FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Ezt is megéltük hát, oly sok év várakozás után megjelent a STALKER, és rá alig pár hétre már meg is érkezett hozzá a magyar nyelvi patch.
A TSL16b és Mr. Fusion gondozásában készült csomagocska különlegessége - mindamellett, hogy rekord idõ alatt készült el -, egy pdf fájl, melyben egy, a Stalker világában játszódó történetet olvashattok, amely önmagában remek alkotás, s így azoknak is érdemes lehet letölteni az alig 931 kb-ot nyomó zip fájlt, akik nem rendelkeznek magával a játékkal.
A magyarítás a játék 1.0001-es verziójához készült, ám a készítõk mindent megtettek, hogy az alap, 1.0000-s változattal is tökéletesen kompatibilis legyen - ezt vegyétek figyelembe, ha az alapjátékra próbáljátok feltelepíteni a lokalizációt.
A fordítást megtaláljátok a Portál Letöltések menüjének megfelelõ(értsd: S) betûjénél.Végezetül pedig szeretnék idézni a telepítési útmutatóból:
(Mielõtt megköveznétek Mr. Fusionékat, hadd mondjam el, hogy õk is idéztek, nem nekik sikerült összehozniuk ezt a remek mondatot. :))
UPDATE !!!
Ahogy már a hozzászólásokban olvashattátok is, a S.T.A.L.K.E.R.-t is elérte a népszerû játékok végzete és két csapat is elkészítette a honosítását. Mi a Portál
készítõi, azért dolgozunk, hogy minden honosítás felkerüljön hozzánk lehetõségek szerint és ti felhasználók hozzájuthassatok kedvenc játékotok fordításához, gyorsan és könnyen. Ezt köszönjük minden velünk együttmûködõ fordítónak és a csapatnak.
Tehát, ahogy már tudjátok a PC Games Hun csapata is elkészült a végleges változatával a fordításnak, amit a készítõk oldaláról vagy tõlünk is letölthettek. Ennek a fordításnak a mérete 1.31 MB. Tehát akkor mindenki belátására bízzuk, hogy melyik fordítással is játsza végig a játékot. Ha ajánlhatok valamit az amúgy is 7-féle befejezés miatt játszátok végig mind kettõvel. Megérdemlik, hiszen rengeteget dolgozott vele mind a két csapat.
A két készítõ csapat nevében is szeretnénk jó játékot kívánni minden Stalkernek! Szeretnénk, ha a két fordítás elférne egymás mellett, magyarán ha a vita a két honosítás összehasonlítása során értelmes vitába és nem értelmetlen veszekedésbe fajulna.
Husimoto
A TSL16b és Mr. Fusion gondozásában készült csomagocska különlegessége - mindamellett, hogy rekord idõ alatt készült el -, egy pdf fájl, melyben egy, a Stalker világában játszódó történetet olvashattok, amely önmagában remek alkotás, s így azoknak is érdemes lehet letölteni az alig 931 kb-ot nyomó zip fájlt, akik nem rendelkeznek magával a játékkal.
A magyarítás a játék 1.0001-es verziójához készült, ám a készítõk mindent megtettek, hogy az alap, 1.0000-s változattal is tökéletesen kompatibilis legyen - ezt vegyétek figyelembe, ha az alapjátékra próbáljátok feltelepíteni a lokalizációt.
A fordítást megtaláljátok a Portál Letöltések menüjének megfelelõ(értsd: S) betûjénél.Végezetül pedig szeretnék idézni a telepítési útmutatóból:
Mindenfejü vételembernek üzen kedves játszás?
(Mielõtt megköveznétek Mr. Fusionékat, hadd mondjam el, hogy õk is idéztek, nem nekik sikerült összehozniuk ezt a remek mondatot. :))
UPDATE !!!
Ahogy már a hozzászólásokban olvashattátok is, a S.T.A.L.K.E.R.-t is elérte a népszerû játékok végzete és két csapat is elkészítette a honosítását. Mi a Portál
készítõi, azért dolgozunk, hogy minden honosítás felkerüljön hozzánk lehetõségek szerint és ti felhasználók hozzájuthassatok kedvenc játékotok fordításához, gyorsan és könnyen. Ezt köszönjük minden velünk együttmûködõ fordítónak és a csapatnak.
