FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A S.W.I.N.E.-al, a Codename: Panzers Phase 1-2-vel és a Rush for Berlinnel elhíresült Stormregion legújabb játéka a hányattatott sorsú Codename: Panzers Cold War. Az elõzõ részekhez hasonlóan ez sem csak a külhoni felhasználókat célozza meg, aminek az az egyik legszembetûnõbb jele, hogy magyar szinkronnal jelent meg.
A csapat elsõ komolyabb játékában, az általam is rendkívül kedvelt 2001 végi S.W.I.N.E.-ban már lefektette az alapokat, amitõl azóta is csak alig tértek el. A hangsúly a tankokon van – ez mondjuk nem túl meglepõ egy Codename: Panzers címet viselõ sorozattól – a gyalogság csak a támogató szerepkört tölt be. (Sõt, anno a S.W.I.N.E.-ban egyáltalán nem voltak gyalogosok!)
A Panzers Phase 1-2-vel és a Rush for Berlinnel szemben a Cold War, mint azt a neve is mutatja, a hidegháború korába vezet minket, egészen pontosan a '40-es évek legvégére és az '50-es évek elejébe. A játék alternatív történelme szerint a hidegháború mégsem volt olyan hideg. 1949 április 8-án este egy Mig-15-ös vadász belerepült egy, a berlini légihídhoz tartozó teherszállító gépbe, amit a „nyugat” hadüzenetként értelmezett és lõn III. világháború. A játék során kisebb csapatokat irányítunk, maximum 10-12 tank, talán a legvégsõ csúcsütközetben volt több... Bár eléggé lehordta a nemzetközi sajtó, nekem tetszett, csak az a fránya szaggatás ne lett volna egy, az ajánlott gépigényt is túlhaladó közel felsõ kategóriás gépen...
Mivel ez egy magyar fejlesztésû játék, a fordítást vizsgálni értelmetlen lenne, így a tesztelés célja igazándiból a szinkron véleményezése. De elõször is lássuk a kiadás módját.
Itthon a CD Projekt forgalmazza a játékot, a tõle megszokott vastagtokos kivitelben, szép, igényes. A dobozban a játék lemezén kívül egy kézikönyv és a szokásos regisztrációs kártya volt.
A kézikönyv vizsgálását hátulról kezdtem, ugyanis oda volt fölnyomva a telepítéshez szükséges aktivációs kód - ezúttal csupa nagybetûkkel, ahogy azt kell. Ha már itt hátul voltam, elõször hátulról kezdtem lapozgatni. Rögtön bele is futottam az elsõ és ezúttal egyetlen fatális marhaságba: A CD Projekt itt is, mint „Magyarország kizárólagos forgalmazója” szerepel. Ami ennél is egy kicsit jobban zavart, az az, hogy a kézikönyvben szereplõ képernyõképek az angol verzióból voltak. Érdekes még, hogy következetesen a klikkelés szót használják, mikor ott van a sokkal magyarosabb kattintás szó. Ez persze nem hiba, csak érdekesség. Ezen túl egy elgépelés és egy bekezdéscím kiemelésének a hiánya róható föl a kézikönyvet szerkesztõknek.
A játék során minden egyes misszió elõtt van egy eligazítás. Ez úgy néz ki, hogy van egy papiros és mellette egy rajzolt térkép, a narrátor fölolvassa a papíron olvasható eligazítást, a térképen pedig egy láthatatlan kéz berajzolja a csapatmozgásokat. A narrátor pedig nem más, mint Helyey László, akinek a hangját a Portál-lakók leginkább mint Gérald Depardieu magyarhangját ismerhetik. Õ szokás szerint jól alakít.
Egyes küldetések elõtt/után vannak átvezetõ videók. Ezek rendkívül jól sikeredtek, fõleg Beria – KGB fõnök, Sztálin halála után próbált vezetõ pozícióba kerülni – szinkronja tetszett, erõsen idézi a korabeli magyarországi kommunista vezetõket.
Játék közben az egységek beszólásai a legfontosabbak, a misszió közben bekövetkezõ feladatváltozásokról ugyanis – nem értem miért, de – csak feliratosan kapunk tájékoztatást. Az egységek szövegeiben az az érdekes, hogy nem mindig magyarul vannak: A NATO katonák hol angolul, hol magyarul szólalnak meg, a szovjet katonák pedig az oroszt használják még a magyar mellett és mindig odateszik a mondandójuk végére, hogy товарищ командир (taváris kámángyír), azaz parancsnok elvtárs. Sajnos az a tapasztalatom, hogy magyarul sokkal ritkábban szólalnak meg, de ez designeri döntés lehet, a szinkron szempontjából nem ezt nem említhetem hibaként.
Némely pályán voltak hangosbeszélõk, ahonnan hatalmas beleéléssel sugározták a szovjet propagandát, magyarul. Kiváló! Abszolút hiteles megvalósítás, nagyon tetszett, jól megdobja a hangulatot.
