Codename: Panzers Cold War

Codename: Panzers Cold War

Írta: Minigun

| 836

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A S.W.I.N.E.-al, a Codename: Panzers Phase 1-2-vel és a Rush for Berlinnel elhíresült Stormregion legújabb játéka a hányattatott sorsú Codename: Panzers Cold War. Az elõzõ részekhez hasonlóan ez sem csak a külhoni felhasználókat célozza meg, aminek az az egyik legszembetûnõbb jele, hogy magyar szinkronnal jelent meg. A csapat elsõ komolyabb játékában, az általam is rendkívül kedvelt 2001 végi S.W.I.N.E.-ban már lefektette az alapokat, amitõl azóta is csak alig tértek el. A hangsúly a tankokon van – ez mondjuk nem túl meglepõ egy Codename: Panzers címet viselõ sorozattól – a gyalogság csak a támogató szerepkört tölt be. (Sõt, anno a S.W.I.N.E.-ban egyáltalán nem voltak gyalogosok!)

A Panzers Phase 1-2-vel és a Rush for Berlinnel szemben a Cold War, mint azt a neve is mutatja, a hidegháború korába vezet minket, egészen pontosan a '40-es évek legvégére és az '50-es évek elejébe. A játék alternatív történelme szerint a hidegháború mégsem volt olyan hideg. 1949 április 8-án este egy Mig-15-ös vadász belerepült egy, a berlini légihídhoz tartozó teherszállító gépbe, amit a „nyugat” hadüzenetként értelmezett és lõn III. világháború. A játék során kisebb csapatokat irányítunk, maximum 10-12 tank, talán a legvégsõ csúcsütközetben volt több... Bár eléggé lehordta a nemzetközi sajtó, nekem tetszett, csak az a fránya szaggatás ne lett volna egy, az ajánlott gépigényt is túlhaladó közel felsõ kategóriás gépen...

Mivel ez egy magyar fejlesztésû játék, a fordítást vizsgálni értelmetlen lenne, így a tesztelés célja igazándiból a szinkron véleményezése. De elõször is lássuk a kiadás módját.

Itthon a CD Projekt forgalmazza a játékot, a tõle megszokott vastagtokos kivitelben, szép, igényes. A dobozban a játék lemezén kívül egy kézikönyv és a szokásos regisztrációs kártya volt.

A kézikönyv vizsgálását hátulról kezdtem, ugyanis oda volt fölnyomva a telepítéshez szükséges aktivációs kód - ezúttal csupa nagybetûkkel, ahogy azt kell. Ha már itt hátul voltam, elõször hátulról kezdtem lapozgatni. Rögtön bele is futottam az elsõ és ezúttal egyetlen fatális marhaságba: A CD Projekt itt is, mint „Magyarország kizárólagos forgalmazója” szerepel. Ami ennél is egy kicsit jobban zavart, az az, hogy a kézikönyvben szereplõ képernyõképek az angol verzióból voltak. Érdekes még, hogy következetesen a klikkelés szót használják, mikor ott van a sokkal magyarosabb kattintás szó. Ez persze nem hiba, csak érdekesség. Ezen túl egy elgépelés és egy bekezdéscím kiemelésének a hiánya róható föl a kézikönyvet szerkesztõknek.

A játék során minden egyes misszió elõtt van egy eligazítás. Ez úgy néz ki, hogy van egy papiros és mellette egy rajzolt térkép, a narrátor fölolvassa a papíron olvasható eligazítást, a térképen pedig egy láthatatlan kéz berajzolja a csapatmozgásokat. A narrátor pedig nem más, mint Helyey László, akinek a hangját a Portál-lakók leginkább mint Gérald Depardieu magyarhangját ismerhetik. Õ szokás szerint jól alakít.

Egyes küldetések elõtt/után vannak átvezetõ videók. Ezek rendkívül jól sikeredtek, fõleg Beria – KGB fõnök, Sztálin halála után próbált vezetõ pozícióba kerülni – szinkronja tetszett, erõsen idézi a korabeli magyarországi kommunista vezetõket.

Játék közben az egységek beszólásai a legfontosabbak, a misszió közben bekövetkezõ feladatváltozásokról ugyanis – nem értem miért, de – csak feliratosan kapunk tájékoztatást. Az egységek szövegeiben az az érdekes, hogy nem mindig magyarul vannak: A NATO katonák hol angolul, hol magyarul szólalnak meg, a szovjet katonák pedig az oroszt használják még a magyar mellett és mindig odateszik a mondandójuk végére, hogy товарищ командир (taváris kámángyír), azaz parancsnok elvtárs. Sajnos az a tapasztalatom, hogy magyarul sokkal ritkábban szólalnak meg, de ez designeri döntés lehet, a szinkron szempontjából nem ezt nem említhetem hibaként.

