Tomb Raider: Anniversary
Tomb Raider: Anniversary
Írta: Panyi | 2007. 06. 21. | 570

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mizere éppen a mai napokban frissítette magyarításait és azért került fel új is. A minap kérdeztem meg az SG Magyarítások fórumán, hogy szerkeszthetõ-e a Tomb Raider: Anniversary és közölték igen, de bûn lefordítani egy Tomb Raider játékot. Mizere azonban megtette. Igaz csak a kezelõfelület lett magyar, de ez is megérdemel egy hírt (kiemeltet azért nem). Bõvebb információkat találhattok a 109 Mbyte-os telepítõben, vagy a http://mizere2.atw.hu/ oldalon, ahol a készítõ elérhetõségét is felhasználva érdeklõdhettek a projekt iránt. Kellemes nézd-a-(mellem)-hátam játékot kívánok!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Tomb Raider fordítások Andy 2010. június 30.
Tomb Raider: Anniversary Panyi 2007. november 17.
Tomb Raider: Anniversary jnc 2007. október 9.

Összesen 32 hozzászólás érkezett

Mizere
2007. 07. 19. - 16:36
Majd ha lesz jobb fordítás akkor azt letöltöd & meg lesz az általad kívánt játék élmény. Ezenfelül több visszajelzést kaptam, hogy már ez is nagy segítség volt sokaknak. Amúgy meg lehet fordítani. Akinek meg angolul kellenek a hangok az biztosan nem tölti le a magyarítást mivel érti az adott nyelvet, ha meg nem akkor teljesen mindegy milyen nyelven beszélnek.
akyyy
2007. 07. 12. - 13:02
a hang meg francia leszSmiley nekem angolul kellenek a hangok:\\
xman
2007. 07. 12. - 09:04

Ezt a fordítást ebben a formában inkább ki se kelett volna adni! Enek mi értelme, a fõmenû magyar........Smiley?

Inkább olyanba kelett volna fektetni a drága idõt amit lehet is fordítani.

 

Mizere
2007. 07. 10. - 14:49
Morpheu$. Elõre is gratulálok a fordításhoz! Remélem a tesztek sikeresnek bizonyulnak & a tõletek megszokott minõségi fordításban játszhatjuk újra a játékot. Csak így tovább.
Morpheu$
2007. 07. 10. - 07:51
Jelenleg a TR Legend magyarítás tesztelése zajlik!
nostromo
2007. 07. 03. - 20:54
DJGamerGirlnek.Ha ujra rakod a rendszert kezdõdik elõlröl a 30 nap.már mint az xp-t.nincs veszve semmi
Zoli]GH[_(Bird)
2007. 06. 28. - 16:30
Most ez mind Pumpának szól (és annak, akit ez érdekel):

"[...]ennyit Morpheu$-ról és a GH-ról!"
Ahogy Morpheu$ leírta, a GH nem önmagától mûködik, hanem emberek vezetik és csinálják.

"[...]különben is te még semmit sem tettél le az asztalra, úgyhogy addig ne pattogj!"

Ezt most én mondom neked. Csitt (láttam a "sorry sorry sorry"-esedezést, de ezt tartsd észben).

"[...]már nincs jövõje a GH-nak, és ezt õk maguk mondták, úgyhogy errõl ennyit..."
Van jövõje a GH-nak és ezt én mondom. Mindig is azt fordítottuk, ami nekünk tetszett így - le merem írni azt, hogy - a lehetõ legtökéletesebb fordítást adja ki minden tag a keze közül. Ha majd egy H1-es "html-tag" fogja hirdetni a fõoldalon azt, hogy "Az oldal bezárt. Béke.", hát akkor nem lesz jövõje a GameHunter TeaM-nek.

Úgy néz ki, hogy a közeljövõben nem lesz nagyon sikeres és népszerû játék, ami a tagoknak megtetszik, (legalábbis nekem nem; de ezt majd mindenki leírja maga, hogy hogyan áll a dologhoz) így maradnak a régebbi, de legjobb és a fordításra érdemes játékok a sorban, amiket majd mindenki úgy fordít, ahogyan azt az ideje engedi.

