FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A S.W.I.N.E.-al, a Codename: Panzers Phase 1-2-vel és a Rush for Berlinnel elhíresült Stormregion legújabb játéka a hányattatott sorsú Codename: Panzers Cold War. Az elõzõ részekhez hasonlóan ez sem csak a külhoni felhasználókat célozza meg, aminek az az egyik legszembetûnõbb jele, hogy magyar szinkronnal jelent meg.
A csapat elsõ komolyabb játékában, az általam is rendkívül kedvelt 2001 végi S.W.I.N.E.-ban már lefektette az alapokat, amitõl azóta is csak alig tértek el. A hangsúly a tankokon van – ez mondjuk nem túl meglepõ egy Codename: Panzers címet viselõ sorozattól – a gyalogság csak a támogató szerepkört tölt be. (Sõt, anno a S.W.I.N.E.-ban egyáltalán nem voltak gyalogosok!)
A Panzers Phase 1-2-vel és a Rush for Berlinnel szemben a Cold War, mint azt a neve is mutatja, a hidegháború korába vezet minket, egészen pontosan a '40-es évek legvégére és az '50-es évek elejébe. A játék alternatív történelme szerint a hidegháború mégsem volt olyan hideg. 1949 április 8-án este egy Mig-15-ös vadász belerepült egy, a berlini légihídhoz tartozó teherszállító gépbe, amit a „nyugat” hadüzenetként értelmezett és lõn III. világháború. A játék során kisebb csapatokat irányítunk, maximum 10-12 tank, talán a legvégsõ csúcsütközetben volt több... Bár eléggé lehordta a nemzetközi sajtó, nekem tetszett, csak az a fránya szaggatás ne lett volna egy, az ajánlott gépigényt is túlhaladó közel felsõ kategóriás gépen...
Mivel ez egy magyar fejlesztésû játék, a fordítást vizsgálni értelmetlen lenne, így a tesztelés célja igazándiból a szinkron véleményezése. De elõször is lássuk a kiadás módját.
Itthon a CD Projekt forgalmazza a játékot, a tõle megszokott vastagtokos kivitelben, szép, igényes. A dobozban a játék lemezén kívül egy kézikönyv és a szokásos regisztrációs kártya volt.
A kézikönyv vizsgálását hátulról kezdtem, ugyanis oda volt fölnyomva a telepítéshez szükséges aktivációs kód - ezúttal csupa nagybetûkkel, ahogy azt kell. Ha már itt hátul voltam, elõször hátulról kezdtem lapozgatni. Rögtön bele is futottam az elsõ és ezúttal egyetlen fatális marhaságba: A CD Projekt itt is, mint „Magyarország kizárólagos forgalmazója” szerepel. Ami ennél is egy kicsit jobban zavart, az az, hogy a kézikönyvben szereplõ képernyõképek az angol verzióból voltak. Érdekes még, hogy következetesen a klikkelés szót használják, mikor ott van a sokkal magyarosabb kattintás szó. Ez persze nem hiba, csak érdekesség. Ezen túl egy elgépelés és egy bekezdéscím kiemelésének a hiánya róható föl a kézikönyvet szerkesztõknek.
A játék során minden egyes misszió elõtt van egy eligazítás. Ez úgy néz ki, hogy van egy papiros és mellette egy rajzolt térkép, a narrátor fölolvassa a papíron olvasható eligazítást, a térképen pedig egy láthatatlan kéz berajzolja a csapatmozgásokat. A narrátor pedig nem más, mint Helyey László, akinek a hangját a Portál-lakók leginkább mint Gérald Depardieu magyarhangját ismerhetik. Õ szokás szerint jól alakít.
Egyes küldetések elõtt/után vannak átvezetõ videók. Ezek rendkívül jól sikeredtek, fõleg Beria – KGB fõnök, Sztálin halála után próbált vezetõ pozícióba kerülni – szinkronja tetszett, erõsen idézi a korabeli magyarországi kommunista vezetõket.
