S.T.A.L.K.E.R.
S.T.A.L.K.E.R.
Írta: Andy | 2007. 04. 26. | 1135

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Ezt is megéltük hát, oly sok év várakozás után megjelent a STALKER, és rá alig pár hétre már meg is érkezett hozzá a magyar nyelvi patch.

A TSL16b és Mr. Fusion gondozásában készült csomagocska különlegessége - mindamellett, hogy rekord idõ alatt készült el -, egy pdf fájl, melyben egy, a Stalker világában játszódó történetet olvashattok, amely önmagában remek alkotás, s így azoknak is érdemes lehet letölteni az alig 931 kb-ot nyomó zip fájlt, akik nem rendelkeznek magával a játékkal.

A magyarítás a játék 1.0001-es verziójához készült, ám a készítõk mindent megtettek, hogy az alap, 1.0000-s változattal is tökéletesen kompatibilis legyen - ezt vegyétek figyelembe, ha az alapjátékra próbáljátok feltelepíteni a lokalizációt.
A fordítást megtaláljátok a Portál Letöltések menüjének megfelelõ(értsd: S) betûjénél.Végezetül pedig szeretnék idézni a telepítési útmutatóból:

Mindenfejü vételembernek üzen kedves játszás?
(Mielõtt megköveznétek Mr. Fusionékat, hadd mondjam el, hogy õk is idéztek, nem nekik sikerült összehozniuk ezt a remek mondatot. :))

UPDATE !!!

Ahogy már a hozzászólásokban olvashattátok is, a S.T.A.L.K.E.R.-t is elérte a népszerû játékok végzete és két csapat is elkészítette a honosítását. Mi a Portál
készítõi, azért dolgozunk, hogy minden honosítás felkerüljön hozzánk lehetõségek szerint és ti felhasználók hozzájuthassatok kedvenc játékotok fordításához, gyorsan és könnyen. Ezt köszönjük minden velünk együttmûködõ fordítónak és a csapatnak.

Tehát, ahogy már tudjátok a PC Games Hun csapata is elkészült a végleges változatával a fordításnak, amit a készítõk oldaláról vagy tõlünk is letölthettek. Ennek a fordításnak a mérete 1.31 MB. Tehát akkor mindenki belátására bízzuk, hogy melyik fordítással is játsza végig a játékot. Ha ajánlhatok valamit az amúgy is 7-féle befejezés miatt játszátok végig mind kettõvel. Megérdemlik, hiszen rengeteget dolgozott vele mind a két csapat.

A két készítõ csapat nevében is szeretnénk jó játékot kívánni minden Stalkernek! Szeretnénk, ha a két fordítás elférne egymás mellett, magyarán ha a vita a két honosítás összehasonlítása során értelmes vitába és nem értelmetlen veszekedésbe fajulna.

Husimoto


Kapcsolódó cikkek/hírek

S.T.A.L.K.E.R. Panyi 2008. május 24.
S.T.A.L.K.E.R. és ·f·i· csoport Panyi 2007. június 6.
S.T.A.L.K.E.R. jnc 2007. március 31.

Összesen 127 hozzászólás érkezett

lacos2211
2008. 08. 23. - 21:19

Helló mindenki!

Nekem az OBLIVION LOST v2.1 vagy v2.2 kellene magyaritás.Ha valaki tud akkor dobjon LINKET.Mert én nemtalálok sehol.

 

csx01
2007. 05. 11. - 19:53

Mindenki úgy használja a wint ahogy akarja, magánügy...

Ami pedig az uninstall helyét illeti, igazad van, marhaság a windows mappába tenni, ráadásul még zavaró is, de szerencsére két magyarítás van Smiley 

saxus
2007. 05. 09. - 03:24

Apropó, PC Games Hun féle magyarítás. El tudná valaki mondani, hogy mi a ráknak kell az uninstallt a windows mappába pakolni?

Ha nem tudnak normális, Windowsos szokásoknak megfelelõ telepítõt készíteni, akkor inkább ne csináljanak. Nem, a Windows könyvtárba való szemetelés NEM az, mint ahogy az sem az, hogy rendszergazdaként használja mindenki a Win-t.

rumpi01
2007. 05. 07. - 21:11

Jánosh tölts vissza annyira hogy legyen gránátvetõ és ha az megvan akkor ami az ajtótól balra van 1 rács mögött valami bax**nagy palack abba lõj bele az elõbb említett fegyverrel és tárúlj szezám kínyílik az ajtód! A másik szerintem jó lett a magyarosítás fõleg annak aki nem ért annyira angolúl... mint én! azért van még mit javítani... de ezt nem piszkálódásként mondtam nekem nagyon tetszik... (Ui: jó volt de még sem annyira mint ahogy beharangozták... voltak izgalmas jelenetek... de viszont túl rövidnek találtam... és a tudomásom szerinti 7 befejezés közûl én a legx***bat kaptam ki... :P nah de mindenegyes STALKERNEK jó játékot kívánok) Bye

csx01
2007. 05. 06. - 17:23
Ui.: Raptor 2 sztem el se kezdjétek az Oblivion fordítását, ha ugyan úgy összecsapjátok, mint a stalkert, az a játék többre érdemes, vagy ha mégis belekezdtek akkor legalább törekedjetek arra, hogy jó legyen.
csx01
2007. 05. 06. - 17:19

TakiHUN elolvastam az irományodat, Gatyiakárki jól be lett oltva Smiley

Amúgy szvsz Mr. Fusion-ék tökéletes munkát végeztek, volt szerencsém kipróbálni mindkét magyarítást, nos mindkettõ kb egyidõben jött ki (PGH-s BÉTÁja elõbb volt, na de kérem... félkész munkát kiadni, azért voltak ilyen gyorsak, mert összecsapták az egészet).
Amennyire én észrevettem igen szembetûnõ a különbség a két fordítás között, Raptorék fordításában annyi hiba/elírás van mint égen a csillag...  és nem a bétáról beszélek, hanem a véglegesrõl is, te is beírtál egy csomót Taki, nos az csak a töredéke.

