" címû játékban olvasottakhoz tudnám hasonlítani. "Hogy fordíts le egy mondatot, amiben egy rejtett utalás van úgy, hogy ne szúrjon egybõl szemet, de rávezesse a játékost a megoldásra?". Persze, persze, egy 50 centis sövényvágó-olló vagy egy baseball-ütõ hasznosságáról senkit sem kell hosszasan gyõzködni, de mondjuk az altatószerek, vagy egy megbuherált ajándékcsomag bevetési helye már némi körülírást igényel. A küldetések elõtt lehetõségünk van a fegyverek tuningolására is. A tartozékok, alkatrészek neveit, leírásait mind-mind precízen fordították le, a szakkifejezéseket megfelelõ helyen, és megfelelõ sûrûséggel használták. Így azok is eligazodnak a hangtompítók és extra tárak között, akik még életükben nem fogtak puskát a kezükben, és fogalmuk sincs, mi az a vörös pontos célzóka.

A küldetések közben pénzért extra információkhoz juthatunk. Biztos vagyok benne, hogy a fordítóknak ez volt az egyik kedvence. ;) Ezek a kis szövegek az elõzõ bekezdésekben bemutatott "fricskák" és "aljas utalások" kiteljesedése. Amikor elolvasom õket, elõször az jut eszembe, hogy "És? Kit érdekel, hogy a fõpincér szobájának nagy erkélye van?". Aztán persze egy kis agytekervény-megmozgatás, és négy sikertelen küldetést követõ újraindítás után rájövök, hogy "a fõpincér erkélyérõl rá lehet látni erre-arra, meg ide lehet mászkálni, meg oda...", és pillanatok alatt likvidálom a kiszemelt áldozatot.

Van néhány olyan küldetés, amiben több (akár három-négy-öt) célpontot is el kell tenni láb alól. Itt különösen fontos, hogy egységesen legyenek fordítva a szereplõk ismertetõi, és a köztük lévõ kapcsolat hamar kiderüljön. Például a "Kártyavár" címû küldetést igencsak megnehezítette volna, ha angolul kezdek neki! Három célpontunk van ebben a misszióban, és aztán játék közben kideríteni, hogy "akkor most a tudós telefonon hívja a sejket, vagy a német úriember viszi a gyémántot a tudósnak, amikor odaadta a kutatási eredményeket?", nah, az nem fehér embernek való. Így viszont két olvasás után rájöttem, hogy ki kinek viszi a pénzt, és a másik mit ad érte cserébe, illetve, hogy a bal oldali biztonsági õr (a lépcsõ mellett) nem zavartatja magát, ha elcsenem a videokazettát... :)

Minden küldetés után a gyilkosság helyszínének helyi újságjából láthatunk egy-egy oldalt, amiben a vezércikk mindig egy, a merényletrõl szóló bûnügyi cikk. (Micsoda véletlen!) Ez a tudósítás nem foglalja el az egész oldalt, mellette több, kevésbé fontos (vagy csak azt hisszük!) hír is szerepel. A legjobb az egészben az, hogy Hykao-ék még ezeket a kis cikkeket is lefordították, nem csak a szorosan a játékhoz tartozó fõ cikket. (Mindezt az újságírói és rendõrségi szaknyelvet használva!) Sajnos - feltehetõleg technikai okokból - a lapban található idõjárás-jelentéseket, elnökválasztási-grafikonokat, illetve a sztrájkoló nyomdászok üzeneteit nem fordították le. Kissé furcsa a magyar nyelvû cikk-elõzetes mellett angol nyelvû diagram-címkéket olvasni, de a grafikai fordítás valószínûleg nem volt megoldható. (A játékban található többi grafika sem került lefordításra egyébként.) Sajnos néhány helyen a magyar és az angol nyelvtan, és szórend eltérései miatt "érdekes" mondatokkal is találkozhatunk az újságokban. Például "A további áldozatokat - 14 testõrét az elhunytnak..." és hasonlók. Annyira nem vészes, és szerintem ezt is betudhatjuk technikailag nem megoldható problémának - ami ettõl még fenn áll.