Játék közben az egységek beszólásai a legfontosabbak, a misszió közben bekövetkezõ feladatváltozásokról ugyanis – nem értem miért, de – csak feliratosan kapunk tájékoztatást. Az egységek szövegeiben az az érdekes, hogy nem mindig magyarul vannak: A NATO katonák hol angolul, hol magyarul szólalnak meg, a szovjet katonák pedig az oroszt használják még a magyar mellett és mindig odateszik a mondandójuk végére, hogy товарищ командир (taváris kámángyír), azaz parancsnok elvtárs. Sajnos az a tapasztalatom, hogy magyarul sokkal ritkábban szólalnak meg, de ez designeri döntés lehet, a szinkron szempontjából nem ezt nem említhetem hibaként.
Némely pályán voltak hangosbeszélõk, ahonnan hatalmas beleéléssel sugározták a szovjet propagandát, magyarul. Kiváló! Abszolút hiteles megvalósítás, nagyon tetszett, jól megdobja a hangulatot.
A szöveges részben elgépelés egyáltalán nem volt, viszont a Nagybetûs Probléma elõjött, ráadásul rossz helyen akarták kompenzálni. Az a helyzet ugyanis, hogy míg a „szovjetek”, „amerikai” és „játékos” szavakat képesek voltak nagybetûvel kezdeni a mondat közepén, egy olyan mondatban, hogy „Hála Istennek nem vagyok Van der Akárkinek a beosztottja.”, az isten szót kisbetûvel kezdik, mikor pedig ebben a szövegkörnyezetben egyértelmûen nagybetû. Ráadásul nem kiragadott példákról van szó, ezek sokszor elõfordultak.
Egy angol mondattal találkoztam a játékban, nyilván valami véletlen hiba, nem vészes. Kicsit jobban zavart viszont a fõmenüben a skirmish szó, biztos lehetett volna magyar kifejezést találni rá.
Összességében szerintem a szinkron remekül sikerült, nagyban hozzáad a hangulathoz. A kézikönyv nagyjából rendben van, a játékon belüli szövegek viszont kicsit meg voltak kavarodva a nagybetûk helyes használatával.
A Panzers Phase 1-2-vel és a Rush for Berlinnel szemben a Cold War, mint azt a neve is mutatja, a hidegháború korába vezet minket, egészen pontosan a '40-es évek legvégére és az '50-es évek elejébe. A játék alternatív történelme szerint a hidegháború mégsem volt olyan hideg. 1949 április 8-án este egy Mig-15-ös vadász belerepült egy, a berlini légihídhoz tartozó teherszállító gépbe, amit a „nyugat” hadüzenetként értelmezett és lõn III. világháború. A játék során kisebb csapatokat irányítunk, maximum 10-12 tank, talán a legvégsõ csúcsütközetben volt több... Bár eléggé lehordta a nemzetközi sajtó, nekem tetszett, csak az a fránya szaggatás ne lett volna egy, az ajánlott gépigényt is túlhaladó közel felsõ kategóriás gépen...
Mivel ez egy magyar fejlesztésû játék, a fordítást vizsgálni értelmetlen lenne, így a tesztelés célja igazándiból a szinkron véleményezése. De elõször is lássuk a kiadás módját.
Itthon a CD Projekt forgalmazza a játékot, a tõle megszokott vastagtokos kivitelben, szép, igényes. A dobozban a játék lemezén kívül egy kézikönyv és a szokásos regisztrációs kártya volt.
A kézikönyv vizsgálását hátulról kezdtem, ugyanis oda volt fölnyomva a telepítéshez szükséges aktivációs kód - ezúttal csupa nagybetûkkel, ahogy azt kell. Ha már itt hátul voltam, elõször hátulról kezdtem lapozgatni. Rögtön bele is futottam az elsõ és ezúttal egyetlen fatális marhaságba: A CD Projekt itt is, mint „Magyarország kizárólagos forgalmazója” szerepel. Ami ennél is egy kicsit jobban zavart, az az, hogy a kézikönyvben szereplõ képernyõképek az angol verzióból voltak. Érdekes még, hogy következetesen a klikkelés szót használják, mikor ott van a sokkal magyarosabb kattintás szó. Ez persze nem hiba, csak érdekesség. Ezen túl egy elgépelés és egy bekezdéscím kiemelésének a hiánya róható föl a kézikönyvet szerkesztõknek.