Félre ne értsetek nem akarom lealacsonyítani Raptorék munkáját, mert rendes tõlük, hogy idõt áldoztak rá, csak az a baj vele, hogy túl kevés idõt áldoztak rá, a fordítás nem abból át hogy 1 hét alatt összecsapunk valamit, csakhogy elmondhassuk, hogy igen megcsináltuk...

A morrowind remek példa erre, már régóta dolgoznak a magyarításán töretlenül, és biztos vagyok benne hogy tökéletes munkát végeznek.

Minden tiszteletem Mr. Fusionéké, semmi zavaró hiba nem volt a fordításukban, és azt ajánlom, de ha nem hiszitek próbáljátok ki, ha mindkettõt kipróbáltátok, nem lesz kérdéses hogy melyik a jobb...

TSL16b és Mr. Fusion vs. PGH gányolók
Let the slaughtering begin;)

TakiHUN
2007. 05. 06. - 16:19

Fórumon Gatyamatyi(a nagy PHG fan) rendesen besûlt, miután mutattam jópár összehasonlítást elkezdett félrebeszélni és lopással vádolni mrfusionékat...szánalmas

Amúgy PHG-vel semmi bajom nem lenne ha nem lenne Gyatyamatyi és ez a "tudon jól fordítottunk" kezdetû hozzászólása raptornak...

Nagyon jó amatõr próbálkozás, de ha jó fordítást akartok akkor mindenképp Mr.Fusionékét rakjátok fel!

Most meg lehet sértõdni, de a United Hungarian Stalker Forumon, modbox--->magyarítás topicban kifejtettem elég szépen hogy miért jobb Mr.Fusionék munkája!

Gatyamatyi és az egoista hozzáállás, plussz még hogy a sok birka megy utánatok eléggé felhúzott!

Ha már kakimatyi is megtette, én most minden joggal kijelenthetem: PHG, a munkátok egy nagy rakás szar!

Jah és ne feledjétek:

Megközelíted a Barrier-t. Ne gondolj mindig az össze-vissza menésre. Bár, boldogabbak leszünk, ha el tudunk fogadni valami segítséget. 

meg:

Ezt, a csatorna egy csonkjába rejtettem. Itt egy jó lyuk van.

Stb, stb....

Bocs, de ez szánalmas!

Szebb jövõt!

Lucifer
2007. 05. 06. - 14:04

A magyarosítás király lett!Grat érte!De a játék nagyon ngy csalódásSmileySmiley

 

Jánosh
2007. 05. 06. - 13:38

És annyit még hogy a magyaritás nagyon jól el lett készitve megérte kivárni! Smiley

Gratuláció érte!! Smiley 

Jánosh
2007. 05. 06. - 13:37

Áhh tûz csóvák a pinceszerûségben és nem nyílik az ajtó mert a tûz benyomja asszem X-18as labor a neve ahol a második dokumentumot vettem fel.

Tudna valaki segiteni hogy hogyan tudnám kinyitni az ajtót a tûz akadály miatt?

Lõvöldözni kéne folyamatosan az ajtót esetleg?

Elõre is köszönöm az esetleges segitséget! 

L1T33KK
2007. 05. 06. - 10:52

Yo a magyarítás!

Szinte tökéletes.

Nagyon kevés hibát láttam eddig. 

k-man
2007. 05. 04. - 17:22

skacok egy kérdésem lenne a játékról,

az hogy pl a szolgálathoz hogylehet csatlakozni?azt tom h valahol a bárnál,de melyik palinál

DomDom
2007. 05. 03. - 02:15

Építõ és vérszívó kritikák. Smiley Mindenképpen dicséretet érdemel mindkét csapat, még akkor is ha semmi sem hibátlan (ahogy az életben sem). Ha meg valaki másképp gondolja, akkoz az nyugodtan fordítsa le csendes magányában a játékot és meglátja boldog lesz, csak itt ne irjon több baromságot. Smiley

Más. Vannak akik kérdeznek is... Még ha elkéstem is vele, de DOCS 2007.04.26. 17:21:16-i kérdésére válaszolva: ha még mindíg érdekel a freedom és a duty ellentét rejtelmei, akkor ird le az email címedet és elmondom ott bõvebben (itt helyet foglalna és amúgy is a fordítások erõs kritizálása a "téma" ), de remélem azóta megoldottad a problémát (bármelyik csapathoz való állás után is).

Meth
2007. 05. 02. - 18:42
Én jól regisztráltam beSmileySmiley Mert ez berakott a fórdítói blogok közé?!?
Meth
2007. 05. 02. - 18:33

legyen már ehez is szinkron mint a hl2 höz lessz. Mert ez sokkal jobb game és király lett ez a magyarosítás végre értem a tõrténetetXD

k-man
2007. 05. 02. - 14:47

ja és tom h nincs benne video

ha nekem szóltál

k-man
2007. 05. 02. - 14:45
amúgy akinek bajavan azzal h a ram-miatt nem megy fel a játék,akkor a vezérlõpult,beállításoknal a speciálisnál,a teljesítménynél és arra rákattintasz és ott meglehet növelni a ramot.azt javaslom h minimum 2000-re és maximum 2500-ra tegyétek
tomasedison
2007. 05. 02. - 14:37
ebbe nincs videó lefordítva
k-man
2007. 05. 01. - 19:01
nagyon kösz a magyarosítást,most azzal is végigviszem a játékot
gomba001
2007. 04. 30. - 15:18
Már régen kipörgettem, nem rossz kis jatek...
TakiHUN
2007. 04. 30. - 00:36

Én próbálok építõ jellegû hozzászólásokat írni, és a lehetõ legkultúráltabban megfogalmazni a mondandómat, és buby teljesen egyetértek veled! Jó ez így is, de lehet jobb is ezért kell segíteni, küldeni a bugreportot!