Tehát, ahogy már tudjátok a PC Games Hun csapata is elkészült a végleges változatával a fordításnak, amit a készítõk oldaláról vagy tõlünk is letölthettek. Ennek a fordításnak a mérete 1.31 MB. Tehát akkor mindenki belátására bízzuk, hogy melyik fordítással is játsza végig a játékot. Ha ajánlhatok valamit az amúgy is 7-féle befejezés miatt játszátok végig mind kettõvel. Megérdemlik, hiszen rengeteget dolgozott vele mind a két csapat.
A két készítõ csapat nevében is szeretnénk jó játékot kívánni minden Stalkernek! Szeretnénk, ha a két fordítás elférne egymás mellett, magyarán ha a vita a két honosítás összehasonlítása során értelmes vitába és nem értelmetlen veszekedésbe fajulna.
Husimoto
Kapcsolódó cikkek/hírek
S.T.A.L.K.E.R. | Panyi | 2008. május 24. |
S.T.A.L.K.E.R. és ·f·i· csoport | Panyi | 2007. június 6. |
S.T.A.L.K.E.R. | jnc | 2007. március 31. |
Fejlesztő:
GSC Game World
Kiadó:
Deep Silver
THQ
GSC World Publishing
cdp.pl
THQ
GSC World Publishing
cdp.pl
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. március 20.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires: Definitive Edition
Kb. 80%-os fordítás. A kampányon kívül elvileg minden kész. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög készült el.
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.28Hogwarts Legacy magyarítás 2.2Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Milyen furcsa, amikor én megkérdeztem ezt kaptam válaszul:1:https://ibb.co/3y5b3mjK2:https://ibb.co/k2Kn9gFv3:https://ibb.co/pj4P1XYz4:https://ibb.co/TD9gp5ybKérlek töröljétek az elõzõ hozzászólásaimat.
Szemi92 | 2025.03.23. - 18:26
Elérhető egy kb. 80% fordítás. A kampány szövegeken kívül elvileg minden magyar. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög van kész. A tervem az, hogy kampányonként mindig rakok ki új verziót.
FEARka | 2025.03.23. - 17:06
Sziasztok!Most írnám le saját tapasztalatomat a KCD fordításról és a fordító W4T csapatról.Hosszú évekkel teli csendes várakozás után örömmel látom,hogy tényleg elkészült,publikus.Azt sajnos már nem fogom megtudni,hogy milyen lett.Elvi okokból nem töltöm le,mert amikor még a béta teszt előtt,egy udvarias üzenetben kértem a W4T facebook oldalt,hogy szeretném kipróbálni,akkor arrogáns,lekezelő,támadó stílusban...
KalapKabát | 2025.03.23. - 14:27
Ma átadtam a Legacy frissített fordítását feltöltésre. Elvileg, ha kikerült, azzal működni fog. Nálam működik.
Keeperv85 | 2025.03.22. - 18:04
Sziasztok!Mindkét rész technikai okok miatt került szüneteltetésbe. Ha lenne bármi előrelépés, már tudnátok róla.
Keeperv85 | 2025.03.22. - 18:03
Így már teljesen érthető . Nekem Legacy verzió van fent. Eddig müködött vele magyarítás. Jött egy frissítés a játékra azóta nem müködik. Addig jó, hogy elinditom és rámegyek a sztori módra és elkezd tölteni és kidob. Semmilyen hibaüzenetet nem ír ki. Ha elinditom a Modactivatort és leszedem a magyarosítást akkor...
Káni Szabolcs | 2025.03.21. - 17:19
Összesen 127 hozzászólás érkezett
21:19
Helló mindenki!
Nekem az OBLIVION LOST v2.1 vagy v2.2 kellene magyaritás.Ha valaki tud akkor dobjon LINKET.Mert én nemtalálok sehol.
19:53
Mindenki úgy használja a wint ahogy akarja, magánügy...
Ami pedig az uninstall helyét illeti, igazad van, marhaság a windows mappába tenni, ráadásul még zavaró is, de szerencsére két magyarítás van
03:24
Apropó, PC Games Hun féle magyarítás. El tudná valaki mondani, hogy mi a ráknak kell az uninstallt a windows mappába pakolni?
Ha nem tudnak normális, Windowsos szokásoknak megfelelõ telepítõt készíteni, akkor inkább ne csináljanak. Nem, a Windows könyvtárba való szemetelés NEM az, mint ahogy az sem az, hogy rendszergazdaként használja mindenki a Win-t.