Elnézést mindenkitõl, aki Tomb Raiderrel kapcsolatos hozzászólást várt, de önzõségem miatt nem kapott.
DJ GamerGirL
2007. 06. 27. - 15:34
sztem nem sokkal jobb, mint a legend, nagyon unalmas tudd lenni néha, habár most tartok 60-70 %nál, mostmár vannak átvezetõk, mert eddig nem nagyon voltak. nekem "kiadás elõtti verzió van", amit 1 hónapig lehet használni. 5 nap múlva lejár! Smiley és ebben nincs next-gen, sajnos...
demon1000
2007. 06. 27. - 12:23

milyen ez a játékSmileySmiley(nem játszottam még vele)

 

Krisi
2007. 06. 25. - 20:22
sorry 109 MBSmiley :O Smiley
Krisi
2007. 06. 25. - 20:21
10MB?? :O
TBT-Pumpa
2007. 06. 25. - 17:33
sajnos Morpheu$-nak teljes mértékben igaza volt... sajnálom hogy így beszéltem róla... és sok sikert neki a fordításokhoz, meg a tanulmányaihoz! sorry, sorry, sorry
Morpheu$
2007. 06. 25. - 14:58

Tomb Raider helyzetjelentés...

Az elõzõ hozzászólásomban leírtam az egyik okot. A másik ok, amiért ennyit késett, hogy nem tudtuk megoldani, hogy a feliratok is feliratozva legyenek.
Sajnos ez van, bele kell törõdni Smiley

A Tomb Raider: Legend és a Tomb Raider: Anniversary magyarítása a nyáron érkezik. A korábban leírtak érvényesek. A projektben tevékenykednek majd a Tombraider.hu szerkesztõi is...

Morpheu$
2007. 06. 25. - 14:53
Ha már itt rajtam acsarkodnak egyesek.
Pár dolog, amit mindenkinek tudnia kell...

A magyarítók is emberek, ugyanolyanok mint ti. Nekik is van munkájuk, hivatásuk, kötelességük. Én tanuló vagyok, és érettségi után egy évet halasztottam, hogy szakmát szerezzek, és aztán menjek az egyetemre. Nekem ez az elsõdleges célom, és az sem érdekelt, hogy hanyagolnom kellett pár dolgot. A tanulás és a jövõm mindennél elõbbre való...

Szerencsére sikerült Rendszerinformatikus bizonyítványt szereznem, ami nem volt könnyû... 43 emberkébõl 20-nak sikerült legalább kettesre teljesíteni mind a három vizsgából. Az csoportból én lettem a legjobb, nekem sikerült egyedül jeles-jeles minõsítést szereznem...

Most nagyon örülök, hiszen maximálisan teljesítettem a célkitûzésem. Ezzel nem nagyzolni akarok, csak azt hangsúlyozni, hogy a kitûzött céljaimat el akarom érni. Nekem ez volt a legfontosabb, és most sikerült is.

Nem tudtam idõt szakítani a fordításra, hát ez van...
Amiket privát módban értekezünk, az nem tartozik senki másra. Engem lehet bírálni, de ha nem olyan valaki vagy aki letett már valamit az asztalra, és lehet adni a szavára, akkor legalább választékosan fogalmazz. Én se írogatom, mekkora amatõr az illetõ, és hogy mások mit gondolnak róla. Miért jó mindenkit fikázni, ahelyett hogy bizonyítanának...

Aki nem fordított még életében, az nem tudja mekkora munka, kitartás, és akaraterõ szükséges egy nagyobb projekt lefordításához. Játékosként könnyû a dolgod, mivel készen kapod a dolgokat. A fordító meg összeömlesztve látja... A BFME játékoknak pl a megjelenés után pár héttel publikáltam a fordítását. Irdatlan sok szöveg volt, és rengeteget dolgoztam vele. Amíg mások karácsonyi készülõdésben voltak, én éppen csiszolgattam a WK fordításom. Mindezt teljesen ingyen és bérmentve, mikor az ember ezerszer szívesebben csinálna más dolgokat is...

TEHÁT NEKED, AKI INGYEN KAPOD ÉS ÉLVEZHETED MÁSOK MUNKÁJÁT, NINCS JOGOD SZIDNI, MINÕSÍTENI. NÉZD MEG ÉN MIT TETTEM LE AZ ASZTALRA, ÉS TE MIT ALKOTTÁL EDDIG. AKKOR KRITIZÁLD A MUNKÁSSÁGOM.