Amúgy értés szempontjából én inkább a naplónak, történeteknek örülök(amúgy a lefordított anyagok között turkáva egy törpés történet is van ami kb arról szól hogy pripyatban egy csóka felmászott egy kéményre körûlnézni aztán megjelent egy törpe valaki begyújtott alá õ meg leereszkedett a mentõkötelén....érdekes, mert ilyennel a játékban nem találkoztam, és logikus hogy mivel törpe sincs benne így a történet sem szerepelhet alap helyzetben a játékban érdemes végígolvasni ezeket....)

Én most a videók feliratozására várok, és újból nekiállokSmiley

Csak így tovább!

buby
2007. 04. 29. - 21:55

szerintem: akinek nem tetszenek a magyarítások,azoknak nem kötözködni,meg tanácsokat osztogatni-negatív,bunkó módon- kellene,hanem játszani eredeti nyelvenSmiley

én meg megköszönöm a munkátokat,hisz' erre vártunk,h kész legyen,értsem,h mirõl van szó a stalkerben.... 

TakiHUN
2007. 04. 29. - 17:03

Raptor 2:

Szerintem lehetne akár farkaskutya is.... (pseudogiantra a kisóriás lenne a legjobb....a flesh meg lehetne husi Smiley mint mr.fusion-ék fordításában)

Más:

Kicsit nézelõdtem, és a helyi mondavilágnál vagy hol van egy olyan hogy:

Szupravezetõ/Szupervezetõ (ezt mr.fusion-ék kalaúznak fordították ha jól emlékszem....)

Meg a játék betöltésének megerõsítése angolúl jelenik meg....

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 04. 29. - 14:50
Sziasztok! Ismételten hadd gratuláljak mindkét fordító brigádnak, szép munka! A "Pseudo" pedig lehetne "Veszett dög" Smiley Vagy veszett kutya... Smiley Na jó, poénnak elment nem? Smiley
hykao
2007. 04. 29. - 14:41
(...egyébként majdnem GUNSLINGER lett a STRELOK-ból a játékban található videofájlok tanúsága szerint...Smiley)
hykao
2007. 04. 29. - 14:39

Hát csak egy példa:

Az angol verzióban: "STRELOK" - oroszul "СТРЕЛОК" (jelentése: LÖVÉSZ) ...

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 04. 29. - 14:08

Mennyire vicces már az, hogy sokan sírnak a magyar fordításokért, de ha a becenevek is magyarul vannak az már nem tetszik? Gondolom, hogy az orosz nyelvû verzióban a becenevek oroszul szerepeltek és nem angolul. Õk talán annyira nem "angolbecenévmániások", mint mi magyarok, akik egyre több angol szót használunk, pedig több esetben is sokkal szebb magyar szavaink lennének egy-egy angol kifejezésre.

A fantáziavilágokban játszódó játékok fordításánal én egyszerûen merényletnek tartom, ha meghagyják az "eredeti angol" (ha egy játék német vagy francia földön készül, akkor is sokan az angolt tartják eredeti vagy forrásnyelvnek) beceneveket és elnevezéseket, csak azért, mert az "úgy jobban hangzik". Ezeknek a beceneveknek és elnevezéseknek pont az a lényege, hogy beszédesek legyenek, és elmondjanak valamit az adott személyrõl vagy tárgyról.

Amúgy köszönet mindkét fordítócsapatnak a fordításért!


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 04. 29. - 13:44
Már amelyik... Mi több nyelvet néztünk párhuzamosan, köztük az oroszt is.
hykao
2007. 04. 29. - 13:13
TakiHUN: ha van jobb ötleted a frakciók, anomáliák és képzõdmények neveire, akkor írd! ...de ne az legyen már, hogy mert szerinted "hülyén hangzanak", ezért inkább legyenek angolok az amúgy eredetileg orosz neveik...(az csak egy dolog, hogy a fordítók az angol verzió alapján fordítanak...)
m3ntor
2007. 04. 29. - 13:00

na köszönöm szépen a segítséget
sikerül végre felrakni a m-et is

most már végre tudok véleményt mondani bár eddig nem sokat vettem észre a 2 seces játékidõtartam alattSmiley demind1 köszi hali 

Raptor 2
2007. 04. 29. - 12:47

Nah, hagyjuk azt az 1.3 bate-t, inkább feltöltöm a file-t is!

http://www.oblihun.extra.hu/fsgame.ltx 

m3ntor
2007. 04. 29. - 12:27

bocsesza 2*es hozzászólásér

1.3Basat honnan tom leszedni? 

Raptor 2
2007. 04. 29. - 12:05

m3ntor: Tedd fel ujra az 1.3 beta-t, és rá a mosani full-t! 

m3ntor
2007. 04. 29. - 11:29

szijasztok nekem se találja az fsgame.ltx-et biztos az uninstall vki elküldené plz!!

elõre is köszke

[email protected] 

TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 04. 29. - 11:03
A magánzót könnyen le lehet cserélni, ajánlom a "Replace in files" funkciót a jobb szövegszerkesztõkben. (Persze néhol biztosan egyeztetni kell.) Nekem mindegy, hogy "magánzó", vagy "független", ez egyéni ízlés kérdése, vannak érvek mindkettõ mellett és ellen.
Raptor 2
2007. 04. 29. - 10:15

Hello! 

TakiHUN: Hát, ha eszedbe jut valami a pseudo-ra, akkor kérlek szóljál, mert én tényleg nem tudok rá más megfelelõt. Nyugodtan nyisd ki az Angol-magyar szótáradat, és ott vog díszelegni benne a "pszeudo" mint magyar megfelelõ. Mellette meg "-Ál", és "Hamis".

takysoft
2007. 04. 29. - 08:08

"az egy mód"

nem mód... mod. rövid "o"-val.  ezt is le lehet fordítani, de  nem "mód"-raSmiley

TakiHUN
2007. 04. 29. - 02:03

Üdv!

