Codename: Panzers Cold War
Codename: Panzers Cold War
Írta: Minigun 2009. 04. 15. | 641

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A S.W.I.N.E.-al, a Codename: Panzers Phase 1-2-vel és a Rush for Berlinnel elhíresült Stormregion legújabb játéka a hányattatott sorsú Codename: Panzers Cold War. Az elõzõ részekhez hasonlóan ez sem csak a külhoni felhasználókat célozza meg, aminek az az egyik legszembetûnõbb jele, hogy magyar szinkronnal jelent meg. A csapat elsõ komolyabb játékában, az általam is rendkívül kedvelt 2001 végi S.W.I.N.E.-ban már lefektette az alapokat, amitõl azóta is csak alig tértek el. A hangsúly a tankokon van – ez mondjuk nem túl meglepõ egy Codename: Panzers címet viselõ sorozattól – a gyalogság csak a támogató szerepkört tölt be. (Sõt, anno a S.W.I.N.E.-ban egyáltalán nem voltak gyalogosok!)

A Panzers Phase 1-2-vel és a Rush for Berlinnel szemben a Cold War, mint azt a neve is mutatja, a hidegháború korába vezet minket, egészen pontosan a '40-es évek legvégére és az '50-es évek elejébe. A játék alternatív történelme szerint a hidegháború mégsem volt olyan hideg. 1949 április 8-án este egy Mig-15-ös vadász belerepült egy, a berlini légihídhoz tartozó teherszállító gépbe, amit a „nyugat” hadüzenetként értelmezett és lõn III. világháború. A játék során kisebb csapatokat irányítunk, maximum 10-12 tank, talán a legvégsõ csúcsütközetben volt több... Bár eléggé lehordta a nemzetközi sajtó, nekem tetszett, csak az a fránya szaggatás ne lett volna egy, az ajánlott gépigényt is túlhaladó közel felsõ kategóriás gépen...

Mivel ez egy magyar fejlesztésû játék, a fordítást vizsgálni értelmetlen lenne, így a tesztelés célja igazándiból a szinkron véleményezése. De elõször is lássuk a kiadás módját.

Itthon a CD Projekt forgalmazza a játékot, a tõle megszokott vastagtokos kivitelben, szép, igényes. A dobozban a játék lemezén kívül egy kézikönyv és a szokásos regisztrációs kártya volt.

A kézikönyv vizsgálását hátulról kezdtem, ugyanis oda volt fölnyomva a telepítéshez szükséges aktivációs kód - ezúttal csupa nagybetûkkel, ahogy azt kell. Ha már itt hátul voltam, elõször hátulról kezdtem lapozgatni. Rögtön bele is futottam az elsõ és ezúttal egyetlen fatális marhaságba: A CD Projekt itt is, mint „Magyarország kizárólagos forgalmazója” szerepel. Ami ennél is egy kicsit jobban zavart, az az, hogy a kézikönyvben szereplõ képernyõképek az angol verzióból voltak. Érdekes még, hogy következetesen a klikkelés szót használják, mikor ott van a sokkal magyarosabb kattintás szó. Ez persze nem hiba, csak érdekesség. Ezen túl egy elgépelés és egy bekezdéscím kiemelésének a hiánya róható föl a kézikönyvet szerkesztõknek.

A játék során minden egyes misszió elõtt van egy eligazítás. Ez úgy néz ki, hogy van egy papiros és mellette egy rajzolt térkép, a narrátor fölolvassa a papíron olvasható eligazítást, a térképen pedig egy láthatatlan kéz berajzolja a csapatmozgásokat. A narrátor pedig nem más, mint Helyey László, akinek a hangját a Portál-lakók leginkább mint Gérald Depardieu magyarhangját ismerhetik. Õ szokás szerint jól alakít.

Egyes küldetések elõtt/után vannak átvezetõ videók. Ezek rendkívül jól sikeredtek, fõleg Beria – KGB fõnök, Sztálin halála után próbált vezetõ pozícióba kerülni – szinkronja tetszett, erõsen idézi a korabeli magyarországi kommunista vezetõket.

Játék közben az egységek beszólásai a legfontosabbak, a misszió közben bekövetkezõ feladatváltozásokról ugyanis – nem értem miért, de – csak feliratosan kapunk tájékoztatást. Az egységek szövegeiben az az érdekes, hogy nem mindig magyarul vannak: A NATO katonák hol angolul, hol magyarul szólalnak meg, a szovjet katonák pedig az oroszt használják még a magyar mellett és mindig odateszik a mondandójuk végére, hogy товарищ командир (taváris kámángyír), azaz parancsnok elvtárs. Sajnos az a tapasztalatom, hogy magyarul sokkal ritkábban szólalnak meg, de ez designeri döntés lehet, a szinkron szempontjából nem ezt nem említhetem hibaként.

Némely pályán voltak hangosbeszélõk, ahonnan hatalmas beleéléssel sugározták a szovjet propagandát, magyarul. Kiváló! Abszolút hiteles megvalósítás, nagyon tetszett, jól megdobja a hangulatot.

A szöveges részben elgépelés egyáltalán nem volt, viszont a Nagybetûs Probléma elõjött, ráadásul rossz helyen akarták kompenzálni. Az a helyzet ugyanis, hogy míg a „szovjetek”, „amerikai” és „játékos” szavakat képesek voltak nagybetûvel kezdeni a mondat közepén, egy olyan mondatban, hogy „Hála Istennek nem vagyok Van der Akárkinek a beosztottja.”, az isten szót kisbetûvel kezdik, mikor pedig ebben a szövegkörnyezetben egyértelmûen nagybetû. Ráadásul nem kiragadott példákról van szó, ezek sokszor elõfordultak.