A szöveges részben elgépelés egyáltalán nem volt, viszont a Nagybetûs Probléma elõjött, ráadásul rossz helyen akarták kompenzálni. Az a helyzet ugyanis, hogy míg a „szovjetek”, „amerikai” és „játékos” szavakat képesek voltak nagybetûvel kezdeni a mondat közepén, egy olyan mondatban, hogy „Hála Istennek nem vagyok Van der Akárkinek a beosztottja.”, az isten szót kisbetûvel kezdik, mikor pedig ebben a szövegkörnyezetben egyértelmûen nagybetû. Ráadásul nem kiragadott példákról van szó, ezek sokszor elõfordultak.
Egy angol mondattal találkoztam a játékban, nyilván valami véletlen hiba, nem vészes. Kicsit jobban zavart viszont a fõmenüben a skirmish szó, biztos lehetett volna magyar kifejezést találni rá.
Összességében szerintem a szinkron remekül sikerült, nagyban hozzáad a hangulathoz. A kézikönyv nagyjából rendben van, a játékon belüli szövegek viszont kicsit meg voltak kavarodva a nagybetûk helyes használatával.
A Panzers Phase 1-2-vel és a Rush for Berlinnel szemben a Cold War, mint azt a neve is mutatja, a hidegháború korába vezet minket, egészen pontosan a '40-es évek legvégére és az '50-es évek elejébe. A játék alternatív történelme szerint a hidegháború mégsem volt olyan hideg. 1949 április 8-án este egy Mig-15-ös vadász belerepült egy, a berlini légihídhoz tartozó teherszállító gépbe, amit a „nyugat” hadüzenetként értelmezett és lõn III. világháború. A játék során kisebb csapatokat irányítunk, maximum 10-12 tank, talán a legvégsõ csúcsütközetben volt több... Bár eléggé lehordta a nemzetközi sajtó, nekem tetszett, csak az a fránya szaggatás ne lett volna egy, az ajánlott gépigényt is túlhaladó közel felsõ kategóriás gépen...
Mivel ez egy magyar fejlesztésû játék, a fordítást vizsgálni értelmetlen lenne, így a tesztelés célja igazándiból a szinkron véleményezése. De elõször is lássuk a kiadás módját.
Itthon a CD Projekt forgalmazza a játékot, a tõle megszokott vastagtokos kivitelben, szép, igényes. A dobozban a játék lemezén kívül egy kézikönyv és a szokásos regisztrációs kártya volt.
A kézikönyv vizsgálását hátulról kezdtem, ugyanis oda volt fölnyomva a telepítéshez szükséges aktivációs kód - ezúttal csupa nagybetûkkel, ahogy azt kell. Ha már itt hátul voltam, elõször hátulról kezdtem lapozgatni. Rögtön bele is futottam az elsõ és ezúttal egyetlen fatális marhaságba: A CD Projekt itt is, mint „Magyarország kizárólagos forgalmazója” szerepel. Ami ennél is egy kicsit jobban zavart, az az, hogy a kézikönyvben szereplõ képernyõképek az angol verzióból voltak. Érdekes még, hogy következetesen a klikkelés szót használják, mikor ott van a sokkal magyarosabb kattintás szó. Ez persze nem hiba, csak érdekesség. Ezen túl egy elgépelés és egy bekezdéscím kiemelésének a hiánya róható föl a kézikönyvet szerkesztõknek.
A játék során minden egyes misszió elõtt van egy eligazítás. Ez úgy néz ki, hogy van egy papiros és mellette egy rajzolt térkép, a narrátor fölolvassa a papíron olvasható eligazítást, a térképen pedig egy láthatatlan kéz berajzolja a csapatmozgásokat. A narrátor pedig nem más, mint Helyey László, akinek a hangját a Portál-lakók leginkább mint Gérald Depardieu magyarhangját ismerhetik. Õ szokás szerint jól alakít.
Egyes küldetések elõtt/után vannak átvezetõ videók. Ezek rendkívül jól sikeredtek, fõleg Beria – KGB fõnök, Sztálin halála után próbált vezetõ pozícióba kerülni – szinkronja tetszett, erõsen idézi a korabeli magyarországi kommunista vezetõket.
Játék közben az egységek beszólásai a legfontosabbak, a misszió közben bekövetkezõ feladatváltozásokról ugyanis – nem értem miért, de – csak feliratosan kapunk tájékoztatást. Az egységek szövegeiben az az érdekes, hogy nem mindig magyarul vannak: A NATO katonák hol angolul, hol magyarul szólalnak meg, a szovjet katonák pedig az oroszt használják még a magyar mellett és mindig odateszik a mondandójuk végére, hogy товарищ командир (taváris kámángyír), azaz parancsnok elvtárs. Sajnos az a tapasztalatom, hogy magyarul sokkal ritkábban szólalnak meg, de ez designeri döntés lehet, a szinkron szempontjából nem ezt nem említhetem hibaként.
Némely pályán voltak hangosbeszélõk, ahonnan hatalmas beleéléssel sugározták a szovjet propagandát, magyarul. Kiváló! Abszolút hiteles megvalósítás, nagyon tetszett, jól megdobja a hangulatot.
