Call of Juarez
Call of Juarez
Írta: Husimoto | 2007. 01. 15. | 759

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Nemrég írtuk, hogy a GameHunter Team megújította oldalát, és rögtön két hírrel is megörvendeztették a magyar játékos társadalmat. Az egyik a sokak által várt Call of Juarez. Aki nem ismerné a játékot azoknak, annyit mondhatok róla, hogy kõkemény vadnyugati Fps-rõl van szó. Persze akik eddig végig tolták és nem igazán értetek belõle semmit, azoknak csak egy lövöldözõs stuff volt a sok közül, amit gyorsan végig toltak azt kalap. De azért ennél sokkal többrõl van szó. És a játékot úgy érdemes végig tolni, hogy tudjuk mi miért történik valójában.

A történetrõl nem lövök le semmit, annyit az egészrõl, hogy egy Ray nevû tiszteletes és Billy a kölyök szemszögébõl kell végig vinnünk a játékot, amiben persze lesz elég vadnyugati klisé. Ez azonban senkit nem fog zavarni hiszen, a kiadók nem árasztanak el bennünket igazi cowboyos/indiános játékokkal. Ez pedig a maga stílusában igenis ott van nagyon hangulatosra sikeredett, a grafikára nem lehet panasz nagyon visszaadja azt amit a filmekbõl már megszokhattunk. A játékmenettel sincs semmi baj, hozza azt, amit elvárhatunk az ilyen játékoktól.

Annyit tudok csak mondani, akik végig vitték a játékot, azok adjanak neki még egy esélyt így magyarul is, akik meg csak erre vártak azok hajrá, menjenek a készítõk oldalára. Köszönjük Morpheu$-nak ezt a remekbeszabott honosítást, ami a szinkron kivételével minden honosítást tartalmaz teljes szöveg, felirat és grafikai fordítást is. Az utóbbi ibrik keze munkáját dicséri.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Call of Juarez - Bound in Blood RaveAir 2009. december 24.
Call of Juarez Panyi 2007. december 25.

Összesen 56 hozzászólás érkezett

Podian
2007. 04. 29. - 20:21
Végigolvastam a hozzászólásokat vélemyényt nem írok. Örülök, hogy megjelent a magyarítás. Most legalább végigjátszhatom, mert eddig csak a dvd-n pihent.
Dorián
2007. 01. 31. - 15:42

Üdv!

A következõ porblémához kérnék segítséget:
felrakom a Call of Juarezt, telepítem a magyarítást, a nyelvet magyarra állítom de a játék mégsem lesz magyar.
A verzióm:  1.0.0.0EN-SC
Ha valaki tud legyen szíves segítsen, megtalál a:
MSN: [email protected]
E-mail: [email protected]
Vagy akár PÜ itt!

Elõre is köszönöm!

neomann
2007. 01. 30. - 18:15
Pedig ez a téma feldobta a hangulatot.
Morpheu$
2007. 01. 29. - 21:34

Smiley Akkor most le is zárnám a témát.

Írjatok a játék szépségeirõl...

ibrik
2007. 01. 26. - 08:46

Galdech: "De én ezt a témát már lezártam az elõzõ hozzászólásommal, szóval ezentúl, amit nekem ide beírsz, hidegen hagy. Köszönöm!"

Most akkor ki beszél itt össze-vissza?!

De a lekezelõ stílus azért még mindig megy... Csak azt nem tudom, mire vered itt magad?

Ja! Smiley) Most boldog lehetsz. Igazad volt, most tényleg az enyém az utolsó szó. Smiley

Kérdés, hogy kibírod-e? Smiley 

Na megyek inkább fordítani. És "csakazértis" egyedül.

Galdech
2007. 01. 26. - 05:57

Remek a hozzászólásom is jól sikerült... Nembaj leírom mégegyszer, kicsit stílusosabban.

Ibrik,  nevetek rajtad de nagyon! Nincs veled semmi bajom, félre ne értsd, csak milyen népszerûség, te mirõl beszélsz? Smiley
Csak írtam egy negatív és egy pozitív véleményt a fordításról, és máris nekem kell esni. Méghogy mit akarok itt... Ezért zártam le a saját beszólásaimat azzal, hogy elismerem a rossz indulatomat és nem fogok többet kritikázni.

