The Secrets of Atlantis
The Secrets of Atlantis
Írta: Panyi | 2007. 03. 24. | 290

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Hellforces magyarítását követõen a Hungarian Language Team a The Secrets of Atlantis: The Sacred Legacy kalandjáték fordításába kezdett bele, és nemhogy csak belekezdett, hanem be is fejezte. A honosítás a mai naptól fogva elérhetõ a csapat oldalán a http://hlteam.uw.hu/ oldalon. A játék maga egy belsõ nézetes kaland, melyben meg kell keresnünk Atlantiszba vezetõ utat. Tehát, aki kíváncsi, hogy mi is van ott, az próbálja ki. A csapatnak meg sok-sok kitartást kívánok!

Kapcsolódó cikkek/hírek

The Secrets of Atlantis Panyi 2007. április 23.

Összesen 34 hozzászólás érkezett

steve.stevenson
2007. 04. 24. - 19:10

Meril, te is észrevehettél volna ilyen alapvetõ hibákat amikor még a csapatban voltál és nagyban fordítottad a HellForces-t, szal szerintem te végképp ne szidalmazd (persze ettõl jogod még van hozzá)

és ezt a "webmesterük" mondta, aki jóformán bele se szól a fordítások mikéntjébe, én csak telepítõt csinálok körélyük, feltöltöm, meg ki hírezem a csapat lapján

miért mondom, hogy szidalmazod? hát már töröltem egy két hsz-t a fórumunkról, de mindig másnéven írtál a megtévesztés kedvéért, kár hogy az ip címed állandó volt...

mortal91
mortal91
Senior fordító
2007. 04. 24. - 15:51
Hello! Igaza van kcst-nek! Nekem sem tetszik nagyon a fordítás (HLT féle), mert tele van hibával! Pl.: Alagsor! Azért az ilyen alapvetõ hibákat észrevehettétek volna!
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 04. 15. - 21:18

Üdv mindenkinek! Különösen Katarn-nak és fordítócsapatának.

 

Még egyszer ismétlem: senkit sem akartam megbántani, a teljes fordításotokat pedig szándékosan nem olvastam el, hogy ne befolyásoljon, amíg be nem fejezem a magamét. Nos, ez megtörtént. Ezt követõen elolvastam a HLT-féle fordítást is. A véleményem nem változott. Helyesírási hibáktól hemzseg, sok helyen magyartalan, néhol érthetetlen, olyan, mintha valami automata gép fordította volna (a helyesírás-ellenõrzõ funkció kikapcsolásával...).

A lényeg: bárkinek, aki szeretne egy igényes fordítás (ami biztos nem 100%-os, de remélem, minimum 99... Smiley), nagyon szívesen elküldöm e-mailben a rar állományba tömörített teljes magyarítást.

 

Címem: [email protected] 