21:11
Jánosh tölts vissza annyira hogy legyen gránátvetõ és ha az megvan akkor ami az ajtótól balra van 1 rács mögött valami bax**nagy palack abba lõj bele az elõbb említett fegyverrel és tárúlj szezám kínyílik az ajtód! A másik szerintem jó lett a magyarosítás fõleg annak aki nem ért annyira angolúl... mint én! azért van még mit javítani... de ezt nem piszkálódásként mondtam nekem nagyon tetszik... (Ui: jó volt de még sem annyira mint ahogy beharangozták... voltak izgalmas jelenetek... de viszont túl rövidnek találtam... és a tudomásom szerinti 7 befejezés közûl én a legx***bat kaptam ki... :P nah de mindenegyes STALKERNEK jó játékot kívánok) Bye
17:23
17:19
TakiHUN elolvastam az irományodat, Gatyiakárki jól be lett oltva
Amúgy szvsz Mr. Fusion-ék tökéletes munkát végeztek, volt szerencsém kipróbálni mindkét magyarítást, nos mindkettõ kb egyidõben jött ki (PGH-s BÉTÁja elõbb volt, na de kérem... félkész munkát kiadni, azért voltak ilyen gyorsak, mert összecsapták az egészet).
Amennyire én észrevettem igen szembetûnõ a különbség a két fordítás között, Raptorék fordításában annyi hiba/elírás van mint égen a csillag... és nem a bétáról beszélek, hanem a véglegesrõl is, te is beírtál egy csomót Taki, nos az csak a töredéke.
Félre ne értsetek nem akarom lealacsonyítani Raptorék munkáját, mert rendes tõlük, hogy idõt áldoztak rá, csak az a baj vele, hogy túl kevés idõt áldoztak rá, a fordítás nem abból át hogy 1 hét alatt összecsapunk valamit, csakhogy elmondhassuk, hogy igen megcsináltuk...
A morrowind remek példa erre, már régóta dolgoznak a magyarításán töretlenül, és biztos vagyok benne hogy tökéletes munkát végeznek.
Minden tiszteletem Mr. Fusionéké, semmi zavaró hiba nem volt a fordításukban, és azt ajánlom, de ha nem hiszitek próbáljátok ki, ha mindkettõt kipróbáltátok, nem lesz kérdéses hogy melyik a jobb...
TSL16b és Mr. Fusion vs. PGH gányolók
Let the slaughtering begin;)
16:19
Fórumon Gatyamatyi(a nagy PHG fan) rendesen besûlt, miután mutattam jópár összehasonlítást elkezdett félrebeszélni és lopással vádolni mrfusionékat...szánalmas
Amúgy PHG-vel semmi bajom nem lenne ha nem lenne Gyatyamatyi és ez a "tudon jól fordítottunk" kezdetû hozzászólása raptornak...
Nagyon jó amatõr próbálkozás, de ha jó fordítást akartok akkor mindenképp Mr.Fusionékét rakjátok fel!
Most meg lehet sértõdni, de a United Hungarian Stalker Forumon, modbox--->magyarítás topicban kifejtettem elég szépen hogy miért jobb Mr.Fusionék munkája!
Gatyamatyi és az egoista hozzáállás, plussz még hogy a sok birka megy utánatok eléggé felhúzott!
Ha már kakimatyi is megtette, én most minden joggal kijelenthetem: PHG, a munkátok egy nagy rakás szar!
Jah és ne feledjétek:
Megközelíted a Barrier-t. Ne gondolj mindig az össze-vissza menésre. Bár, boldogabbak leszünk, ha el tudunk fogadni valami segítséget.
meg:
Ezt, a csatorna egy csonkjába rejtettem. Itt egy jó lyuk van.
Stb, stb....
Bocs, de ez szánalmas!
Szebb jövõt!
14:04
A magyarosítás király lett!Grat érte!De a játék nagyon ngy csalódás

13:38
És annyit még hogy a magyaritás nagyon jól el lett készitve megérte kivárni!
Gratuláció érte!!
13:37
Áhh tûz csóvák a pinceszerûségben és nem nyílik az ajtó mert a tûz benyomja asszem X-18as labor a neve ahol a második dokumentumot vettem fel.
Tudna valaki segiteni hogy hogyan tudnám kinyitni az ajtót a tûz akadály miatt?
Lõvöldözni kéne folyamatosan az ajtót esetleg?
Elõre is köszönöm az esetleges segitséget!
10:52
Yo a magyarítás!
Szinte tökéletes.
Nagyon kevés hibát láttam eddig.