Raptor 2: 

Igazad lehet....elkézelhetõ hogy az a béta volt, tehát bocs ha hülyeséget írtam! De a pseudo helyett azért ki lehetett volna találni valami magyar szótSmiley

A lonert meg mr.fusion-ék fordították magánzó-ra ahogy írtam!

hyako:

Nem vagyok angolmajmoló Smiley , de elég idiótának hatnak ezek a nevek....

A realgunnames meg realgunnames, mert az egy mód és ez a neve:P

Raptor 2
2007. 04. 29. - 00:45

TakiHun: Köszönöm a tippeket, van aminek hasznát veszem, de a legtöbbnek nem. Ugyanis:

1. Monolith nálunk nem lett "Holdfény"-nek fordítva, nálunk Monolit, ahogy mondod.

 

2. Anomáliák, artefactok neveire próbáltunk minél jobb nevet találni, majd még csiszolunk rajtuk!

3. Lonert mi FÜGGETLEN-nek fordítottuk, valamit irtóra elnéztél...

 

4. A Pseudo állatok nálunk "Pszeudo" mert nem találtuk értelmesnek, hogy "hamiskutya"

 

5. A realgunnames mód bele lesz építve a játékba, külön pluginként lehet leszedni, mint majd a magyar videókat! (És ezt azért, mert nem mindenkinek, -pl én- teccik a mód, mert az eredeti neveket szeretik használni, mert úgy csinálták emg a játékot..)

Az írásaid alapján, nagyon ugy veszem észre, hogy a Béta verziónkról beszélsz... 

hykao
2007. 04. 28. - 23:12

TakiHUN: miért baj, hogy a frakciók ANGOL nevei tovább lettek fordítva? Az nem tûnt fel, hogy a DUTY és a FREEDOM eleve egy fordítás? Mitõl lenne angol nevük eredetileg? Angolszász környezet angolszász emberekkel? NEM...

A KÉPZÕDMÉNYEK és a TERMÉSZETI RENDELLENESSÉGEK (minek erõltetni az artifakt szót ha van magyar megfelelõje...) neveinek szintén miért kéne angolul maradniuk? Feleslegesen ne legyünk már angolmajmolók... (ne írj már ilyeneket, hogy "realgunname-ket" basszus...)

 

Ami engem leginkább zavar az nem a magyarítással kapcsolatos, hanem a játékkal magával: az angol-orosz keverékszövegek. Inkább maradt volna meg minden hang orosznak, és feliratozniuk kellett volna mindent...sebaj, "megpeccseltem" gyorsan az orosz hagfájlokkal a játékot - így most egy fia angol szöveg sem hangzik el a játékban...

 

Javaslat mindkét brigádnak a "LONER"-re: se "magánzó" se "magányos" nem megfelelõ szó. A legmegfelelõbb szó ez esetben szerintem: "FÜGGETLEN". (azaz nem tagja egyik frakciónak sem)

A FÜGGETLENEK ettõl még nem magányosak és nem is feltétlenül magánzók. Sok esetben közösségekbe -táborokba tömörülnek (a játékban), amit közösen védenek stb.

TakiHUN
2007. 04. 28. - 22:56

Jah és elfelejtettem valamit ami mind a két magyarításban nagyon zavart(kövezzetek meg de akkor is!): szerintem nincs olyan hogy: elrontott feladat! inkább az elbukott szó ami illik ide(ez zavart nagyon a san adreas magyarításban is....le is töröltem a p*csába)

Ezt azért emeltem így ki mert elég sokszor lehet vele találkozni...gondolj csak a pda-ra...

Bocs! Ez a kötekedés legalja, de akkor is!....Smiley

TakiHUN
2007. 04. 28. - 22:24

Üdv!

Elõször is mindkét csapat elõtt le a kalappal!

Másodszor mindenki szarozza hogy lefordítják a neveket, nem szúnyog hanem moszkító meg stb és az igazi hibákat senki sem veszi észre!

Nagy hibák (szvsz):

Mindkettõ:

-frakciók nevei le vannak fordítva(plussz a PCG-sben a monolitosok=holfény vagy hasonló...ez nem tudom hogy sikerûlt...mert a monolit az monolit)

-anomáliák és artifactok nevei le vannak fordítva(ez a gond nem a nevek! olyan hihetetlen hülye nevük van az anomáliáknak hogy csak röhögni tudok...de mind a két magyarításra igaz ez!)

Kisebbek: 

Mr.Fusion:

A lonert sikerûlt mindenhol magánzónak fordítani:

"A Zónában edzõdött öreg magánzó"

PSG team:

-Két állatnév hibás:

a psudokutya és a pseudoóriás....ezeket célszerûbb lett volna teljes mértékben lefordítani monjuk hamiskutya stb....

-a realgunname-et nem tartalmazza a magyarítás, pedig tudtommal külön megkért titeket pYura!

Ezek csak a "legnagyobb" kis hibák amiket egy kis nézelõdés után találtam...a helyesírásba nem szeretnék belekötni...fogalmazási hibák meg mind a kettõben vannak!

Jó lenne, ha mind a kettõn dolgoznátok még!

surisomi
2007. 04. 28. - 21:25
már nem kell, már kaptam egyet, de kössz, hogy segítettél volna.Smiley
Reiben
2007. 04. 28. - 19:46
Surisomi nekem van valamilyen crackom hozzá.Küldjem el emailbe?
surisomi
2007. 04. 28. - 16:17
rosz patchet szedtál le, szerintem neked is international patch kell, a google-ba keres. én találtam. Már csak crack kéne hozzá
Zolika9114
2007. 04. 28. - 16:07

Hello!Megtudná mondani valaki hogy hogyan kell felrakni a pachetSmileyMer nekem ezt írja ki:The update program couldn't find the game.

The update is impossible without the game istalled.

Mit kell csinálniSmileyKérlek segítsetekSmiley

wednesday
2007. 04. 28. - 15:54

Szerintem egyáltalán nem  baj, ha a nevek le vannak fordítva. Miért legyen szláv embereknek angol nevük?

Ennyi erõvel az angol szöveget is lehet kritizálni, mert le vannak fordítva az orosz nevek. 