Brall kérlek bocsáss meg az iménte durva szavak használatára ellened és persze mindenki ellen! Nem tudsz te semmit rólam és akkor elkezdesz itt mindenfélét írni, csak az igazságot nem. Ez nagyon vicces is! Ha érdekel tudok angolul és fordító is vagyok pár helyen. De mélyebbre nem megyek. Viszont elárulom neked, hogy nemcsak otthon vagyok és verem a ...-at.
Amúgy szép kis káromkodási sorozatot levágtál, de nem sértett meg akkora szinten, amekkora van itt.

Galdech
2007. 01. 26. - 05:44

Ezen már röhögnöm kell, de nagyon! Van itt egy-két nagyon okoska emberke, úgy veszem észre. Ibrik, ha nagyon szeretnéd pofázhatsz még nyugodtan, de már nem érdekel, fel tudod fogni?! De akkor legyen az utolsó szó a tied, csak fejezd be.

Brall te nem is ismersz. Akkor mit pofázol itt nekem? Nézd vissza az elõzõ hozzászólásaimat, hogy pontosan tudd a vélemény errõl a fordításról kérlek és ameddig nem ismersz, ku**olsz!

neomann pontosítok. Nem ezt a témát, hanem a saját beszólásaimat zártam le, hogy akkor nem fogok mostantól fikázni semmit, mert látom csak ráesnek az ember fejére. 

neomann
2007. 01. 25. - 21:05

Brall azzal, hogy itt káromkodást káromkodásra halmozva szidsz valakit, azzal nem leszel te se nagy menõ.

Meg Galdech megjegyezte, hogy a témát lezárta erre mindenki itt lebunkózza és leugatja. Ha lezárta a témát akkor nem kéne írni neki beszólásokat, így nem lenne belõle különösebb konfliktus. Felfogta mi a helyzet és nem fog többet így megnyílvánulni.

A magyarítás véleményem szerint egész jó lett, tökéletesen meg lehet belõle érteni a történetet. Mondjuk nekem is sértette a szememet a helyesírás, de engem különösebben nem izgatott fel. Ha a Hitman 4 is hasonló lesz annak nagyon fogok örülni.

brall
2007. 01. 25. - 20:50

Nem szokásom, ilyen fajta fórumokon hozzá szólni a témához, de egy-egy seggfej nevetséges, hogy mikbe bele nem tud kötni!

 Kedves barom arcú Galdech, ha problémád van a fordításal, semmi gond!! Elõször is tanulj meg angolul (mondjuk ilyen IQ-val, évtizedek kellenek csak az ABC-bemagolására..), vagy húzz el a büdös p...-ba. Egy ilyen paraszt minek jár ilyen oldalakra??!Senki nem kérte, hogy tölts le magyarosítástSmiley!

te baromarcú seggfej, míg te a szabadidõdben vered a fa..-at, nézed a tv-t, és ilyen fórumokon nyomulsz, addig mások a SZABADIDEJÜKBEN dolgoznak azért, hogy egy ilyen suttyo,mint te tudjon játszani !!(nem kimélve idõt, fáradtságot)

te köcs.. , te mit tettél azokért az emberekért, akiket, most fikázolSmiley Hát meg mondom: SEMMITSmiley Akkor fogd be a pofád, és kulogj tovább , valami debileknek fent tartott fórumra

És kurvára nem érdekel, ha szerinted tele van eza hozzá szólás is nyelvtani, helyesírási hibákkal. ha valami nem tetszik küld el a telszámodat a töbitt személyesen megbeszéljük!!

UI: Köszi mindenkinek, aki fáradozást nem kimélve, dolgozik, hogy  mások (olyanok akik nem beszélnek egy-egy nyelvet) is tudjanak játszani ilyen, és e fajta játékokal!

És ha van benne hibaSmiley kit érdekel? Õk meg tettek minden tõlük telhetõt

Ez csak holmi seggfejeket érdekel, de azoknak a kreténeknek nincs más dolguk, mint , hogy elhúzzanak a büdös pi...-baSmileySmiley

 

Zoli]GH[_(Bird)
2007. 01. 25. - 19:22

Olyan jót nevettem ezeken a szánalmas hozzászólásokon.
Köszönöm a ma esti kabarét, úgy toljátok a szekeret, mintha sportot ûznétek belõle! Minden jót fiúk, csak így tovább! Köszi a megértést, támogatást, szeretgetést! ;-)

Aki korán kel, az trollkodik. Ja, akinek meg nem inge, az meg ne vegye magára.

ibrik
2007. 01. 25. - 18:04

Galdech: "Kedves ibrik fiam kicsit kinyílt a szád..."