A szöveges részben elgépelés egyáltalán nem volt, viszont a Nagybetûs Probléma elõjött, ráadásul rossz helyen akarták kompenzálni. Az a helyzet ugyanis, hogy míg a „szovjetek”, „amerikai” és „játékos” szavakat képesek voltak nagybetûvel kezdeni a mondat közepén, egy olyan mondatban, hogy „Hála Istennek nem vagyok Van der Akárkinek a beosztottja.”, az isten szót kisbetûvel kezdik, mikor pedig ebben a szövegkörnyezetben egyértelmûen nagybetû. Ráadásul nem kiragadott példákról van szó, ezek sokszor elõfordultak.
Egy angol mondattal találkoztam a játékban, nyilván valami véletlen hiba, nem vészes. Kicsit jobban zavart viszont a fõmenüben a skirmish szó, biztos lehetett volna magyar kifejezést találni rá.
Összességében szerintem a szinkron remekül sikerült, nagyban hozzáad a hangulathoz. A kézikönyv nagyjából rendben van, a játékon belüli szövegek viszont kicsit meg voltak kavarodva a nagybetûk helyes használatával.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Codename: Panzers Cold Wars | RaveAir | 2009. március 1. |
Fejlesztő:
Stormregion
InnoGlow
InnoGlow
Kiadó:
Atari
Nordic Games Publishing
10tacle Studios
Nordic Games Publishing
10tacle Studios
Platform:
Megjelenés:
2009. március 10.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Semmi gond megvárjuk bármeddig is tart ! Köszönjük szépen ! Kb 5 évig fordította a Morrohun ezt a mesterművet és minden perce aranyat ér ! S lám az élet úgy hozta hogy majdnem 20 év elteltével ismét elővesszük !
Munyos27 | 2025.04.25. - 19:26
Kaptam egy olyan infót, hogy a régi magyarítás elvileg működik az új játékkal.Régi Oblivion telepítéseRégi magyarítás telepítéseA data mappában lévő magyarított fájlokat át kell másolni a Remastered\Content\Dev\ObvData\Data mappába (felülírni az ott lévő fájlokat).Kipróbálni nem tudom, mert nincs meg a játék.A GamePass része elvileg, ha valaki tesztelni akarja ezt a módszert...
warg | 2025.04.25. - 13:52
Üdvözlet!Olyan problémám van hogy a Battlefield 3 magyarítás feltelepítése után nem Magyar, hanem Lengyel lesz a játék fő nyelve, és sehogy nem tudom átállítani. Tudtok ebben nekem segíteni? :) Köszi szépen Üdv.: Balázs
Sebestyén Balázs | 2025.04.24. - 18:17
Nekem nagyon tetszik ez a Remake. Igaz, még csak képeket, videókat láttam róla, de nekem nagyon bejön. Szép lett. Maga a játék egyébként is jó volt. A "gépi" már kész van hozzá, de jó lenne várni egy kézire, azzal lenne az igazi élmény.
tubusz1 | 2025.04.24. - 13:13
99%-ig biztos vagyok benne hogy valaki vagy valakik nekiálltak átültetni az eredeti magyarítást az új Remastered edition-be ! Annyit szeretnék kérni tőlük , hogy ha idetévednek, hogy egy mondattal reagáljanak rá, hogy hol tartanak és hogy mikorra várható ! Nagyon szépen köszönjük !
Munyos27 | 2025.04.23. - 21:38
Nem mint ha érdekelne, csak gondoltam rákérdezek
imi8873 | 2025.04.23. - 17:50
Összesen 5 hozzászólás érkezett
09:02
skirmish=csatározás,csetepaté,...............,
Szerintem a csetepaté pontosan kifejezi mirõl is van szó!
09:06
Az a baj a kézikönyvekben szereplõ képekkel, hogy azokat nyelvenként meg kellene keresni, ki kellene fényképezni, és újra berakni. Ezért az a jellemzõ, hogy nyelvtõl függetlenül szinte mindig angol feliratú képek vannak.
A magyar nyelv szabályait tényleg nem hagyjuk. Ezért igyekszem mindenhol irtani ezeket a vadcsapásokat.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
07:16
Mért ne kéne felróni? Az autósok is gyakran átlépik a sebességhatárt, akkor már nem is kell büntetni?
A magyar nyelv szabályait meg nem hagyjuk!
07:09
Volt már olyan a játéktörténelemben, hogy egy játékot magyarok készítettek külföldi megrendelõ számára, ezért alapvetõen nem is készült rá magyar felirat, csak a magyar forgalmazó utólagos munkája során.
Mellesleg a kézikönyvek esetében nagyon ritka, hogy a magyar verzióból kerülnének be a képek, és ezt annyira nem is kellene felróni hibaként.
A skirmish szó benthagyása valamint a szovjet, amerikai, stb. szavak nagybetûvel kezdése szerintem egyértelmû következménye annak, hogy a készítõk ezeket szokták meg a játékokban, és hogy a magyar nyelv szabályai szinte elkerülhetetlenül kezdenek átalakulni.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
21:55