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 04. 11. - 19:38
Hello! Megtaláltam, és nekem már tényleg számolja a pontokat a kis mexikói, csak néha kell megbökni, ha lustálkodik! Ez a reklámcég fizet azért, ha beengeded a reklámjait a monitorod felsõ vagy alsó 2-3 cm-ére, amit bármelyik pillanatban levehetsz onnan, és csak akkor van ott, ha azt Te akarod! Ez egy jó kis program, ami keresi neked a pénzt, ha fönt vagy az Interneten, nincs semmi dolgod vele,egyedül dolgozik. Hogyan? Egy kis manó fog sétálni vagy pihenni a monitorod felsõ 2-3 cm-én. Ha sétál, akkor gyûjti neked a pontokat, amit egy számláló is jelez. A pontok pedig pénzt érnek. 1000 pont=1.66$. Ha elérted az 50$-t, csekken megkapod a pénzt. 30 naponként fizet. Ha eddig nem érted el az 50 USD-t nem veszik el, hanem átviszed a következõ hónapra. Mit kell tenned? Regisztráld magad itt: http://www.cashfiesta.com/php/join.php?ref=piccolo92 ---> Itt automatikusan a regisztrációs oldal nyílik meg. ----> Fontos hogy a regisztrációs lapon a referral-nál piccolo92 legyen írva. Ne töröld ki . Valós adatokat adj meg, mert oda jön a pénz! Ékezet nélküli betûkkel sikeresebb leszel. Login: a felhasználói neved Password: jelszó Verify passzword: mégegyszer a jelszó First name: vezetéknév Last name: keresztnév ( néha nem fogadja el az ékezeteket) Street address: utca, hsz. City: városod Zip/Postal coda: irányítószám State: hagyd üresen Province: hagyd üresen Counrty: Hungary E-mail: add meg Személyes adataid: Születési idõ, Iskola Nem Pipáld ki 50$ - ha elérted, akkor küldi a pénzt Referred by: piccolo92 (ez lennék én) Pipáld ki Submit... -ra klikkelj . Néhány perc múlva kapsz egy e-mailt, hogy regisztráltak. Ott küldenek egy linket, aminek segítségével lementheted /Download/ a programot a gépedre. Rak ki egy ikont az asztalra, ami egy zöld dollár lesz. Ha bármi dolgod van az interneten, (tanulsz, e - mailezel, állást keresel. vagyis szörfölsz) közben a kis manó keresi neked a zsebpénzt. (De elõtte kattints a zöld dollárra, hogy elinduljon a program ). Ha a regisztrációval bármi probléma van akkor vissza kell menni az elejére és ahol a hiba van ott piros üzenet jelzi hogy mit kell változtatni vagy kitölteni!! Fontos: 1 géprõl csak egy regisztráció menjen, mert különben ugrik a pénz (ne kísérletezz más néven vagy címen.) Meg kell adnod a felhasználói nevedet és a jelszódat. Máris pontos képet kapsz, hogy éppen hol tartasz. Ha kéretlen e-mailekben keresel tagokat magad alá, kitilthatnak. Egy régebbi fiesztázó-tól kaptam egy e-mailt, amiben megírta, hogy a csekkek mindig rendesen megjönnek, mindössze 2-3$-t vonnak le. Neki már több jutalékot termel a hálózata, mint saját maga, pedig csupán 52 direktje van és alattuk csak 32 személy és egyre csökken. Egy személyes számítgatás: Én szeretném, ha egy idõ múlva ezzel a programmal a közremûködésem nélkül, havonta 1.000 $ keresetem legyen. Lehetséges ez? Hát persze! Figyelj! Az 1.000 $ - hoz nekem 1.000.000 pontot kell egy hónap alatt gyûjtenem. ÜDV! Sok Sikert!
Katarn
2007. 04. 10. - 10:39
Üdv mindenkinek!Na akkor sorban. kcst: átnéztük mégegyszer az összes szöveget és azon a kettõ félrefordításon kívûl amiket te most mondtál, nem találtunk több hibát tehát jó lenne ha elöbb teljesen átnéznéd a fordításunkat mielött ilyeneket irogatsz be hogy idézek: "de ez elég hevenyészett lett, 0.1-es verzióra sikeredett illetve "de ha kész és valakinek kell egy igényesebb fordítás"Már ne haragudj de ezekkel a kijelentésekkel amiket mondtál, tulajdonképpen a csapatom fordíthatósági képességüket szoltad le, már bocs. Ja és ezt nem bántásképpen mondtam és természetesen mi is elfogadtuk a kritikát amit mondtál csak mégis ezek a kijelentések úgy hangoztak mintha le néznél minket illetve a fordíthatósági képességünket. (jut eszembe, hozzánk még mindig lehet jelentkezni fordítónak, tehát ha szeretnél csapatban dolgozni akkor nagyon szívesen várunk téged is és természetesen mást is és akkor tudjátok bizonyítani hogy ti milyen jól tudtok fordítani).Csoki: igen szeretnénk le fordítani a Jurassic Park Operation Genesist, szerencsére egy sima TXT fájlban vannak a szövegek, csak egy gond van, hogy rengeteg szöveg van benne tehát azzal sem 1 hét alatt lennénk meg de természetesen dolgozunk az ügyön hogy minél hamarabb tudjatok vele játszani magyarúl.
Csoki
2007. 04. 10. - 08:53
Juhúúúúúúúú Jurassic Park Operation Genesist is fordítjátok majdSmiley De jó de azt már egy csapat fordítja a : HP team, De nem sok sikerrel, úgy hogy én szurkolok nektek, mert nagyon kellene a magyarosítása a játéknak.
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 04. 09. - 20:32
Én nem akarok senkit bántani, mert tudom, hogy óriási munka egy ilyen szép hosszú játék magyarítása, de ez elég hevenyészett lett, 0.1-es verzióra sikeredett.Igaz, csak az elejét néztem, de a "csavarok és anyák" tárgyat "diók és reteszek"-re fordítani, és az elején összekeverni, hogy ki is törte el a lábát (pedig egyértelmû), elég kínos...Én sem vagyokhivatásos fordító, de pár hónapja elkezdetm németrõl átültetni magyarra... nagyon hosszú... és egyedül csinálom, de ha kész és valakinek kell egy igényesebb fordítás, szóljon. SmileyA jelenlegi fordítóknak pedig jó munkát kívánok egy 1.0-ás verzióhoz.