A játék során minden egyes misszió elõtt van egy eligazítás. Ez úgy néz ki, hogy van egy papiros és mellette egy rajzolt térkép, a narrátor fölolvassa a papíron olvasható eligazítást, a térképen pedig egy láthatatlan kéz berajzolja a csapatmozgásokat. A narrátor pedig nem más, mint Helyey László, akinek a hangját a Portál-lakók leginkább mint Gérald Depardieu magyarhangját ismerhetik. Õ szokás szerint jól alakít.
Egyes küldetések elõtt/után vannak átvezetõ videók. Ezek rendkívül jól sikeredtek, fõleg Beria – KGB fõnök, Sztálin halála után próbált vezetõ pozícióba kerülni – szinkronja tetszett, erõsen idézi a korabeli magyarországi kommunista vezetõket.
Játék közben az egységek beszólásai a legfontosabbak, a misszió közben bekövetkezõ feladatváltozásokról ugyanis – nem értem miért, de – csak feliratosan kapunk tájékoztatást. Az egységek szövegeiben az az érdekes, hogy nem mindig magyarul vannak: A NATO katonák hol angolul, hol magyarul szólalnak meg, a szovjet katonák pedig az oroszt használják még a magyar mellett és mindig odateszik a mondandójuk végére, hogy товарищ командир (taváris kámángyír), azaz parancsnok elvtárs. Sajnos az a tapasztalatom, hogy magyarul sokkal ritkábban szólalnak meg, de ez designeri döntés lehet, a szinkron szempontjából nem ezt nem említhetem hibaként.
Némely pályán voltak hangosbeszélõk, ahonnan hatalmas beleéléssel sugározták a szovjet propagandát, magyarul. Kiváló! Abszolút hiteles megvalósítás, nagyon tetszett, jól megdobja a hangulatot.
A szöveges részben elgépelés egyáltalán nem volt, viszont a Nagybetûs Probléma elõjött, ráadásul rossz helyen akarták kompenzálni. Az a helyzet ugyanis, hogy míg a „szovjetek”, „amerikai” és „játékos” szavakat képesek voltak nagybetûvel kezdeni a mondat közepén, egy olyan mondatban, hogy „Hála Istennek nem vagyok Van der Akárkinek a beosztottja.”, az isten szót kisbetûvel kezdik, mikor pedig ebben a szövegkörnyezetben egyértelmûen nagybetû. Ráadásul nem kiragadott példákról van szó, ezek sokszor elõfordultak.
Egy angol mondattal találkoztam a játékban, nyilván valami véletlen hiba, nem vészes. Kicsit jobban zavart viszont a fõmenüben a skirmish szó, biztos lehetett volna magyar kifejezést találni rá.
Összességében szerintem a szinkron remekül sikerült, nagyban hozzáad a hangulathoz. A kézikönyv nagyjából rendben van, a játékon belüli szövegek viszont kicsit meg voltak kavarodva a nagybetûk helyes használatával.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Codename: Panzers Cold Wars | RaveAir | 2009. március 1. |
Fejlesztő:
Stormregion
InnoGlow
InnoGlow
Kiadó:
Atari
Nordic Games Publishing
10tacle Studios
Nordic Games Publishing
10tacle Studios
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2009. március. 10.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Art of Murder: The Secret Files
|
26.81 KB | 2024. 10. 10. |
hamarfa
A(z) Art of Murder: The Secret Files játék fordítása
Art of Murder: Deadly Secrets
|
1.05 MB | 2024. 10. 10. |
hamarfa
A(z) Art of Murder: Deadly Secrets játék fordítása
RealRTCW
|
42.51 MB | 2024. 10. 09. |
istvanszabo890629,
szogyenyi
A RealRTWC modhoz készült teljes magyarítás, mely a feliratok és a textúrák fordításait is tartalmazza. A modhoz szükséges rendelkezned a...
Kingdom Two Crowns
|
7.05 MB | 2024. 10. 09. |
The_Reaper_CooL
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
Far Cry: Primal
|
4.02 MB | 2024. 10. 06. |
FartingSquirrel,
TaleHunters
Far Cry Primal teljes fordítása. A Standard és az Apex Edition verzióval is működik, amennyiben azok 1.3.3-as verziószámúak.