(Biztos maradt benne pár szórendi, és egyéb hiba, de ettõl most tekintsetek el)
Mizere
2007. 06. 24. - 15:11
Sanyixxx! Ha olvastad volna a telepítõ szövegét akkor tudhatnád, hogy eredeti verzióval kiválóan mûxik a magyrosítás (az már csak extra, hogy megy az ott jelölt más "verzióval" is). Ettõl eltérõ verziókban kárt tehet. Ha nem eredeti verziót használsz akkor viszont tisztában kellene lenned az olcsón megszerzett programod korlátaival, tehát a szoftver nem ismerete nem mentesít a szívás alól!
Maradok tisztelettel: Mizere
Ui: a cifrára sikeredett hozzászólásod vulgáris részét szóra sem méltatom.
TBT-Pumpa
2007. 06. 24. - 08:23
ha adsz hozzá progit akkor lefordítom nekem a Tomb Raider-t, de valami normális progi legyen, ami lehetõvé teszi hogy egy 7,6GB-os fájlból ki lehessen szedni majd visszatenni a szövegeket! majd nézd meg hogy Morpheu$ milyen fordítást csinálSmiley Smiley, példa: C&C Generals, Battle of Middle Earth 2... csak hogy párat említsek... nézd meg ezeket a fordításokat és akkor érteni fogod hogy miért írtam azt amit írtam! ennyi
Misi 007
2007. 06. 23. - 22:39

Mivan nemtetszik hogy kiáltam a GH ért? Ó te aztán  nagyon tudod hogy én mit tettem le és mit nem! Azthiszed hogy mindenkinek csak annyi gondja van az életben hogy a gép elõtt verje mint egyesek...  A másik dolog meg milyen nagyok dolgába ki vagy te hogy engem lenézel? Amúgy meg ne anyázz ha nekem írogatsz ökörjancsi mert ez olyan ovodás szokás bár az értelmiséged is valószínû idáig terjed csak úgylátszik... Nos ahoz hogy Morpheu$-al ti haragba vagytok engem nemizgat sõt közöm sincs hozzá de ha annyira nagy fordító vagy akkor fordítsd le a Tombot és akkor visszaszívom az írásom addig viszont ne kritizáld a más munkáját. Az elõzõ üzim is röviden ennyit akart sugalni de úgylátom nálad az anyám szidása az elterjedt módszer...

TBT-Pumpa
2007. 06. 23. - 17:17

nem kritizálom a GH-t csak Morpheu$-t, mert õ is folyton kritizál engem... így kvittek vagyunk Smiley, te meg ne szólj bele a nagyok dolgába... és egyébként is anyukád a nagypofa... Smiley, különben is te még semmit sem tettél le az asztalra, úgyhogy addig ne pattogj! meg minek érjek a GH nyomábaSmiley már nincs jövõje a GH-nak, és ezt õk maguk mondták, úgyhogy errõl ennyit...

Misi 007
2007. 06. 23. - 15:41

TBT-Pumpa: Ó igen ha nemsok akkor miért nem fordítottad még le nagypofa?
A GH-t meg majd akkor kritizáld ha a nyomukba lépsz ami sose fog megtörténni...

 

TBT-Pumpa
2007. 06. 23. - 10:46
a Legend fordítása már február óta készül... nem igaz, hogy 3 hónap alatt nem lehetett volna lefordítani...  pedig nem sok szöveg van benne és a fele nem is lesz lefordítva (párbeszédek), az Anniversary fordítása meg majd karácsonyra lesz kész kb... ennyit Morpheu$-ról és a GH-ról! Smiley
kondor91
2007. 06. 22. - 16:43
Nekem valami hibát ír ki a telepítés kezdetekor. Másnál is ezt csinálja?
kriszta
2007. 06. 22. - 14:08

Ez nagyon jó hangzikSmiley Smiley Majd lehet újra elõvenni! Mert én addig nem bírom ki, egyszerûen muszáj végigtolni! Smiley

Morpheu$
2007. 06. 22. - 11:58
A Legend és az Anniversary teljes egészében konzol átirat, így rendkívül nehéz fordítani.