Sarkalatos pontja még az ilyen monumentális fordításoknak az elírás. Ami azt illeti, végigjátszottam párszor már a játékot, de azt hiszem, két elírást vettem észre összesen; az egyik helyen egy szóköz maradt ki az "isten háta mögötti" szókapcsolatból a Mississippi-s küldetések tájékán. (Körülbelül ilyen nagyságrendû lehet a másik is...) Nekem kicsit furcsa volt a "Jobb, ha vigyázol" c. küldetésben a "Mikulás állandóan piál" tagmondatban a "piál" szó; egy bérgyilkos eligazító szövegében én inkább az "iszik", "teljesen részeg", "alkoholizál" stb. szavakat használtam volna. Egyéb stilisztikai hibát nem találtam. Túlságosan hosszúra nyújtott, "sokkal többszörösen összetett" érthetetlen mondatokkal ilyen profi munkában szintén ritkán találkozunk. Külön audiovizuális élmény a játékfordítás telepítõje, a sablonos "install maker"-ek, és a többi idejétmúlt technológia elbújhat a "hitman4.exe" nyújtotta örömök mellett. Telepítés közben ízléses komolyzenét hallgathatunk - mellesleg ez a játék "fõcímzenéje" is, Franz Schubert "Ellens Dritter Gesang" címû mûve ("száma"...) -, és nem a megszokott szürke panelokon kell végigküzdenünk magunkat, hanem egy csinos sötétvöröst-feketét kombináló ûrlapon. Plusz pontot érdemel még a GameHunteresek másik nagy találmánya: a nyelvezet választó. Nagyon hasznos segédprogram, ez is szép kivitelezést kapott.

Az ítélet

Mindezeket egybe vetve az óvatosság nem árt, de a Hitman 4 esetében ez teljesen felesleges (nem alaptalan, csak felesleges), a játék hozzá méltó fordítást kapott. (Talán még túl is teljesítették a fordítókra háruló kötelességeket...) A vonakodóknak, a bizonytalanoknak, a félénkeknek, és a bátortalanoknak üzenem, hogy igen, tessék letölteni a "hunosítást" a Blood Money-hoz, mert jobban sikerült, mint maga az eredeti angol szöveg... Ezúton köszönném meg a GameHunteresek munkáját, csodálatos játékhoz készítettek csodálatos magyarítást!

Hasznos linkek és technikai információk

A játék hivatalos weboldala
A magyar Hitman közösség oldala
A fordítás letölthetitek a GameHunter csapat oldaláról, vagy a Magyarítások Portálról.

A játék minimális gépigénye a következõ:
- Windows 2000 vagy XP (A Windows 95/98/ME/NT nem jó)
- 1.5Ghz-es Pentium 4-es processzor, vagy egy hasonló teljesítményû Athlon XP
- 512 megabájt ram
- DirectX 9.0c-kompatibilis videokártya, Hardware TnL és Pixel Shader 2.0 támogatással (GeForce FX / Radeon 9500 vagy jobb)
- DirectX 9.0c-kompatibilis hangkártya
- 4x-es DVD- meghajtó
- 5 gigabájt szabad hely a merevlemezen
illetve egy Windows XP-kompatibilis egér és billentyûzet (gamepad nem jó)

Az ajánlott hardverek pedig ezek:
- 2.4Ghz-es Pentium 4-es processzor, vagy egy hasonló 64 bites Athlon XP
- 1024 megabájt memória
- ATI X800-as, vagy egy Nvidia GeForce 6800-as videókártya (vagy még jobbb...)
- DirectX 9.0c- kompatibilis hangkártya, mondjuk egy Sound Blaster X-Fi
- 8x-os DVD-meghajtó vagy jobb
- 5 gigabájt szabad hely a merevlemezen

Kapcsolódó cikkek/hírek

Hitman 4 Panyi 2009. január 21.
Hitman: Blood Money RaveAir 2007. február 4.
Hitman: Blood Money Panyi 2006. július 24.
GameHunter TEAM Panyi 2004. június 29.

Összesen 22 hozzászólás érkezett

Kari5
2007. 09. 24. - 17:57
Szép és korrekt bemutató (eltekintve mexikótól... Smiley ! Király játék! Már vagy hatszor végigjátszottam, de a magyarítás sehogy sem akart mûködni nálam. Igaz, egy német verzióval játszottam, németül, és lehet, hogy emiatt. (A nyelv így szörnyû volt, de még így is élveztem.)
Sony500
2007. 09. 03. - 21:03
Te csak hallgassál. Smiley
Minigun
2007. 09. 03. - 18:31

Smiley

Mondtam én, hogy  beszéljenek spanyolul, és ne mexikói nyelven. Smiley

Sony500
2007. 09. 03. - 15:33

Piedon: Hát, nekem is gyanús lett, amikor megláttam azt a bohócos avatárodat a fórumon. Smiley

hykao: örülök, hogy tetszik!