Jaeger
2007. 04. 28. - 10:26
Nos...A durvaság semmivel sem indokolható. Arra viszont, hogy valaki felhívja a figyelmet a két fordítás közti különbségekre (és ezzel választási irányt mutasson, ill. arra ösztönözzön, hogy mindkettõt kipróbáljam és magam döntsek) igenis szükség van.
Pár dolgot azért megemlítenék.
1. Egy ilyen mondatnak pl., hogy "Doktor Lövész búvóhelyén van." csak akkor van értelme, ha pl. egy ilyen kérdésre adott válasz: "Te tudod, hogy hol találom azt az elvetemültet?" "Dr. Lövész búvóhelyén van."
"A Doktor Strelok rejtekhelyén van." pedig azt jelenti, hogy a Doktor nevû muksó a Strelok nevû madár rejtekhelyén tartózkodik.
Ezzel csak azt szerettem volna illusztrálni, hogy nem csak stílusbeli, hanem bizony értelmezésbeli különbségek is vannak a fordítások között (bárki is próbálja az ellenkezõjét állítani).
Ez a moszkítós dolog meg egy vicc: Takysoft, a "szúnyog" szóra az angol általánosságban a "gnat" szót használja, ez az a szúnyogfajta amivel legtöbben találkozunk. A moszkító meg moszkító...
Zolika9114
2007. 04. 27. - 20:27

Ibc187 elküldtem.

 

lbc187
2007. 04. 27. - 19:31

lécci, lécci nekem is küldje el valaki a fájlt fsgame.ltx, mer se híre se hamva...

 kösz, kösz

[email protected] 

Gatyamatyi
2007. 04. 27. - 19:23
hát szerintem ezen még nem pöccene be, ramból és szabad helybõl, lapozófájlból is elég kell lenni. az enyémen minimumon és low-n megy de azér nekem egy kicsit jobb a videokártyám... X1300-as
jancsesz
2007. 04. 27. - 19:12
tudom, hogy nem itt kéne kérdeznem, de mien vas megy a gém alá? nekem celeron d-m van, 521ram, 128-as radeon 9550... érdemes beleinvesztálnom?
Zolika9114
2007. 04. 27. - 18:54

etniez!Elkültem!Sok szerencsét!

 

etniez
2007. 04. 27. - 18:39

Srácok!

 

Nekem sincs meg fsgame.ltx fájl, törölte az 1,3 beta magyaritás uninstallja.

El tudná valaki küldeni e-mailben?

Enélkül nem indul el a játék Smiley

Elõre is köszönöm: [email protected] 

Gatyamatyi
2007. 04. 27. - 17:58

Egy mondattal illusztrálnám az internetes fordítóprogram hatékonyságát:

For one goddamn moment leave me alone.

 Az egyik nyavalyás pillanaton keresztül hagyj el engem egyedül

XD hehe...

TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 04. 27. - 17:43
Nyilván az volt a célod...
Markedone
2007. 04. 27. - 17:37
Miért nem lehet valakinek építõ kritikája? Bocs, ha a szívedbe hatoltam. . .
TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 04. 27. - 17:31
Vagytok még?
Markedone
2007. 04. 27. - 17:16

Sziasztok.
Leszedtem mindkét fordítást, alaposan kipróbáltam õket.
A véleményem, hogy mind a kettõ dícséretet érdemel, és köszönetet.
A saját véleményem szerint a Pcgames Hun csapaté jobb lett, mert szebben, magyarosabban fogalmaztak, a másiknál a legjobban az nemtetszett, hogy a neveket is lefordaították, és e mellett   legtöbb esetben sajnos nagyon gyenge a fogalmazás, a fordítás meg leginkább valami
fordítóprogram mûvére hasonlít
Azért köszönöm mindkét csapatnak

Markedone
 

TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 04. 27. - 17:07
saxus: Hú, bocs, máris válaszolok.
surisomi
2007. 04. 27. - 15:00
és akkor lesz videók feliratozva lesz hozzá honosítás, és ha igen már valaki csinálja?Smiley
nortid
2007. 04. 27. - 14:40
Zolika9114: stalker mappa
saxus
2007. 04. 27. - 14:33
TSL: E-Mailt nem kaptad meg a Poke-ról?
TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 04. 27. - 14:08

Soldiersdr:

Ha szolt volna a  az a csapat amelyik rejtett üzemodba csinálta a másik csapatnak

Szólt.

 

akkor dupla team work lett volna.

Nem lett, Raptor 2 nem méltatott válaszra. 

Zolika9114
2007. 04. 27. - 13:14
Hello!Megtudná valaki mondani hogy hol találom meg pontotsan a ,,fsgame.ltx,, fájltSmileyMer nem találom. 
saxus
2007. 04. 27. - 09:20
< Feliratok: szerintem egyik se tartalmazza, mert a kettõ telepítve kb ugyanannyi, csak a PCGH-soknál a telepítõ miatt kb 1.5x-öse a letöltendõ fájl.

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 04. 27. - 08:53
Szerintem egyikben sincsen még, a MR Fusion változatban tuti hogy nincsen, de szerintem a PCgameshun sem csinálta meg még, szóval várjatok csak türelemmel

A magyar játékfordítók céhének pápája.

lafi19
2007. 04. 27. - 07:09
igen engem is érdekel hogy ebben van a videok forditása is vagy csak késõbb lesz meg?
surisomi
2007. 04. 27. - 06:43
Akkor ez az új fordítás, a videókat is feliratozza?Smiley
Soldiersdr
2007. 04. 26. - 23:50

Ez nagyon jó hogy kész van.

Nekem errõl csak az a véleményem hogy jó dolog a meglepi de csak ha örülünk neki. Ha szolt volna a  az a csapat amelyik rejtett üzemodba csinálta a másik csapatnak akkor dupla team work lett volna. Igy se rossz szerintem eggyik sem csak abba a környezetbe jobban illik a szlenges szöveg szerintem!