Pont errõl beszéltem. Errõl a lekezelõ, "mindenki hülye rajtam kívül" stílusról... 

Csak kötekedni tudsz, mert mostanában az a menõ. Önálló gondolatod az nincs persze, csak a mi hozzászólásainkból replikálsz.

Igazából mit akarsz te itt? Magadnál vagy, ember?! Az világos, hogy nem a népszerûségre hajtasz... ebben nagy "sikered" van. De ha más független egyének nem értenek veled egyet, akkor el kellene gondolkoznod, lehet, hogy tényleg nincs igazad.

Vagy az is lehet, hogy erre már rég rájöttél, de - talán - a személyiségedbõl adódóan nem tudod elfogadni, ha nem neked van igazad, és ettõl frusztrálva érzed magad.

De ha tovább akarod hülyíteni a népet, akkor inkább menj tanítani valami iskolába... Szegény gyerekek... 

Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2007. 01. 25. - 16:51
Töröljétek már ezt az agyilag alultáplált akárkit innen..
Galdech
2007. 01. 25. - 16:35

Örülök is neki totyax, hogy lekopsz végre errõl a témáról. Kérlek vedd észre, hogy hülyeségeket beszélsz, de valahol kezded érezni!

Oda írok, ahova csak akarok, nem parancsolsz te meg nekem semmit, érthetõ voltam? Köszönöm!

Kedves ibrik fiam kicsit kinyílt a szád, ahogy észrevettem. Semmi baj, mond csak ki amit érzel, de mi az, hogy  pszichológusommal?!
Kicsit el vagy tévedve, de nagyon. igaz neked lehet szükséged van pszichológusra, de nekem nem köszike! Mivan akkor, ha egyedül vagyok? Had mondjam már meg, amit érzek ezzel kapcsolatban! Külön megköszönöm! De én ezt a témát már lezártam az elõzõ hozzászólásommal, szóval ezentúl, amit nekem ide beírsz, hidegen hagy. Köszönöm!

ibrik
2007. 01. 25. - 14:52

Galdech: A hozzászólásom második példányához semmi közöm - biztos valami bug lehet. Egészen tegnapig még csak egyetlen példányban volt ott.

A másik: a "bunkó" kifejezés nem arra vonatkozott, hogy véleményed van, hanem a megnyilvánulásodra, vagy ha így jobban tetszik, a "stílusodra" - bár amit mûvelsz, azt minden másnak lehet nevezni, csak "stílusnak" nem...

Amúgy nagyon el vagy tévedve. Nem tûnt még fel, hogy teljesen egyedül vagy a véleményeddel? Az kicsit gyanús, ha azt hiszed, hogy rajtad kívül mindenki hülye. Magadba süllyedhetnél kicsit, vagy beszéld meg a pszichológusoddal.

Ez a baj ezzel az országgal. Túl nagy a demokrácia és mindenki kontrollálatlanul annyi hülyeséget írhat össze-vissza, amennyit csak akar - a "szabad vélemény-nyilvánítás jogán"... 

totyax
2007. 01. 25. - 12:38

Galdech állj már le, ittasan vagy belõve ne írj fórumra.

Ezek az emberek ingyen, szabadidejükben fordítanak, amit aztán egy aránylag jól karbantartott ingyenes weblapról ingyen letölthetsz.

Kritizálni valóban mindent lehet, de lehetne így is:

"Kedves fordító! Nagyon örülök hogy csináltatok magyarítást a játékhoz, és hogy ilyen hamar (!), de aránylag sok hibát találtam ami bántja a szemem, ezeket egy webes képtáron/saját weblapon  eltároltam, a címeket mailban elküldtem, remélem ezzel hozzájárulok ahhoz, hogy ez a fordítás még jobb legyen köszönöm!"

Valahogy így. Ezzel szemben te mit csinálsz :

"Áh faxxxxx! Mi az hogy csak most lett kész a magyarítás?! Azért tartott eddig mert nem 10 ember fordítja? Mi az hogy én játszani akarok magyarul és várnom kell mert nem 10 ember fordítja?!! Hülyék. Meg televan hibával! Milyen munka ezSmiley Azonnal kijavítani!!"