2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Zolcsi
2007. 04. 06. - 01:39
Helló! Igaz én ezt nem próbáltam, de az .ini fájlban nincs ilyen feliratbekkapcsolás lehetõség, hogy a 0-át átírjuk 1-re? Mert azt írtátok a készítõk szúrták el. Vagyis elfelejtették berakni a feliratokat. Vagyis a grafikában hiányos. De adtól még az .ini fájlban ott lehet nem? Még nem próbáltam ki, de akinek fönt van a játék az megnézhetné. Csak egy újabb ötlet. Bye.
steve.stevenson
2007. 04. 02. - 06:43
nem én írom/írtam a végigjátszást, még nincs is nálam, sõt, továbbmegyek, még egyszer sem volt fent a gépemen a játék
grekmoz
2007. 04. 01. - 19:40
Kösz Steve, várom a végigjátszást. De segíts már az elején Smiley
soma89
2007. 04. 01. - 19:32
Köszi szépen a tájékoztatást. Sok sikert, bár a magyarítás így is királySmiley
steve.stevenson
2007. 04. 01. - 18:14
nos úgy néz ki a helyzet, hogy mikor kilép az ember a játékból akkor visszaállítja a feliratozás értékét off-ra (vagy amikor elindítod) ezért nincs felirat intro alatt, szal mindig amikor elindítjátok a játékot be kell kapcsolni (igaz így se lesz felirat az intro alatt) de ha ezáltal se lesz felirat játék közbeni videókra akkor nem tudunk semmit se tennipróbálkoztunk pedig már átírni a french-et english-re illetve eng-re, de semmi, ugyanaz (bár videóbejátszásig így még nem vittük el, és ekkor jöttünk rá arra amit az elején leírtam)
Katarn
2007. 04. 01. - 18:14
Üdv soma89Az a helyzet hogy átnéztük teljesen hogy mi lehet a hiba és arra jöttünk rá hogy sajnos a játék készítõi rontották el ezt az egészet. A lényeg az hogy a fõmenüben ugye nincs opció csak akkor érhetõ el, ha már a játékban vagy.Na mármost, az opcióban ha bekapcsoljuk a feliratokat, akkor oké, tehát onnantól kezdve van magyar szöveg a játékban, egyedül a játék elején lévõ fõ átvezetõ animációnál nincs felirat.Viszont azt tapasztaltuk hogyha elmentjük úgy a játékot hogy bevan kapcsolva a felirat, kilépünk a fõmenübe és utána egy új játékot kezdünk, akkor minden vissza ál az eredeti felállásba, tehát megint bekell kapcsolni újra a feliratokat.
soma89
2007. 04. 01. - 17:38
A videofeliratokkal mi a helyzet? meg fogjátok tudni oldani?
steve.stevenson
2007. 04. 01. - 16:51
Hamarosan (pár nap, elvileg szerdán) kikerül egy magyar végigjátszás róla az oldalunkra (HLTeam)
grekmoz
2007. 04. 01. - 13:57
HaliValaki nem írná le hogy kell végig vinni az elsõ pályát? Teljesen elakadtam már az elején. 
anglerr
2007. 04. 01. - 06:04
Végre megint egy kaland magyarítás!(Valyon melyik lesz a következõ?) GratulaSmiley
dakota
2007. 03. 31. - 07:33
Katarn: Köszi szépen!
Katarn
2007. 03. 30. - 18:31
dakota: C:\\Program Files\\Secrets of Atlantis\\datas\\Texts\\
dakota
2007. 03. 30. - 16:10
Hello!Tudna valaki segíteni, hogy hova kell telepíteni a magyarítást?Elõre is köszönöm. 
Zolcsi
2007. 03. 29. - 02:11