17:22
skacok egy kérdésem lenne a játékról,
az hogy pl a szolgálathoz hogylehet csatlakozni?azt tom h valahol a bárnál,de melyik palinál
02:15
Építõ és vérszívó kritikák.
Mindenképpen dicséretet érdemel mindkét csapat, még akkor is ha semmi sem hibátlan (ahogy az életben sem). Ha meg valaki másképp gondolja, akkoz az nyugodtan fordítsa le csendes magányában a játékot és meglátja boldog lesz, csak itt ne irjon több baromságot. 
Más. Vannak akik kérdeznek is... Még ha elkéstem is vele, de DOCS 2007.04.26. 17:21:16-i kérdésére válaszolva: ha még mindíg érdekel a freedom és a duty ellentét rejtelmei, akkor ird le az email címedet és elmondom ott bõvebben (itt helyet foglalna és amúgy is a fordítások erõs kritizálása a "téma" ), de remélem azóta megoldottad a problémát (bármelyik csapathoz való állás után is).
18:42
18:33
legyen már ehez is szinkron mint a hl2 höz lessz. Mert ez sokkal jobb game és király lett ez a magyarosítás végre értem a tõrténetetXD
14:47
ja és tom h nincs benne video
ha nekem szóltál
14:45
14:37
19:01
15:18
00:36
Én próbálok építõ jellegû hozzászólásokat írni, és a lehetõ legkultúráltabban megfogalmazni a mondandómat, és buby teljesen egyetértek veled! Jó ez így is, de lehet jobb is ezért kell segíteni, küldeni a bugreportot!
Amúgy értés szempontjából én inkább a naplónak, történeteknek örülök(amúgy a lefordított anyagok között turkáva egy törpés történet is van ami kb arról szól hogy pripyatban egy csóka felmászott egy kéményre körûlnézni aztán megjelent egy törpe valaki begyújtott alá õ meg leereszkedett a mentõkötelén....érdekes, mert ilyennel a játékban nem találkoztam, és logikus hogy mivel törpe sincs benne így a történet sem szerepelhet alap helyzetben a játékban érdemes végígolvasni ezeket....)
Én most a videók feliratozására várok, és újból nekiállok
Csak így tovább!
21:55
szerintem: akinek nem tetszenek a magyarítások,azoknak nem kötözködni,meg tanácsokat osztogatni-negatív,bunkó módon- kellene,hanem játszani eredeti nyelven
én meg megköszönöm a munkátokat,hisz' erre vártunk,h kész legyen,értsem,h mirõl van szó a stalkerben....
17:03
Raptor 2:
Szerintem lehetne akár farkaskutya is.... (pseudogiantra a kisóriás lenne a legjobb....a flesh meg lehetne husi
mint mr.fusion-ék fordításában)
Más:
Kicsit nézelõdtem, és a helyi mondavilágnál vagy hol van egy olyan hogy:
Szupravezetõ/Szupervezetõ (ezt mr.fusion-ék kalaúznak fordították ha jól emlékszem....)
Meg a játék betöltésének megerõsítése angolúl jelenik meg....
14:50
14:41
14:39
Hát csak egy példa:
Az angol verzióban: "STRELOK" - oroszul "СТРЕЛОК" (jelentése: LÖVÉSZ) ...
14:08
Mennyire vicces már az, hogy sokan sírnak a magyar fordításokért, de ha a becenevek is magyarul vannak az már nem tetszik? Gondolom, hogy az orosz nyelvû verzióban a becenevek oroszul szerepeltek és nem angolul. Õk talán annyira nem "angolbecenévmániások", mint mi magyarok, akik egyre több angol szót használunk, pedig több esetben is sokkal szebb magyar szavaink lennének egy-egy angol kifejezésre.
A fantáziavilágokban játszódó játékok fordításánal én egyszerûen merényletnek tartom, ha meghagyják az "eredeti angol" (ha egy játék német vagy francia földön készül, akkor is sokan az angolt tartják eredeti vagy forrásnyelvnek) beceneveket és elnevezéseket, csak azért, mert az "úgy jobban hangzik". Ezeknek a beceneveknek és elnevezéseknek pont az a lényege, hogy beszédesek legyenek, és elmondjanak valamit az adott személyrõl vagy tárgyról.
Amúgy köszönet mindkét fordítócsapatnak a fordításért!