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 04. 26. - 23:05

Olvasni is kellene egy kis listát


A magyar játékfordítók céhének pápája.

Raptor 2
2007. 04. 26. - 22:59
Öregem, és most meg elutasítjátok hogy kész a stalker fordításunk... Nem értem...
Raptor 2
2007. 04. 26. - 22:20

Azért írom így, mert az oldal is ez. Sokan írták már rosszul az oldal nevét s-nélkül.

Panyi: Igen, mehet!

takysoft
2007. 04. 26. - 22:18
Raptor: mi az a Huns? a Pcgameshun-nal volna értelme, de mi az az "s" a végén?
TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 04. 26. - 22:18
balu01: Sajnos nem találtunk szinkronfeliratozási lehetõséget. Amennyi szöveg van, az a beszélgetéseknél kiíródik.
TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 04. 26. - 22:15
Meg a hírt is frissíteni kellene. Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 04. 26. - 22:09

Mehet ide is fel, vagy cask linkeljünk át hozzátok? 


A magyar játékfordítók céhének pápája.

Raptor 2
2007. 04. 26. - 21:58
Andy: Nekem jobban teccene, ha elbírálnátok a mi fordításunkat, ugyanis készen vagyunk mi is! (Pcgames Huns)
balu01
2007. 04. 26. - 21:53
Sziasztok ..a játékban be lehet kapcsolni a feliratokat?Ha igen hol?Köszönöm
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 04. 26. - 21:39
Nekem tetszik!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Andy
2007. 04. 26. - 21:34
Ehh, vitatkoztok itt össze-vissza, bezzeg az én kiemelt képemet senki nem dícséri meg... Smiley Még ilyet... Smiley
Raptor 2
2007. 04. 26. - 20:41
NAh, közben mi is végeztünk! Az oldalunkon bõveb infó!
ZsOlty
2007. 04. 26. - 20:11

Szerintem is össze kellene dolgozniuk a fordítóknak.

Én ezt a fordítást még nem próbáltam, csak a PGH-st, de az is tele van hibával. Persze még béta verzió, kiadták korán, mert sokan türelmetlenkedtek, de szerintem még várhattak volna vele. Az a legnagyobb baj, hogy már csapaton belül sem dolgoznak össze. A fordításból legalábbis nekem ez látszik. Csak a fõhõs nevét pl. 3 féleképpen is olvastam: Marked One, Kiválasztott, Megjelölt.. stb. De ez csak egy példa volt.

Ettõl függetlenül én így is köszönöm a fordítóknak a munkájukat és egy rossz szavam nem lehet, csak észrevételként írtam. Smiley

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 04. 26. - 20:02

Nem ismerhetek minden fordítót, de már jelentkezhetsz újra.

És valóban már nem meghívásos az oldal. De még kultúráltan hurragta le az ember Gatyamaty, mint anno volt már más is.Jó mondjuk a **** szó nem kellett volna 


A magyar játékfordítók céhének pápája.

Raptor 2
2007. 04. 26. - 19:47

Maradjunk annyiban, hogy mindekettõ.

És a moszkító igen rossz példa volt, itt a megfogalmazás volt a lényege a példéknak, amit Gatyamatyi küldött...

Én nem tekintem ezt az egészet versenynek, bár most lettünk mi is kész....

 Ó, és Panyi, ha már ennyire nézelõdsz itt, kérlek válaszolj arra, miért utasítottátok el a "Fordító" rangomatSmiley

  

mortal91
mortal91
Senior fordító
2007. 04. 26. - 19:42
takysoft az oldal regisztrációja már nem meghívós!
takysoft
2007. 04. 26. - 19:32

még 1 dolgot nem értek:

Most PcGamesHun vagy PsGamesHuns?

az az oda nem illõ "s" csak a domainben szerepel? mert title-ben bannerben nincsen ott.

 

takysoft
2007. 04. 26. - 19:25
Panyi: mákod vanSmiley
takysoft
2007. 04. 26. - 19:25

én most nem kötekedni jöttem.
csak megemlítek pár apróságot.
-igen sok játék megjelenik egy évben, abból igen keveset szoktak lefordítani.
-egy doom3, vagy quake4, vagy bármi hasonló játék fordítása mindig "olyan" hamar elkészül. versenyeznek az emberek, ki bírja hamarabb lefordítani. ahelyett, hogy együtt, konzultálva kétrehoznának egy csapatot, és csinálnának egy komoly fordítást. NWN2 esetén pl nem volt ekkora versengésSmiley(talán mert vagy 30-szor ennyi szöveg van benneSmiley)
 Fable is mai napig készül. ezek elpocsékolt energiák.
-talasztalataim szerint általában "ellenpéldamondatok" is ugyanolyan számban akadnak. Igen, "ezeknél" a mondatoknál tényleg "jobb" az utóbbi, de ez azért csak 4-5 mondat.
-soha, de tényleg SOHA, nem mondjuk más emberek sok-sokórák kemény munkájára, hogy rakás ****!
-soha senkire nem mondjuk, hogy faszfej, kikvéve, ha megszegi az elõzõ szabályt.
-lehet reklámozni más csapat fordítását, de ha már a másik csapat tagjai is nyugalomra intenek, nem erõltess semmit.
-a magyarítás is scene. ha nem tudod, hogy ez mit jelent,nem tartozol ide.(a tényeg annyi, hogy összetartó kreatív csapat, akik hamar kiútálják z oda nem illõket)

-A "szúnyog" algolul mosquito. nem kell vitatkozni, nézd meg egy szótárban. Azt meg muszáj bebizonyítanom, hogy a lepke meg a pillangó is ugyanaz, vagy tudunk magyarul?

-A nevek kérdésébe nem tok beleszólni nagyon, mert sem a játékot, sem egyik honosítást nem ismerem.
Az egyetlen itteni példa nekem tetszik, bár magyarul a titulusok a név után kerültnek:
pl Doctor Strelok  --->> Lövész doktor    vagy:
Captain Newhouse  ---> Újházi százados (csak akkor "kapitány" ha hajót, vagy ûrhajót vezet) eletleg:
Mr Smith  --->> Kovács úr

titulus mindig hátul a magyarban.