Üdvözlöm webmester. Örülök a szerencsének és annak méginkább, hogy segíthetek önnek. Smiley   A hiba pontos helyzetjelentése jobb felkarcsont vagyis a movies mappában. Azon belûl is az englis alkar mappában és a végén megfûszerezve egy kis vérrel vagyis kinematic_subtitles nevû XML kiterjesztésû eltõrt csontban. Ott fönt találni fog egy ilyen írást, hogy xsiSmileychemaLocation="XMLSchema-Atlantis ../kinematic_subtitles.xsd" language="french" version="5.5">Ezt a sebet kéne ellátni és bekötni. Remélem megtudja oldani fájdalommentesen. Szerintem használjon érzéstelenítõt a beteg fájdalmainak enyhítésére. Smiley Egy apró észrevétel:  A menü és a dialog XML fájljaiban is ott a french ott fölûl, de érdekes módon azok mûködnek.  Szóval én csak erre gyanakszom, hogy ez a hiba, de lehet, hogy tévedek. De ha a többi magyarítás mûködik csak a mozinál van hiba akkoris itt kell keresni a hibát szerintem. na örûltem. Bye.
steve.stevenson
2007. 03. 28. - 21:08
ha szépen megkértek akkor kijavítom, csak mondjátok hogy pontosan hol a hiba (melyik fájlban és abban hol)Hogy miért? A csapat 'webmestere' vagyok, és én pakoltam össze a telepítõt is...
Zolcsi
2007. 03. 28. - 19:57
Akkor ha jólértem a játék franciai verziójának feltelepítése mególdja a videófeliratozási hibákat? Vagy ezt még kijavítjátok?
Katarn
2007. 03. 28. - 08:35
Ja, jut eszembe, kapcsoljátok be az opcióban a feliratozást mert a nélkül nem fogtok semmit megérteni a játékból.
Katarn
2007. 03. 28. - 08:34
Üdv mindenkinek!Zolcsi: lehetséges hogy ez a hiba, viszont akkor nem mi vagyunk a hibásak hogy nem jeleníti meg a videók alatt a szövegeket. Mi mindenesetre a videók feliratait is teljesen lefordítottuk.pepe88: igen bocsánat mindenkitõl de a telepítõ valami miatt nem tudja normálisan megtalálni a cél mappát, ezért a következõt kell csinálni: csomagold ki egy tetszõleges helyre a fordítást és találni fogsz 3 darab mappát: Dialog, Menu, Video. ezt a három mappát másold be a C:\\Program Files\\Secrets of Atlantis\\datas\\Texts\\ mappába, és ha nem csináltál semmi rosszat akkor megkérdezi hogy felülírod-e az eredeti mappákal a módosított mappákat.
pepe88
2007. 03. 28. - 04:24
üdv nekem nem müködik vagyis nem tudom mi a célmappája a magyarosításnakha valaki segítene azt megköszönném
Zolcsi
2007. 03. 27. - 23:39
Biztos, hogy ez a magyar verzióra és nem a francia verzióra íródott? Vagy legalábbis a videók? Mert megnéztem azt az XLS vagy milyen fájlt és ott fent a language melllett a frech szó volt kiírva és nem az english. Nem lehet, hogy ez a hiba? Csak egy észrevétel. Bye.
Lyon
2007. 03. 26. - 11:39
Nahh elég jó magyaritások elébe nézünk... Az opciokban sajna nem találtam meg ezt az opciót,és még csak az angól szöveg sem megy a videók alatt...SmileySmileyde ha rajövök mi a baj akkor majd újra beirok Smiley
Katarn
2007. 03. 26. - 08:30