Egy angol mondattal találkoztam a játékban, nyilván valami véletlen hiba, nem vészes. Kicsit jobban zavart viszont a fõmenüben a skirmish szó, biztos lehetett volna magyar kifejezést találni rá.


Összességében szerintem a szinkron remekül sikerült, nagyban hozzáad a hangulathoz. A kézikönyv nagyjából rendben van, a játékon belüli szövegek viszont kicsit meg voltak kavarodva a nagybetûk helyes használatával.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Codename: Panzers Cold Wars RaveAir 2009. március 1.

Összesen 5 hozzászólás érkezett

Hyena 13
2009. 05. 02. - 09:02

skirmish=csatározás,csetepaté,...............,

Szerintem  a csetepaté pontosan kifejezi mirõl is van szó!

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 04. 16. - 09:06

Az a baj a kézikönyvekben szereplõ képekkel, hogy azokat nyelvenként meg kellene keresni, ki kellene fényképezni, és újra berakni. Ezért az a jellemzõ, hogy nyelvtõl függetlenül szinte mindig angol feliratú képek vannak.

A magyar nyelv szabályait tényleg nem hagyjuk. Ezért igyekszem mindenhol irtani ezeket a vadcsapásokat.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2009. 04. 16. - 07:16

Mért ne kéne felróni? Az autósok is gyakran átlépik a sebességhatárt, akkor már nem is kell büntetni?

A magyar nyelv szabályait meg nem hagyjuk!

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 04. 16. - 07:09

Volt már olyan a játéktörténelemben, hogy egy játékot magyarok készítettek külföldi megrendelõ számára, ezért alapvetõen nem is készült rá magyar felirat, csak a magyar forgalmazó utólagos munkája során.

Mellesleg a kézikönyvek esetében nagyon ritka, hogy a magyar verzióból kerülnének be a képek, és ezt annyira nem is kellene felróni hibaként.

A skirmish szó benthagyása valamint a szovjet, amerikai, stb. szavak nagybetûvel kezdése szerintem egyértelmû következménye annak, hogy a készítõk ezeket szokták meg a játékokban, és hogy a magyar nyelv szabályai szinte elkerülhetetlenül kezdenek átalakulni.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2009. 04. 15. - 21:55
Codename: Panzers - Cold War
Fejlesztő:
Stormregion
InnoGlow
Kiadó:
Atari
Nordic Games Publishing
10tacle Studios
Platform:
Megjelenés:
2009. március 10.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Tartalmazza a Giant Kings kiegészítő fordítását is.
| 6.4 MB | 2025. 07. 06. | ElCid, Frank Robin, NightVison
Bramble: The Mountain King
A Bramble: The Mountain King című játék fordítása, ami Steam, Epic Games Store és PC Game Pass kompatibilis.
| 7.35 MB | 2025. 07. 06. | RicoKwothe
BloodRayne 2: Terminal Cut
A(z) BloodRayne 2: Terminal Cut játék fordítása.
| 15.48 MB | 2025. 07. 05. | lostprophet, noname06, Magyar Játékfordítók
Dying Light
Kompatibilis verziók:Dying Light: Essentials Edition;,Dying Light: Definitive 10th Anniversary Edition;,Dying Light: The Following – Enhanced Edition (1.52 GOG verzió)Dying Light:...
| 373.1 MB | 2025. 07. 05. | Firefly20, gyurmi91, zotya0330
The House of Da Vinci
A The House of da Vinci című játék teljes fordítása.
| 4.26 MB | 2025. 07. 05. | Pityu Mester
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered
A(z) The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered játék fordítása.
| 24.97 MB | 2025. 07. 03. | FEARka, warg, A MorroHUN Team fordításának felhasználásával.
Epistory - Typing Chronicles
Az Epistory: Typing Chronicles játék teljes fordítása. Kompatibilis az Epic-es verzióval is.
| 3.68 MB | 2025. 07. 01. | Zeuretryn
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.36 MB | 2025. 06. 30. | Arzeen, NightVison, Ssource
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
| 4.11 MB | 2025. 06. 30. | RicoKwothe
The Headliners
A(z) The Headliners játék fordítása.
| 4.9 MB | 2025. 06. 30. | Hirvadhor
Legfrissebb fórum bejegyzések
Végül sikerült orvosolnom a problémát.Valószínűleg a vírusirtóm blokkolta a magyarító exe beépülését, mivel az eredeti fájlok nem lettek általa módosítva a futtatás után.Megoldás menete: Letöltöttem másik PC-re a játékot és a magyarító exe-t. Ott működött korrekten, így a magyarított fájlokat onnan áttettem a saját gépemre és így már nálam is...
mawer | 2025.07.06. - 20:16
Az jó! Ha benne lennél egy ilyenben, dobja egy [email protected]
zsomen | 2025.07.06. - 11:40
Kijöttek a tesztek az 5050 ről. Hahakocka is lassan jön egy átfogó tesztel. Én ma reggel olvastam végig, és teljesen lesokkolt. 2060 at is csak azért veri meg mert 2 giga vrammal több van rajta 🤣🤣🤣 nagyon ciki.
Doom 4 | 2025.07.06. - 09:10
Betétfutamokat is követem.
Doom 4 | 2025.07.06. - 09:06
Nem töltöm fel, amíg nincs kész.
FEARka | 2025.07.05. - 21:55
Nem készült hozzá, de nem tűnik lehetetlennek, Unreal Engine motorral készült a játék.
esoteric_voyage8 | 2025.07.05. - 18:25