Ha érzékeled a külöbséget, talán megérted, én nem foglalkozom veled többet.

Galdech
2007. 01. 25. - 06:00
Jaj Zoli bocsáss meg, hogy elírtam egy szót: pizitív » pozitív. Ja és még valamire jutottam. Mivel már ennyi regény el lett hangoztatva, már úgy vagyok vele, hogy legyen a gamehunternek igaza, bánom is én aztán. Ezentúl már csak pozitív dolgokkal fogok jönni, mert úgy látom, hogy itt már semmit nem lehet kritikázni. Vagyis nincs "jogom".
Galdech
2007. 01. 25. - 05:39

Kedves Zoli!

Van jogom, persze hogy van. Az, hogy te mit is válaszolsz rá, az már egy újabb vélemény. De engedd már meg nekem, hogy két emberke fordítja és akkor várni kell rá... Hát hogyne sírok, hogy ennyit kellett várni.

Morpheu$:

Magyarítást meg azért szedem le, mert én is élvezni szeretném. De attól még kritikázhatok, véleményt mondhatok. Nagyon jó lett, minden elismerésem, csak elmondtam a rossz gondolataimat is.

Ibrik:

Minek küldöd el kétszer az hozzászólásodat? No mindegy. Nem az én dolgom. Ha valakinek van egy pizitív és egy negatív véleménye, az már is bunkó? Érdekes.

 Ja és énis ugyanolyan emberke vagyok totyax, mint te.

totyax
2007. 01. 24. - 20:03

Ilyen buta lény mint ez a Galdech nem is létezhet, valaki csak szórakozik.

Na de kérdeznék, itt van ez a topic. Namost ha én rákeresek egy másik (régebbi hírû) játék magyarítására, akkor nem látom annak topikját. Hogy találhatom meg keresõvel, egyszerûen?

ibrik
2007. 01. 23. - 12:51

Nekem a játék textúra-magyarításhoz van közöm.

Ezért némi joggal kimondom, amit eddig senki sem mondott ki:

Galdech egyszerûen bunkó.  

Attól nem lesz "hibátlanabb" egy fordítás, mert többen csinálják. Dehogy..

Ide is csak az a régi mondás illik: "Sok bába közt elvész a gyerek..." 

ibrik
2007. 01. 23. - 12:51

Nekem a játék textúra-magyarításhoz van közöm.

Ezért némi joggal kimondom, amit eddig senki sem mondott ki:

Galdech egyszerûen bunkó.  

Attól nem lesz "hibátlanabb" egy fordítás, mert többen csinálják. Dehogy..

Ide is csak az a régi mondás illik: "Sok bába közt elvész a gyerek..." 

Zoli]GH[_(Bird)
2007. 01. 23. - 00:59
Nem sûrûn szoktam hozzászólni a dolgokhoz, de most engedjétek meg, hogy elmondjam Galdechrõl a véleményem. Lehet, bunkó leszek, pofátlan és szókimondó - ezért
a többiektõl elnézést kell, hogy kérjek -, de a Galdech becenév mögött rejtõzõ egyén reakciói engem nem igazán fognak érdekelni, még akkor sem, ha ezzel egyenesen ártana is nekem.

Leírom azt az alapigazságot, ami szerint minden szabadidõs-fordító tevékenykedik.
Mi, fordítók, szabadidõnkben készítjük a fordításainkat, kedvtelésbõl, lelkesedéssel, ki-ki beleadva apait-anyait a saját munkájába. Hogy miért? Mert büszkék vagyunk arra, amit csinálunk és örülünk, ha megoszthatjuk másokkal azt, amit készítünk csak azért, mert tudjuk, hogy ezzel jót teszünk, segítünk másokon, akik nem képesek vagy tudnak megtanulni olyan szinten angolul (vagy más nyelven), amilyen szinten élvezhetõ lenne a játék, amit játszanak.

Leírtam, hogy _szabadidõnkben_ készítjük ezeket a honosításokat, vagyis ezért nem kapunk idõt és pénzt (ahogyan a munkát szokás megfizetni), hanem legfeljebb elismerést, hacsak nem bukkannak fel egyes tényezõk, amik esetlegesen nagymértékben csökkenthetik a munkamorált (Galdechrõl van szó).