És most, hogy mondod, tényleg chile-i pálya az a mexikói. Smiley Ejnye, ilyen szarvashibát rég nem csináltam. Smiley 

hykao
2007. 09. 03. - 12:54

Köszönjük a fordítás méltatását. Smiley

Egy észrevétel: mexikói pálya nincs. Chilei van, ahol viszont nem mexikói akcentus dívik. (noha a játékban tényleg észak-amerikai akcentussal beszélnek a spanyol ajkúak a chilei pályán) Smiley

Piedon
2007. 09. 03. - 12:34
Sony: Talált az "Extra" résznél lévõ mondat
Cat
Cat
2007. 09. 02. - 18:46

jnc: cikk végére egy "Elolvastam" gomb ? :P

btw tényleg hosszú azt inkább mek kodozni Smiley

Sony500
2007. 09. 02. - 14:22

l.o.l., jnc. Smiley

Egyébként ez tényleg így van, attól eltekintve, hogy nem két percenként nézegetem a kommenteket. Smiley Ezért is lenne jó RSS-t csinálni a kommenteknek is... Smiley 

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 09. 02. - 12:32
Olvasás számlálót meg lehetetlen, max oldalmegtekintést, de az meg hazudna, mert Sony minden második percben betölti az oldalt, hogy végre valaki írt e a cikkrõl valami szépet Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Minigun
2007. 09. 01. - 21:47

Sony túlságosan is reailista ahhoz, hogy ilyenekre gondoljon... Smiley

Amúgy nem lehetne valami elolvasás-számlálót szerkeszteni hozzá? Én is kiváncsi lennék, hányan olvassák el...

Sony500
2007. 09. 01. - 21:17

Méghogy újrahasznosított. Smiley Smiley 

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 09. 01. - 19:37

Aha! Szóval újrahasznosított anyagról van szó Smiley

Na, de arra gondoltál, hogy egyszerûen annyira lenyûgözte õket, hogy megszólalni sem tudnak? Smiley 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Sony500
2007. 09. 01. - 12:09

Hát jah, sok ilyen jellegû cikket írtam már (volt pont errõl a játékról is) a weblogomba, és "megoszlik", "szétszóródik" az olvasótábor. Smiley Persze elõfordulhat, hogy egyszerûen nem nyerte el az olvasók tetszését az írás, vagy egyszerûen nem akartak belevágni, mert két oldalnál hosszabb... Smiley Ez is egy tanulság. Smiley

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 31. - 23:26

Azért nem tudom észrevetted, rajtunk kívül nem nagyon ihletett meg senkit ;) 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Sony500
2007. 08. 31. - 22:06
Druzsba (és persze jnc...): köszönöm szépen!
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 08. 31. - 21:32
No, most volt idõm végigolvasni! Szép munka!
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 31. - 21:18
No, már javítva is lett Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Sony500
2007. 08. 31. - 16:47
Hát, az a szerencséd, jnc barátom, hogy nem voltam gépközelben. Smiley
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 31. - 15:51

Elõször gondoltam nem jegyzem meg, hanem hagyom, és felmérem mennyi idõ telik el, mire megjelenik reklamálni Smiley

De az áldott jó szívem megint megesett rajta... 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Alwares
2007. 08. 31. - 15:38
Sejtettem hogy Sony írta, annyira hypeos hogy az nemigaz Smiley
Minigun
2007. 08. 31. - 15:31
Apróság... Smiley
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 08. 31. - 15:14
A cikk szerzõje Sony, csak amíg a fõszerkesztõ kollégák nem kerülnek elõ, addig nem tudjuk átírni a dolgot.

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Hitman: Blood Money
Fejlesztő:
IO Interactive
Kiadó:
Eidos Interactive
Műfaj:
Megjelenés:
2006. május. 26.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Na szétcseszte a magyarítás ez a csoda patch igaz?
Crytek | 2024.04.26. - 10:29
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57