Panyi: hozzád is volna 2 gondolatom:
-ha már meghívásos az oldal regisztációs rendszere, elgondolkodhatnátok valami "kiszavazós" vagy moderátori BAN rendszeren. vannak "ide nem illõ" hozzászólók.
-a másik pedig: elég alaposan megformáztam a hozzászólásom. ha még mindig nem müxenek az Enterek.... nagy leb***ást fogtok kapni a köv. hozzászólásbanSmiley

TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 04. 26. - 18:41
Gatyamatyi: a mi szótárunkban "pretend" még csak véletlenül sem jelenti azt, hogy "ne hidd", de az "úgy tesz" az egész jól kifejezi az értelmét. Ha sikerült félrefordítanotok, legalább ne hozd fel példának. Itt az eredeti angol mondat: "We'll pretend for a moment it's nothing but mosquitoes and butterflies around here."
Raptor 2
2007. 04. 26. - 18:39
Gatyamatyi a félrefordításokról beszélt szernintem! De télleg túl dúrva vagy Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 04. 26. - 18:32
Annyira nagy bilógus nem vagyok, de moszkító és a szúnyog ugyanaz, mondjuk asszem amoszkitó az nagyobb, de hogy melyik fal alfaj család meg ilyenek azt nem tudom, és lehet abba a csernobilos környezetbe mondjuk moszkito jobban illek és valszeg aranyos pihepuha lepke sincsen...

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Gatyamatyi
2007. 04. 26. - 18:29
hát igen csak amikor megláttam kicsit szomorú lettem mert a másik gárda hamarabb és egyéni véleményként jobbat alkottak mint õk. a Példa természetesen jó kiindulás mindenkinek.(és azér nem vagyok ám én mindig ilyen Smiley begyszóSmiley) egyedül a második más mert ott az egyik azt mondja erre szunyog, lepke a másik odaát szunyog, moszkitó (és 'nem csak' az elején)
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 04. 26. - 18:23

Kedves Gatyamatyi. Végre nem csak a szád járt és példát is mondtál. Egyébként nekem ez aalapján cask stílusbeli különbségek vannak. Az értelmük ugyanaz.

Az meg, hogy lefordítják a neveket megint csak rájuk tartozik, mert nekik így tetszik. Egyébként már nekem is kezd elegem lenni, hogy csak John Smith-ek vannak a filmekben meg játékokban, szóval kreatív munkásságukat dícséri ez a kezdeményezés. Pl Nekem HL2-ben is teteszett, hogy magyar nevek voltak hozzá. És igen csak tudom mondani, hogy fordítsd le te is:P

Valamint, majd a többiek eldöntik, hogy melyik fordítást töltik le 


A magyar játékfordítók céhének pápája.

Gatyamatyi
2007. 04. 26. - 17:58
azt ilyen is van ez király... egyébként szerintem megy mert a feliratok akkor is ugyanazok..(vagy azok is ruszkiul vannak)? de sztem egy próbát megér scak a fordítás lecserélt fájlait elõbb másold ki valahova hogy meglegyen...
shoma
2007. 04. 26. - 17:53
Nemtudjátok a ruszki verzión mükszik a magyaritás? Mert nekem az van, szinkronos full ruszki Smiley
Gatyamatyi
2007. 04. 26. - 17:44
hát igen mintha vennék egy almát hogy kidobjam Smiley bocs ez durva volt... Grat a hamar munkáért de látszik a következmény.
Raptor 2
2007. 04. 26. - 17:38
Gatyamatyi: Tudom, hogy jól fordítunk, de ennyire azért ne szídd szegényeket, mert õk is megdolgoztak a fordításért. Ez is munka!
surisomi
2007. 04. 26. - 17:35
igen a másik jobb, de azért ilyen nyilvánosan nem fejsd ki a véleményedet, vagy ha ki is fejted finomabban.SmileySmiley
Gatyamatyi
2007. 04. 26. - 17:31

surisomi mondtam hogy ismerem az ilyet mert pontosanm az ilyenekbe sz.rsz bele amikor valaki lehuz egy játékot de tényleg nagyon rossz a fordítás. Például mi az hogy lefordítják a neveket? Szellem küldött sztalker vagyok Lövészt keresem uközben megállok Farkasnál... Ez nem Piroska és a Farkas ez a S.T.A.L.K.E.R. MÁs ha nagyon érdekel itt egy összehasonlítás ebbõl és a másikból:

 

Mr.Fusion:

 

Szar ügy. Hacsak nem tényleg MUSZÁJ odamenned, mert akkor ötszáz.

 

Pc Games Huns:

 

Nincs szerencséd. Bár, ha NAGYON át szeretnél jutni, 500 az ára.

 

 

Mr.Fusion:

 

Na, idehallgass. Akkor mi most egy pillanatra úgy teszünk, mintha csak szúnyogok meg lepkék járnának erre. De hogy mi történik veled a túloldalon, az a te dolgod.

 

Pc Games Huns:

 

Idehalgass. Egy percig se hidd, hogy csak moszkitók meg pillangók várnak odaát. Bármi baj ér a továbbiakban, az a te francos problémád.

 

 

Mr. Fusion:

 

Na, hát miért nem ezzel kezdted? Doktor Lövész búvóhelyén van. Ha tényleg az vagy, akinek mondod magad, biztosan tudod, az hol van.