Személyeskedés:

Galdech, ha legalább kritizálsz valakit, akkor tanulj meg helyesen írni, mert az nagyon kínos, ha valakinek úgy van nagy mellénye, ha kifordítva és megfordítva hordja, amin csak egy jót röhögnek a többiek, hogy még ezt sem képes normálisan megcsinálni és ezen felül még emberkedik is.

Galdech írta ezt:

"Ilyen esetekben a szabadidõ magán probléma, a fordítás az fordítás. De mit is lehetne ingyenes fordításoknál elvárni nem igaz?"

Válasz rá:

Galdech, neked milyen jogod van ahhoz, milyen alapot tudsz felmutatni, hogy mered bírálni a szabadidõ és a fordítás összefüggését egy olyan dologban, amit te, végfelhasználó csak legeslegfeljebb is csak jutalomként kapsz és csak haszonélvezõje vagy e folyamat végkimenetelének? Estleg fordítókolléga lennél te is? Kíváncsi vagyok.

A végére van egy jó hírem. Én egy, a helyesírási szabályok eszményéhez mérten tökéletes fogalmazású értekezést írtam a tökéletlenségedrõl. Elõször magadon nevess, utána kezdj el mutogatni másokra. Bocsáss meg, hogy ezt mondom, de te sem lehetsz tökéletes, bármennyire is szeretnél is az lenni.
Morpheu$
2007. 01. 22. - 22:42
Olyan, hogy hibátlan, vagy tökéletes nem létezik. Utópia...
Mindenben lehet hibákat találni, max nem a "te szemed" számára. Mivel ugye te sem vagy tökéletes...

A játékot én fordítottam, és a textúrákat ibrik barátom készítette. Mivel sem õ, sem én, sem más nem vállalta a lektori posztot, így a magyarítás pár napos javítgató  fázison, plusz a szövegek átfuttatásán, elgépelések javításán ment keresztül.

Több ember nem biztos, hogy jobban fordít, ha a játék egészét és egységét nézzük. Ezt minden magyarító állíthatja, aki már tapasztaltabb a 'szakmában'.

Ha neked nem tetszik, az a te bajod. Szerintem, és mások szerint is egészen jóra sikeredett a fordítás. Én ezzel meg vagyok elégedve, és szívbõl remélem, hogy segíthettem sok hazai játékosnak.

Ami téged illet, nem tudom egyáltalán miért szedsz le honosítást Ingyen letöltöd, erre meg itt kötözködsz. Tanulj meg angolul, vagy készíts egy magyarítást egymagad. Akkor majd rájössz, mennyi veszõdség van vele, és megtanulod tisztelni a mások munkáját.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 01. 22. - 18:40
Mond csak Galdech neked mi szükséged van erre? Valaki lefordít neked egy játékot, Te letöltöd ingyen és utána még kötözködsz... Bár én nem játszom a játékkal, de szerintem hálásnak kéne lennünk a fordításért és nem a hibákon lovagolni!
Galdech
2007. 01. 22. - 15:59

Ezen semmit nem cáfoltál meg, kár hogy kiábrándítalak. Találhatok, de mivan ha ninsc hiba?! Mivan ha hibátlan? Akkor bizony tévedtünk kedves barátom.

Most mondtad ki a varázsszót. Mindössze két emberke fordította le ezt a játékot. Talán ha többen csináltátok volna, akkor kevesebb hiba lenne benne. De ha már ennyien csináltátok, akkor engedd, hogy legyen kritikája is.

Ilyen esetekben a szabadidõ magán probléma, a fordítás az fordítás. De mit is lehetne ingyenes fordításoknál elvárni nem igaz?

Morpheu$
2007. 01. 22. - 12:48
Én is megcáfolom a te kis állításodat. Számos játék eredeti szövegében is találhatsz hibákat, elgépeléseket, amiket aztán patchekkel próbálnak javítani.

Egy játék általában több év alatt készül el, és mivel azt egy egész gárda fejleszti, hogy a boltok polcaira kerülhessen, így elvárható tõlük  a pontosság.

Én a honosításaimat szabadidõmben készítem. Azt kell, hogy mondjam: ennyi futotta. Lefordítottam mindent, leteszteltem, kijavítottam az elgépeléseket és ennyi. Nincs rá több idõm, és egyáltalán örülök, hogy elkészült.