Üdvözlök mindenkit.Köszönjük hogy ennyire tetszik mindenkinek a fordításunk. Lyon a videók is feliratozva vannak, csak az opcióban be kell kapcsolni a feliratozást, viszont nálam sem akart utána az átvezetõ animációknál feltünni a nem csak a magyar szöveg, de még az eredeti angol szöveg sem. Így aki rá jön arra hogy hogyan lehetne elõcsalogatni a szövegeket a videók alá azt nagyon meg köszönnénk. Amúgy mint az elöbb mondtam a videók feliratait is teljesen lefordítottuk tehát teljes 100%-os szinkron nélküli fordítást végeztünk.Jut eszembe, a Zoo Tycoon 2 fordításának a befelyezését sajnos el kellett tolnunk Áprilisra mert még rengeteg szöveget nem sikerült lefordítanunk. Ugyanez a helyzet a Stonghold Legends-el is, azt is csak áprilisban tudjuk kiadni viszont remélhetõleg a kettõ fordítást egyszerre fogjuk tudni kiadni a nagyközönség elé. És akkor még a végére egy kis elõre jelzés ha nem haragszotok. A közeljövõben olyan játékokat fogunk el kezdeni lefordítani a Supreme Commander illetve a Zoo Tycoon 2 három darab kiegészítõje mellett, mint a Company of Heroes, a Flight Simulator 2004 illetve a Flight Simulator X, továbbá a Jurassic Park: Operation Genesis, az Evil Genius (szerencsére találtunk hozzá megfelelõ progit), illetve lehetséges hogy a Rise of Legends-et is le fogjuk fordítani. Egyenlõre ennyi de ez a kis lista folyamatosan fog majd növekedni reményeink szerint.
Lyon
2007. 03. 25. - 20:01
hy!A videók nincsennek feliratozva?És ha nincsennek akkor nem is lesznek?
suno
2007. 03. 25. - 18:26
ez szuper!Köszönjük! 
juszaka
2007. 03. 25. - 14:20
Hamarosan magyar végigjátszást is olvashattok hozzá. Ha jól tudom akkor még az sincs hozzá.
Lyon
2007. 03. 24. - 23:23
Ezt nem hiszem el... istenem de régóta várok erre... Nagyon köszi nektek :SmileySmiley
csx01
2007. 03. 24. - 18:03
sok sikert hozzá, imádom a kaland gammákat Smiley
The Secrets of Atlantis: The Sacred Legacy
Fejlesztő:
Atlantis Interactive Entertainment
Kiadó:
Nobilis
Platform:
Megjelenés:
2006. november. 3.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mivel újra felraktad a játékot és nem jó a magyarítás hozzá, akkor az a helyzet, hogy nem jól raktad fel a magyarítást.Ahogy az előttem szóló is írta, frissült játékkal is működik a magyarítás, nem fagy ki vele. Annyi, hogy ami új dolog került bele, az angolul van. Meg néhány szinte...
Sunsetjoy | 2024.04.26. - 18:32
Nekem tegnap Steamen befrissült a játék és továbbra is magyar maradt. 2 perccel ezelőtt újra elindítottam és most is magyar. Egyedül az új küldetések nem jelennek meg magyar felirattal, minden más viszont továbbra is magyar.
7Janek7 | 2024.04.26. - 18:25
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Na szétcseszte a magyarítás ez a csoda patch igaz?
Crytek | 2024.04.26. - 10:29
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37