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
13:44
13:13
13:00
na köszönöm szépen a segítséget
sikerül végre felrakni a m-et is
most már végre tudok véleményt mondani bár eddig nem sokat vettem észre a 2 seces játékidõtartam alatt
demind1 köszi hali
12:47
Nah, hagyjuk azt az 1.3 bate-t, inkább feltöltöm a file-t is!
http://www.oblihun.extra.hu/fsgame.ltx
12:27
bocsesza 2*es hozzászólásér
1.3Basat honnan tom leszedni?
12:05
m3ntor: Tedd fel ujra az 1.3 beta-t, és rá a mosani full-t!
11:29
szijasztok nekem se találja az fsgame.ltx-et biztos az uninstall vki elküldené plz!!
elõre is köszke
[email protected]
11:03
10:15
Hello!
TakiHUN: Hát, ha eszedbe jut valami a pseudo-ra, akkor kérlek szóljál, mert én tényleg nem tudok rá más megfelelõt. Nyugodtan nyisd ki az Angol-magyar szótáradat, és ott vog díszelegni benne a "pszeudo" mint magyar megfelelõ. Mellette meg "-Ál", és "Hamis".
08:08
"az egy mód"
nem mód... mod. rövid "o"-val. ezt is le lehet fordítani, de nem "mód"-ra
02:03
Üdv!
Raptor 2:
Igazad lehet....elkézelhetõ hogy az a béta volt, tehát bocs ha hülyeséget írtam! De a pseudo helyett azért ki lehetett volna találni valami magyar szót
A lonert meg mr.fusion-ék fordították magánzó-ra ahogy írtam!
hyako:
Nem vagyok angolmajmoló
, de elég idiótának hatnak ezek a nevek....
A realgunnames meg realgunnames, mert az egy mód és ez a neve:P
00:45
TakiHun: Köszönöm a tippeket, van aminek hasznát veszem, de a legtöbbnek nem. Ugyanis:
1. Monolith nálunk nem lett "Holdfény"-nek fordítva, nálunk Monolit, ahogy mondod.
2. Anomáliák, artefactok neveire próbáltunk minél jobb nevet találni, majd még csiszolunk rajtuk!
3. Lonert mi FÜGGETLEN-nek fordítottuk, valamit irtóra elnéztél...
4. A Pseudo állatok nálunk "Pszeudo" mert nem találtuk értelmesnek, hogy "hamiskutya"
5. A realgunnames mód bele lesz építve a játékba, külön pluginként lehet leszedni, mint majd a magyar videókat! (És ezt azért, mert nem mindenkinek, -pl én- teccik a mód, mert az eredeti neveket szeretik használni, mert úgy csinálták emg a játékot..)
Az írásaid alapján, nagyon ugy veszem észre, hogy a Béta verziónkról beszélsz...
23:12
TakiHUN: miért baj, hogy a frakciók ANGOL nevei tovább lettek fordítva? Az nem tûnt fel, hogy a DUTY és a FREEDOM eleve egy fordítás? Mitõl lenne angol nevük eredetileg? Angolszász környezet angolszász emberekkel? NEM...
A KÉPZÕDMÉNYEK és a TERMÉSZETI RENDELLENESSÉGEK (minek erõltetni az artifakt szót ha van magyar megfelelõje...) neveinek szintén miért kéne angolul maradniuk? Feleslegesen ne legyünk már angolmajmolók... (ne írj már ilyeneket, hogy "realgunname-ket" basszus...)
Ami engem leginkább zavar az nem a magyarítással kapcsolatos, hanem a játékkal magával: az angol-orosz keverékszövegek. Inkább maradt volna meg minden hang orosznak, és feliratozniuk kellett volna mindent...sebaj, "megpeccseltem" gyorsan az orosz hagfájlokkal a játékot - így most egy fia angol szöveg sem hangzik el a játékban...
Javaslat mindkét brigádnak a "LONER"-re: se "magánzó" se "magányos" nem megfelelõ szó. A legmegfelelõbb szó ez esetben szerintem: "FÜGGETLEN". (azaz nem tagja egyik frakciónak sem)
A FÜGGETLENEK ettõl még nem magányosak és nem is feltétlenül magánzók. Sok esetben közösségekbe -táborokba tömörülnek (a játékban), amit közösen védenek stb.
22:56
Jah és elfelejtettem valamit ami mind a két magyarításban nagyon zavart(kövezzetek meg de akkor is!): szerintem nincs olyan hogy: elrontott feladat! inkább az elbukott szó ami illik ide(ez zavart nagyon a san adreas magyarításban is....le is töröltem a p*csába)
Ezt azért emeltem így ki mert elég sokszor lehet vele találkozni...gondolj csak a pda-ra...