Megtehetném azt is, hogy egy évig még visszatartom a projektet, közben tesztelgetném, javítgatnám. És kevesebb hibával ugyan, de idén karácsonyra a fa alá kerülhetne.
Én inkább kiadom, hogy minél hamarabb, minél több ember magyarul játszhassa végig /mielõtt a sufniba dobná/ a játékot.

Én ezt így tartom helyesnek, aztán mindenki azt gondol amit akar...

Nagyon kevés szabadidõm van, és ezzel nem csak én vagyok így. A továbbiakban nem óhajtok többet foglalkozni a Call of Juarez fordításával. Ha meg valaki hibát talál, az legyen szíves jelezni a bug-report részlegben a csapatunk weboldalán. Ennyivel igazán tartozik a fáradozásainkért.
Domasi
2007. 01. 21. - 13:06
Nekem állatira bejön a játék hangulata..........gyönyörû tájgrafika........
Talán még nem volt játék amit 2nél többször vittem végig,de ezt harmadszor is végignyúzom.....a story apró részletei miatt..........
Galdech
2007. 01. 21. - 06:50
Nem keresek én semmit, csak elolvasom az epizód alatti szöveget, amit épp egy adott emberke mond el.
Node a tökéletesség...szerintem az angolban nincs semmi hiba, akkor a magyarítás miért nem lehet hibátlan?

De megcáfolom máshogy a te kis állításodat. Van egy pár olyan magyarítás, amiben bizony nincs hiba, legalább is az én szememnek.
Morpheu$
2007. 01. 21. - 01:10

Hát, aki keres talál...

Amúgy semmi sem tökéletes, miért pont ennek kellene annak lennie...

Galdech
2007. 01. 19. - 23:20
De még így is találok benne helyesírási hibákat.
Galdech
2007. 01. 19. - 23:20
Már épp ideje volt, hogy kész legyen. Már azt hittem, hogy be sem lesz fejezve...
Morpheu$
2007. 01. 19. - 17:37
:d Köszönöm. Az talán még másodlagos, hogy pofás. De a nyelvezet választó számos esetben felettébb hasznosnak bizonyulhat. Például ha a család több tagja is szeretné nyúzni, vagy ha váltanál mondjuk single és multiplayer között.
totyax
2007. 01. 18. - 23:21
Hm, olyan pofás ez a magyarítás telepítõ/választó program hogy majd hanyatt estem tõle. Ügyes!
Morpheu$
2007. 01. 18. - 14:28
Smiley Szívesen. Jó játékot mindenkinek!
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 01. 17. - 08:55
Majd egyszer én is kipróbálom....

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Benyo
2007. 01. 17. - 00:14
gratulálok a munkához!!
Morten
2007. 01. 16. - 21:01

Nagyon szápen köszönjük a magyaritastSmileySmileySmileyNagyon vártam márSmileySmileyKöszönömSmileySmileySmileySmiley!

 

Dragon001
2007. 01. 16. - 18:20
Köszönve. Erre vártam. Ja és gratula.
MyCream
2007. 01. 16. - 17:11
Kössz szépen!
Switch333
2007. 01. 16. - 15:05
Köszöntem szépen!
mROX
2007. 01. 16. - 12:51
Az szuper akkor, nagyon köszi!
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 01. 16. - 12:49
Kicsit késõbb akartam kitenni hozzánk, hogy cask a GH oldaláról töltsétek a magyarítást, de ha most ott egy kis baki van, akkor itt legyen nálunk is. Irány a letöltés!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

mROX
2007. 01. 16. - 11:56
Most meg az oldal de azert meg vannak script hibák és nem töltödnek be a style-ok... remelem attol még letölthetõ.
mROX
2007. 01. 16. - 11:53

Én nagyon remelem, hogy hamar megoldják a proémát és menni fog, mert nagyon kerestem már. Ahhoz képezt, hogy milyen új a játék hamar lefordították a készítõk, gratulálok a munkájukhoz, csak már lehetne letölteni Smiley

Switch333
2007. 01. 16. - 10:22
Már én is nagypn vártam csak nálam is kírja ezt a mondatot: " NEM TUDOK CSATLAKOZNI AZ ADAZBÁZISHOZ" Mikor lesz ebbõl valami??
Stickys
2007. 01. 16. - 10:08

Király! Már azt hittem hogy nálam van a hibaSmiley

 

Blue Eagle
2007. 01. 16. - 09:22
Biztos jó a magyarítás, csak kár, hogy nem lehet letölteni...
Blue Eagle
2007. 01. 16. - 09:21
Biztos jó a magyarítás, csak kár, hogy nem lehet letölteni...
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2007. 01. 16. - 08:49
Nagyon szépen köszönjük már sokan várták !