Némely pályán voltak hangosbeszélõk, ahonnan hatalmas beleéléssel sugározták a szovjet propagandát, magyarul. Kiváló! Abszolút hiteles megvalósítás, nagyon tetszett, jól megdobja a hangulatot.

A szöveges részben elgépelés egyáltalán nem volt, viszont a Nagybetûs Probléma elõjött, ráadásul rossz helyen akarták kompenzálni. Az a helyzet ugyanis, hogy míg a „szovjetek”, „amerikai” és „játékos” szavakat képesek voltak nagybetûvel kezdeni a mondat közepén, egy olyan mondatban, hogy „Hála Istennek nem vagyok Van der Akárkinek a beosztottja.”, az isten szót kisbetûvel kezdik, mikor pedig ebben a szövegkörnyezetben egyértelmûen nagybetû. Ráadásul nem kiragadott példákról van szó, ezek sokszor elõfordultak.

Egy angol mondattal találkoztam a játékban, nyilván valami véletlen hiba, nem vészes. Kicsit jobban zavart viszont a fõmenüben a skirmish szó, biztos lehetett volna magyar kifejezést találni rá.


Összességében szerintem a szinkron remekül sikerült, nagyban hozzáad a hangulathoz. A kézikönyv nagyjából rendben van, a játékon belüli szövegek viszont kicsit meg voltak kavarodva a nagybetûk helyes használatával.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Codename: Panzers Cold Wars RaveAir 2009. március 1.
Összesen 5 hozzászólás érkezett
Hyena 13
2009. 05. 02. - 09:02

skirmish=csatározás,csetepaté,...............,

Szerintem  a csetepaté pontosan kifejezi mirõl is van szó!

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 04. 16. - 09:06

Az a baj a kézikönyvekben szereplõ képekkel, hogy azokat nyelvenként meg kellene keresni, ki kellene fényképezni, és újra berakni. Ezért az a jellemzõ, hogy nyelvtõl függetlenül szinte mindig angol feliratú képek vannak.

A magyar nyelv szabályait tényleg nem hagyjuk. Ezért igyekszem mindenhol irtani ezeket a vadcsapásokat.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2009. 04. 16. - 07:16

Mért ne kéne felróni? Az autósok is gyakran átlépik a sebességhatárt, akkor már nem is kell büntetni?

A magyar nyelv szabályait meg nem hagyjuk!

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 04. 16. - 07:09

Volt már olyan a játéktörténelemben, hogy egy játékot magyarok készítettek külföldi megrendelõ számára, ezért alapvetõen nem is készült rá magyar felirat, csak a magyar forgalmazó utólagos munkája során.

Mellesleg a kézikönyvek esetében nagyon ritka, hogy a magyar verzióból kerülnének be a képek, és ezt annyira nem is kellene felróni hibaként.

A skirmish szó benthagyása valamint a szovjet, amerikai, stb. szavak nagybetûvel kezdése szerintem egyértelmû következménye annak, hogy a készítõk ezeket szokták meg a játékokban, és hogy a magyar nyelv szabályai szinte elkerülhetetlenül kezdenek átalakulni.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2009. 04. 15. - 21:55
Codename: Panzers - Cold War
Fejlesztő:
Stormregion
InnoGlow
Kiadó:
Atari
Nordic Games Publishing
10tacle Studios
Platform:
Megjelenés:
2009. március 10.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
The Darkest Tales
The Darkest Tales játék fordítása.
| 3.7 MB | 2026. 05. 31. | Zeuretryn
Industria II
A csomag tartalmazza a teljes magyar nyelvi fordítást, beleértve a kezelőfelületet, párbeszédeket, dokumentumokat és a legtöbb történeti elemet is. A...
| 1.26 MB | 2026. 05. 31. | NightVison
Darksiders: Warmastered Edition
A(z) Darksiders Warmastered Edition játék fordítása.
| 8.6 MB | 2026. 05. 30. | BeholderHUN, FEARka, Keeperv85, noname06, stoppos
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.
| 59.65 MB | 2026. 05. 29. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó. Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod? Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt. A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok! Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz? Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle. Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
Köszönjük szépen!
sikitomi | 2026. 06. 06. - 08:36