A Plague Tale: Requiem
|
21.91 MB | 2024. 10. 05. |
Arzeen,
gyurmi91,
KiKiHUN,
NightVison,
warg,
Night Vison Software
Az A Plague Tale: Requiem játék fordítása. Új játék kezdése ajánlott.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Deliver Us The Moon
|
2.99 MB | 2024. 10. 03. |
nulladik
A Deliver Us The Moon játék fordítása.
Tomb Raider 2013
|
21.11 MB | 2024. 10. 03. |
TBlinT,
TombRaiderS.hu
A 2013-as Tomb Raider teljes fordítása. Csak a legfrisebb változattal működik!Steam, Epic Games Store: v1.01.838.0GoG: v1.01.738.0Fordítóprogramot írta: zsoltFordították: sgtGiggsy, Matie,...
Tomb Raider: Definitive Edition
|
10.09 MB | 2024. 10. 03. |
TombRaiderS.hu
Jelenleg csak a Microsoft Store\Game Passban érhető el ez a változat PC-n.
Legfrissebb fórum bejegyzések
https://insider-gaming.com/exclusive-hogwarts-legacy-definitive-edition/
Crytek | 2024.10.11. - 21:10
Sziasztok.Sok macerálás után végül sikerült a fejlesztőkkel megegyezni, így a következő frissítésben benne lesz a teljes magyarítás kiegészítőkkel kibővítve.
Blackburn | 2024.10.10. - 10:50
Nem vagyok érintett, de inkább én válaszolok, mint más:Az első rész már le van fordítva konzolra, így ha megjelenik PC-re, akkor szerintem az első részt fordítók kinyerik belőle a szöveget, átültetik a PC-s változatra a fordítást és hajrá. Ha könnyű megoldani, akkor szerintem 1-2 hét, ha nehezebb, akkor több lesz....
The_Reaper_CooL | 2024.10.08. - 17:02
Csak megéltük. Jön az első része pc-re... Mikorra lesz kész a magyarítása? :)
Crytek | 2024.10.08. - 16:34
Mivel nincs jobb dolgom, így reagálok én is, mert miért is ne :DHa én készíteném ehhez a játékhoz a fordítást (de most épp mással vagyok elfoglalva), akkor elkészíteném a régi változathoz (ha már elkezdtem) és kiadnám, mert van, akinek csak úgy van meg a játék és nem tervezi frissíteni az...
The_Reaper_CooL | 2024.10.07. - 22:57
Összesen 5 hozzászólás érkezett
09:02
skirmish=csatározás,csetepaté,...............,
Szerintem a csetepaté pontosan kifejezi mirõl is van szó!
09:06
Az a baj a kézikönyvekben szereplõ képekkel, hogy azokat nyelvenként meg kellene keresni, ki kellene fényképezni, és újra berakni. Ezért az a jellemzõ, hogy nyelvtõl függetlenül szinte mindig angol feliratú képek vannak.
A magyar nyelv szabályait tényleg nem hagyjuk. Ezért igyekszem mindenhol irtani ezeket a vadcsapásokat.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
07:16
Mért ne kéne felróni? Az autósok is gyakran átlépik a sebességhatárt, akkor már nem is kell büntetni?
A magyar nyelv szabályait meg nem hagyjuk!
07:09
Volt már olyan a játéktörténelemben, hogy egy játékot magyarok készítettek külföldi megrendelõ számára, ezért alapvetõen nem is készült rá magyar felirat, csak a magyar forgalmazó utólagos munkája során.
Mellesleg a kézikönyvek esetében nagyon ritka, hogy a magyar verzióból kerülnének be a képek, és ezt annyira nem is kellene felróni hibaként.
A skirmish szó benthagyása valamint a szovjet, amerikai, stb. szavak nagybetûvel kezdése szerintem egyértelmû következménye annak, hogy a készítõk ezeket szokták meg a játékokban, és hogy a magyar nyelv szabályai szinte elkerülhetetlenül kezdenek átalakulni.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
21:55