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2007. 01. 16. - 08:36
Jól jönne egy Szerk.gombSmiley
Én sem tudok csatlakozni...Reméljük csak pillanatnyi kóbor áram kering a rendszerben.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 01. 16. - 08:36
Elõször is gratulálni szeretnék a fordítás elkészültéért, másodszor pedig elnézést kérnék Morpheu(dollár)-tól, hogy nem híreztem ki... Sajna nem volt rá lehetõségem. Smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2007. 01. 16. - 08:34
Ohh, erre vártam THXSmiley
mROX
2007. 01. 16. - 08:32

Szerintem is nagyon szuper a játék és nem csak a story jó hanem minden. Volt még egy másik game amelyik nálam a top1 volt, az a Mafia. Na de most a Call of Juarez lett a top1 Smiley

Amugy nektem se megy a link?
Nekem kiirja, hogy "Nem tudok csatlakozni az adatbázishoz!"

Esetleg ha valaki mát letöltötte nem küldi el a mail cimemre? Köszi! Smiley

Husimoto
2007. 01. 16. - 02:15
Elnézést javítva!
Morpheu$
2007. 01. 16. - 01:18

Jó játékot srácok....

Aztért annyit kérhetnék, hogy a nevemet javítsátok ki: Morpheu$-ra (ettõl a "§"-tõl kiráz a hideg) Smiley 

azisz
2007. 01. 16. - 00:21

zsír!  thnx thnx thnx

 

Alwares
2007. 01. 15. - 22:35
Nem volt rosz játék bár nem vittem végig. De most majd magyarul majd lehet végigviszem...
Call Of Juarez
Fejlesztő:
Techland
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Focus Entertainment
Ascaron Entertainment
Műfaj:
Megjelenés:
2006. szeptember. 7.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Assassin's Creed Mirage
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.
| 18.85 MB | 2024. 04. 14. | zotya0330
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Star Wars Jedi: Survivor
A(z) Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10 MB | 2024. 04. 11. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A(z) Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.86 MB | 2024. 04. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.469305.SNOW_DLC12 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 489.54 KB | 2024. 04. 08. | Lajti, Rocsesz
Thief
A fordítás nem változott, csak új Scaleform betűket, pár elírást kijavítottam és egy új telepítőt is kapott (ami W10+ és...
| 13.32 MB | 2024. 04. 05. | gmiki, istvanszabo890629
Legfrissebb fórum bejegyzések
Tyűha! Most látom csak, hogy a világ legjobb Gothic 2 modja, a The Chronicles Of Myrtana: Archolos hamarosan magyarítást kap! A fordítás már béta teszt állapotban van.
tehasut | 2024.04.16. - 23:27
szia nem tudlak felvenni barátnak discordon de itt a discord accom: Adaren1029 köszönöm
Adaren | 2024.04.16. - 18:12
Helló, keress meg Discordon.
istvanszabo890629 | 2024.04.16. - 13:40
Sziasztok!Bocsánat, ha értetlen vagyok, bár végigolvastam az eddig kommenteket.De most akkor van elérhető hibátlan fordítása GOTY verzióhoz?Nekem Epic-es van, magyar felirat nélkül, ehhez van használható, amivel nem kell dlc-ket mókolni?Előre is köszönöm a választ!
kriszta | 2024.04.16. - 10:24
Nekem igen, én ott folytatnám ahol annó félbemaradt, ( intézetbe való teleportálás ) és ott amikor megszólít az "atya" angolul mond néhány mondatot, a pipbolyban némelyik küldetés szintén angolul van csak. Ez úgy 10 perc játék alatt derült ki, ki tudja mennyi van még.Pedig ahogy emlékszem anno nem volt ilyen...
De4dKn!ght | 2024.04.15. - 22:28
hi. én most raktam fel a magyarítást friss telepítésre (alap játék, semmi mod) és szerencsére minden magyar nekem... de csak annyit toltam vele, h kijövök a 111-esből a felszínre, és beszélek a robottal... utána van nektek a sok angol szöveg? üdv.
chris0000 | 2024.04.15. - 21:52