 

Pc Games Huns:

 

Óh, miért nem ezzel kezdted! A Doktor Strelok rejtekhelyén van. Ha az vagy, akinek állítod magad, megtalálod.

ajánlom figyelmedbe: a " Doktor Lövész búvóhelyén van" mondatot. a nevem: Doktor Lövész. MUHAHA legalább egy vesszõ ha hülyék voltak egy 'A'-t tenni az elejére...(a továbbiakban jobbakat a fordító(k)nak )

 

 

DOCS
2007. 04. 26. - 17:21
Hello.Lenne egy kis problémám, az egyik küldetésben!A dutysoknak segítetek bevenni egy freedomos táábort ahol valami lukasht is meg kell ölni meg semlegesíteni a snipereket.És nem tom hol van az a Lukash a katonák meg csak jönnek és jönnek!Pls segítsetek!THX
surisomi
2007. 04. 26. - 17:10
én örülök ennek is, megdolgoztak érte, Gatyamatyi te is kicsit .... vagy, nem kéne ilyet mondanod, örülj, hogy õk is csináltak egy fordítást, meg úgylátom ez nem is teljes, hogy lehet benne még hiba.
Raptor 2
2007. 04. 26. - 16:29
Gatyamatyi! Már nem sokáig Béta! (Köszi az ajánlást Smiley )
mortal91
mortal91
Senior fordító
2007. 04. 26. - 16:21
Köszi Gatyamatyi!SmileySmileySmiley
seaman
2007. 04. 26. - 16:14
Az átvezetõk feliratozása kellene már és akkor nagyon faszányos lenne mert azokba sokminden kiderül!
Gatyamatyi
2007. 04. 26. - 16:07

EZ EGY NAGY RAKÁS XAR. Fel se tettem és igen jöhet a jól bevált akkor fordítsd le te hát ennél még le is tudom jobban mivel én is fordítok. Aztmondom mindenkinek inkább a Pc Games Huns csapat fordítását szedjétek le.

Hogy a legjobbat emljem ki: "sztalkerek"... SZTALKEREK?!?!?! te jó ég.

a normális fordításért irány-- >www.pcgameshuns.hu

lehet hogy béta de ilyen nem lesz benne 

Neoshane
2007. 04. 26. - 15:56

Jah sry... ez nem is az a magyarositas..Smiley

mind1...osszekevertem...sry 

Neoshane
2007. 04. 26. - 15:55

Kösz, jók vagytok... amugy ez mar akkor gondolom ez mar akkor a tesztelt valtozat... ugye?

mer a betaban talaltam par hibat amikrol csinaltam screenshotokat is...ha kell elkuldom oket rarban... 

Gege85
2007. 04. 26. - 15:13
Királyok vagytokSmiley!!
-=Spike=-
2007. 04. 26. - 14:48
Grat a csapatnak!
jimbo5
2007. 04. 26. - 14:45
Thánk júú! Smiley
Lyon
2007. 04. 26. - 14:28
Nagy gratula a csapatnak... én még nem játszottam vele nem is nagyon érdekelt de lehet hogy majd a magyaritásal megnézem.Még1x grat
surisomi
2007. 04. 26. - 13:54
gratula, de ez teljes magyarosítás?
Kennedy
2007. 04. 26. - 13:34
ezer és ezer köszönet srácokSmiley
Lizack
2007. 04. 26. - 13:28
Hát mi is mondhatnák...Köszönöm.
kriszta
2007. 04. 26. - 13:17
Gratula a csapatnak! Ez tényleg rekord idõ alatt kész lettSmiley Smiley
les.liee
2007. 04. 26. - 13:04
Már alig vártam a játékot!!De most már még jobb hogy van hozzá magyarítás is!THX Smiley
Dragon001
2007. 04. 26. - 12:41

Gratulálok a munkátokhoz, s további sok sikert.

Ja, és köszönöm. 

De4dKn!ght
2007. 04. 26. - 11:04

Hmmm  most akkor 2 féle fordítás is van hozzá!?

Lehet csemegézniSmiley Amúgy a videó feliratozás mikorra várható? 


Lets Game!

lafi19
2007. 04. 26. - 09:19
oké köszönöm a választ remélem minél hamarabb meglesz.
TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 04. 26. - 09:07
lafi19: A videók nincsenek feliratozva, de tervezzük, most keressük a legjobb módszert erre.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2007. 04. 26. - 08:32
Tedd fel a magyarítás és meglátod! Smiley Szép munka skacok!
TBT-Pumpa
2007. 04. 26. - 08:20
gratula hozzá! csak így tovább fiúk és szép napot mindenkinek! Smiley
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2007. 04. 26. - 08:02
Köszönjük az újabb munkát , csak így tovább ! Smiley

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

lafi19
2007. 04. 26. - 07:13
egy olyan kérdésem lenne az a magyarítás feliratozza a videokat is?
technokrata
2007. 04. 26. - 05:16
jihááá én köszönhetem meg 2.nak millio thx! és mindenki go jáccani és löjetek ott mindent elvégre elvették az EB-tSmiley
stefan
2007. 04. 26. - 02:50
Nagy köszönöm nektek Smiley)
S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl
Fejlesztő:
GSC Game World
Kiadó:
Deep Silver
THQ
GSC World Publishing
cdp.pl
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. március. 20.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az nem olyan biztos... Nem látok benne semmi rációt hogy a MS a leépítések után ilyenre költött + arra sem hogy maga a ninja theory csinálta meg ezt a 27 nyelvet (pláne hogy az elsőben se voltak ezek és ennyi) Nehogy gépi legyen .. (mondjuk már elég jól tolja az...
Crytek | 2024.04.24. - 14:26
FB-n ezt találtam a 2024-es frissítésben:"Kingdome come: deriverenc 2024.1.17A készítők átnézése alatt van... hamarosan majd lehet magyar nyelvet is választani... Szövegkörnyezet 73532/844860 sor/szó de úgy lett ennyi kb 10000 sort kiszedtünk a készítőkkel..."
asmith | 2024.04.24. - 10:50
Utolsó információim szerint a készítők elküldték a fejlesztőknek a kész magyarítást, s most arra várunk, hogy hivatalosan is bekerüljön a játékba. Tekintve, hogy KDC 2 van náluk terítéken, ki tudja mikor lesz benne a játékban.
zakkant88 | 2024.04.23. - 19:03
Igen nagyon szuper magyar felirattal jön :)
jolvok | 2024.04.23. - 16:21
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59