A nyáron várható a Legend és az Anniversary NEM karakterlimites fordítása. Sajnos a munka és a vizsgák mellett abszolút semmi idõm nem maradt rá. Megnyugtatásul, a telepítõ kb. olyan 5MB lesz, zenével, hátterekkel, nyelvezet választóval, mindennel Smiley
Misi 007
2007. 06. 21. - 22:51
Eleve egy konzolátirat a játék akárcsak a Legend volt szóval nem éppen egyszerû fordítani...
Misi 007
2007. 06. 21. - 22:50
Eleve egy konzolátirat a játék akárcsak a Legend volt szóval nem éppen egyszerû fordítani...
NIX
NIX
2007. 06. 21. - 21:26
Boccccccsánat!
Misi 007
2007. 06. 21. - 18:02
Hát persze NIX mer azthiszed minden csak úgy megy ahogy azt te elképzeled...
Martina
2007. 06. 21. - 15:27
Az igen. A kezelõfelület fordítása 109 mega, nem semmi... Smiley
Don Csokis
2007. 06. 21. - 12:29
Ez már megelent? Smiley sry, de hülye vok Smiley
NIX
NIX
2007. 06. 21. - 10:59
A feliratokat is lefordíthatta volna :/
NIX
NIX
2007. 06. 21. - 10:58
A feliratokat is lefordíthatta volna :/
Seka
2007. 06. 21. - 10:53
Grat nekik, nem késlekedtek. ;)
Tomb Raider: Anniversary
Fejlesztő:
Crystal Dynamics
Buzz Monkey Software
Kiadó:
Eidos Interactive
Megjelenés:
2007. június. 1.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2024. 05. 22. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Reversion: The Escape -1st Chapter
A(z) Reversion: The Escape -1st Chapter játék fordítása.
| 19.61 MB | 2024. 05. 12. | KCsT
Assassin's Creed Mirage
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.
| 14.3 MB | 2024. 05. 12. | zotya0330
Indika
Az INDIKA teljes, szöveges magyarítása.
| 5.88 MB | 2024. 05. 11. | Arzeen, Keeperv85, NightVison
Gothic 2 Gold
A Gothic II: Gold Edition (Classic mod) teljes fordítása és átvezető videók szinkron.Fordította (alapjáték): Hunnenkoenig és csapataFordította (Night of the...
| 144.03 MB | 2024. 05. 06. | Ardea, Hunnenkoenig, Liegav, tehasut, HUNositok Team, Játékszinkron Stúdió
Slender Threads
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
| 845.82 KB | 2024. 05. 05. | KCsT
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.42 MB | 2024. 05. 04. | Evin
Fallout 4
A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod...
| 4.79 MB | 2024. 05. 04. | Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Fallout 4
A(z) Fallout 4 játék fordítása- NEXT-GEN patch előtti játékhoz!2020.08.05 Javított változat.
| 4.76 MB | 2024. 05. 04. | Ateszkoma, Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 05. 03. | Ateszkoma
Legfrissebb fórum bejegyzések
HellóItt kérdezz rá: pshack
noname06 | 2024.05.27. - 19:01
HellóElvileg működik, mert ugyan úgy az EA appot használja.
FEARka | 2024.05.27. - 11:02
Sziasztok ! A game pass-os verzióval , működik a magyarítás ?
FatMax | 2024.05.27. - 10:52
Szia! Itt általában PC magyarításokkal foglalkozunk, bár akad pár ember, aki ért a konzolokhoz. A leghatékonyabb talán az, ha a konzolos közösségekben kérdezed meg, ott biztos többen vannak, akik tudnak segíteni elindulni, ha meg lehet oldani ezt valahogy.(És persze ha közben benéz ide valaki, aki ért hozzá, majd leírja, hogy...
warg | 2024.05.27. - 09:54
Oké, köszi az infót! Fene tudja, hogy miért, de nem került fel ide a Portálra.Tetszik a játék + nem is annyira hosszú, szóval kedvet kaptam hozzá hirtelen. :-)
warg | 2024.05.27. - 09:50
Kösz, átsiklottam felette. Közvetlen linket kerestem.
Acclamator | 2024.05.26. - 00:29