Bocs! Ez a kötekedés legalja, de akkor is!....
22:24
Üdv!
Elõször is mindkét csapat elõtt le a kalappal!
Másodszor mindenki szarozza hogy lefordítják a neveket, nem szúnyog hanem moszkító meg stb és az igazi hibákat senki sem veszi észre!
Nagy hibák (szvsz):
Mindkettõ:
-frakciók nevei le vannak fordítva(plussz a PCG-sben a monolitosok=holfény vagy hasonló...ez nem tudom hogy sikerûlt...mert a monolit az monolit)
-anomáliák és artifactok nevei le vannak fordítva(ez a gond nem a nevek! olyan hihetetlen hülye nevük van az anomáliáknak hogy csak röhögni tudok...de mind a két magyarításra igaz ez!)
Kisebbek:
Mr.Fusion:
A lonert sikerûlt mindenhol magánzónak fordítani:
"A Zónában edzõdött öreg magánzó"
PSG team:
-Két állatnév hibás:
a psudokutya és a pseudoóriás....ezeket célszerûbb lett volna teljes mértékben lefordítani monjuk hamiskutya stb....
-a realgunname-et nem tartalmazza a magyarítás, pedig tudtommal külön megkért titeket pYura!
Ezek csak a "legnagyobb" kis hibák amiket egy kis nézelõdés után találtam...a helyesírásba nem szeretnék belekötni...fogalmazási hibák meg mind a kettõben vannak!
Jó lenne, ha mind a kettõn dolgoznátok még!
21:25
19:46
16:17
16:07
Hello!Megtudná mondani valaki hogy hogyan kell felrakni a pachet
Mer nekem ezt írja ki:The update program couldn't find the game.
The update is impossible without the game istalled.
Mit kell csinálni
Kérlek segítsetek
15:54
Szerintem egyáltalán nem baj, ha a nevek le vannak fordítva. Miért legyen szláv embereknek angol nevük?
Ennyi erõvel az angol szöveget is lehet kritizálni, mert le vannak fordítva az orosz nevek.
10:26
20:27
Ibc187 elküldtem.
19:31
lécci, lécci nekem is küldje el valaki a fájlt fsgame.ltx, mer se híre se hamva...
kösz, kösz
[email protected]
19:23
19:12
18:54
etniez!Elkültem!Sok szerencsét!
18:39
Srácok!
Nekem sincs meg fsgame.ltx fájl, törölte az 1,3 beta magyaritás uninstallja.
El tudná valaki küldeni e-mailben?
Enélkül nem indul el a játék
Elõre is köszönöm: [email protected]
17:58
Egy mondattal illusztrálnám az internetes fordítóprogram hatékonyságát:
For one goddamn moment leave me alone.
Az egyik nyavalyás pillanaton keresztül hagyj el engem egyedül
XD hehe...
17:43
17:37
17:31
17:16
Sziasztok.
Leszedtem mindkét fordítást, alaposan kipróbáltam õket.
A véleményem, hogy mind a kettõ dícséretet érdemel, és köszönetet.
A saját véleményem szerint a Pcgames Hun csapaté jobb lett, mert szebben, magyarosabban fogalmaztak, a másiknál a legjobban az nemtetszett, hogy a neveket is lefordaították, és e mellett legtöbb esetben sajnos nagyon gyenge a fogalmazás, a fordítás meg leginkább valami
fordítóprogram mûvére hasonlít
Azért köszönöm mindkét csapatnak
Markedone
17:07
15:00
14:40
14:33
14:08
Soldiersdr:
Ha szolt volna a az a csapat amelyik rejtett üzemodba csinálta a másik csapatnak
Szólt.
akkor dupla team work lett volna.
Nem lett, Raptor 2 nem méltatott válaszra.
13:14
09:20
08:53
A magyar játékfordítók céhének pápája.
07:09
06:43
23:50
Ez nagyon jó hogy kész van.
Nekem errõl csak az a véleményem hogy jó dolog a meglepi de csak ha örülünk neki. Ha szolt volna a az a csapat amelyik rejtett üzemodba csinálta a másik csapatnak akkor dupla team work lett volna. Igy se rossz szerintem eggyik sem csak abba a környezetbe jobban illik a szlenges szöveg szerintem!
23:05
Olvasni is kellene egy kis listát
A magyar játékfordítók céhének pápája.
22:59
22:20
Azért írom így, mert az oldal is ez. Sokan írták már rosszul az oldal nevét s-nélkül.
Panyi: Igen, mehet!
22:18
22:18
22:15
22:09
Mehet ide is fel, vagy cask linkeljünk át hozzátok?
A magyar játékfordítók céhének pápája.
21:58
21:53
21:39
A magyar játékfordítók céhének pápája.
21:34
20:41
20:11
Szerintem is össze kellene dolgozniuk a fordítóknak.
Én ezt a fordítást még nem próbáltam, csak a PGH-st, de az is tele van hibával. Persze még béta verzió, kiadták korán, mert sokan türelmetlenkedtek, de szerintem még várhattak volna vele. Az a legnagyobb baj, hogy már csapaton belül sem dolgoznak össze. A fordításból legalábbis nekem ez látszik. Csak a fõhõs nevét pl. 3 féleképpen is olvastam: Marked One, Kiválasztott, Megjelölt.. stb. De ez csak egy példa volt.
Ettõl függetlenül én így is köszönöm a fordítóknak a munkájukat és egy rossz szavam nem lehet, csak észrevételként írtam.
20:02
Nem ismerhetek minden fordítót, de már jelentkezhetsz újra.
És valóban már nem meghívásos az oldal. De még kultúráltan hurragta le az ember Gatyamaty, mint anno volt már más is.Jó mondjuk a **** szó nem kellett volna
A magyar játékfordítók céhének pápája.
19:47
Maradjunk annyiban, hogy mindekettõ.
És a moszkító igen rossz példa volt, itt a megfogalmazás volt a lényege a példéknak, amit Gatyamatyi küldött...
Én nem tekintem ezt az egészet versenynek, bár most lettünk mi is kész....
Ó, és Panyi, ha már ennyire nézelõdsz itt, kérlek válaszolj arra, miért utasítottátok el a "Fordító" rangomat
19:42
19:32
még 1 dolgot nem értek:
Most PcGamesHun vagy PsGamesHuns?
az az oda nem illõ "s" csak a domainben szerepel? mert title-ben bannerben nincsen ott.
19:25
19:25
én most nem kötekedni jöttem.
(talán mert vagy 30-szor ennyi szöveg van benne
)
csak megemlítek pár apróságot.
-igen sok játék megjelenik egy évben, abból igen keveset szoktak lefordítani.
-egy doom3, vagy quake4, vagy bármi hasonló játék fordítása mindig "olyan" hamar elkészül. versenyeznek az emberek, ki bírja hamarabb lefordítani. ahelyett, hogy együtt, konzultálva kétrehoznának egy csapatot, és csinálnának egy komoly fordítást. NWN2 esetén pl nem volt ekkora versengés
Fable is mai napig készül. ezek elpocsékolt energiák.
-talasztalataim szerint általában "ellenpéldamondatok" is ugyanolyan számban akadnak. Igen, "ezeknél" a mondatoknál tényleg "jobb" az utóbbi, de ez azért csak 4-5 mondat.
-soha, de tényleg SOHA, nem mondjuk más emberek sok-sokórák kemény munkájára, hogy rakás ****!
-soha senkire nem mondjuk, hogy faszfej, kikvéve, ha megszegi az elõzõ szabályt.
-lehet reklámozni más csapat fordítását, de ha már a másik csapat tagjai is nyugalomra intenek, nem erõltess semmit.
-a magyarítás is scene. ha nem tudod, hogy ez mit jelent,nem tartozol ide.(a tényeg annyi, hogy összetartó kreatív csapat, akik hamar kiútálják z oda nem illõket)
-A "szúnyog" algolul mosquito. nem kell vitatkozni, nézd meg egy szótárban. Azt meg muszáj bebizonyítanom, hogy a lepke meg a pillangó is ugyanaz, vagy tudunk magyarul?
-A nevek kérdésébe nem tok beleszólni nagyon, mert sem a játékot, sem egyik honosítást nem ismerem.
Az egyetlen itteni példa nekem tetszik, bár magyarul a titulusok a név után kerültnek:
pl Doctor Strelok --->> Lövész doktor vagy:
Captain Newhouse ---> Újházi százados (csak akkor "kapitány" ha hajót, vagy ûrhajót vezet) eletleg:
Mr Smith --->> Kovács úr
titulus mindig hátul a magyarban.
Panyi: hozzád is volna 2 gondolatom:
-ha már meghívásos az oldal regisztációs rendszere, elgondolkodhatnátok valami "kiszavazós" vagy moderátori BAN rendszeren. vannak "ide nem illõ" hozzászólók.
-a másik pedig: elég alaposan megformáztam a hozzászólásom. ha még mindig nem müxenek az Enterek.... nagy leb***ást fogtok kapni a köv. hozzászólásban
18:41
18:39
18:32
A magyar játékfordítók céhének pápája.
18:29
18:23
Kedves Gatyamatyi. Végre nem csak a szád járt és példát is mondtál. Egyébként nekem ez aalapján cask stílusbeli különbségek vannak. Az értelmük ugyanaz.
Az meg, hogy lefordítják a neveket megint csak rájuk tartozik, mert nekik így tetszik. Egyébként már nekem is kezd elegem lenni, hogy csak John Smith-ek vannak a filmekben meg játékokban, szóval kreatív munkásságukat dícséri ez a kezdeményezés. Pl Nekem HL2-ben is teteszett, hogy magyar nevek voltak hozzá. És igen csak tudom mondani, hogy fordítsd le te is:P
Valamint, majd a többiek eldöntik, hogy melyik fordítást töltik le
A magyar játékfordítók céhének pápája.
17:58
17:53
17:44
17:38
17:35
17:31
surisomi mondtam hogy ismerem az ilyet mert pontosanm az ilyenekbe sz.rsz bele amikor valaki lehuz egy játékot de tényleg nagyon rossz a fordítás. Például mi az hogy lefordítják a neveket? Szellem küldött sztalker vagyok Lövészt keresem uközben megállok Farkasnál... Ez nem Piroska és a Farkas ez a S.T.A.L.K.E.R. MÁs ha nagyon érdekel itt egy összehasonlítás ebbõl és a másikból:
Mr.Fusion:
Szar ügy. Hacsak nem tényleg MUSZÁJ odamenned, mert akkor ötszáz.
Pc Games Huns:
Nincs szerencséd. Bár, ha NAGYON át szeretnél jutni, 500 az ára.
Mr.Fusion:
Na, idehallgass. Akkor mi most egy pillanatra úgy teszünk, mintha csak szúnyogok meg lepkék járnának erre. De hogy mi történik veled a túloldalon, az a te dolgod.
Pc Games Huns:
Idehalgass. Egy percig se hidd, hogy csak moszkitók meg pillangók várnak odaát. Bármi baj ér a továbbiakban, az a te francos problémád.
Mr. Fusion:
Na, hát miért nem ezzel kezdted? Doktor Lövész búvóhelyén van. Ha tényleg az vagy, akinek mondod magad, biztosan tudod, az hol van.
Pc Games Huns:
Óh, miért nem ezzel kezdted! A Doktor Strelok rejtekhelyén van. Ha az vagy, akinek állítod magad, megtalálod.
ajánlom figyelmedbe: a " Doktor Lövész búvóhelyén van" mondatot. a nevem: Doktor Lövész. MUHAHA legalább egy vesszõ ha hülyék voltak egy 'A'-t tenni az elejére...(a továbbiakban jobbakat a fordító(k)nak )
17:21
17:10
16:29
16:21
16:14
16:07
EZ EGY NAGY RAKÁS XAR. Fel se tettem és igen jöhet a jól bevált akkor fordítsd le te hát ennél még le is tudom jobban mivel én is fordítok. Aztmondom mindenkinek inkább a Pc Games Huns csapat fordítását szedjétek le.
Hogy a legjobbat emljem ki: "sztalkerek"... SZTALKEREK?!?!?! te jó ég.
a normális fordításért irány-- >www.pcgameshuns.hu
lehet hogy béta de ilyen nem lesz benne
15:56
Jah sry... ez nem is az a magyarositas..
mind1...osszekevertem...sry
15:55
Kösz, jók vagytok... amugy ez mar akkor gondolom ez mar akkor a tesztelt valtozat... ugye?
mer a betaban talaltam par hibat amikrol csinaltam screenshotokat is...ha kell elkuldom oket rarban...
15:13
14:48
14:45
14:28
13:54
13:34
13:28
13:17
13:04
12:41
Gratulálok a munkátokhoz, s további sok sikert.
Ja, és köszönöm.
11:04
Hmmm most akkor 2 féle fordítás is van hozzá!?
Lehet csemegézni
Amúgy a videó feliratozás mikorra várható?
Lets Game!
09:19
09:07
08:32
08:20
08:02
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
07:13
05:16
02:50