FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mizere éppen a mai napokban frissítette magyarításait és azért került fel új is. A minap kérdeztem meg az SG Magyarítások fórumán, hogy szerkeszthetõ-e a Tomb Raider: Anniversary és közölték igen, de bûn lefordítani egy Tomb Raider játékot. Mizere azonban megtette. Igaz csak a kezelõfelület lett magyar, de ez is megérdemel egy hírt (kiemeltet azért nem). Bõvebb információkat találhattok a 109 Mbyte-os telepítõben, vagy a http://mizere2.atw.hu/ oldalon, ahol a készítõ elérhetõségét is felhasználva érdeklõdhettek a projekt iránt. Kellemes nézd-a-(mellem)-hátam játékot kívánok!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Tomb Raider fordítások | Andy | 2010. június 30. |
Tomb Raider: Anniversary | Panyi | 2007. november 17. |
Tomb Raider: Anniversary | jnc | 2007. október 9. |
Fejlesztő:
Crystal Dynamics
Buzz Monkey Software
Buzz Monkey Software
Kiadó:
Eidos Interactive
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. június. 1.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
|
9.57 MB | 2024. 04. 25. |
gyurmi91,
nulladik
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
The Sims 4
|
8.34 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Kincsix,
SA_Matt
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
The Sims 4
|
108.22 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Lajti,
SA_Matt
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
Chants of Sennaar
|
159.62 MB | 2024. 04. 23. |
bembee,
mmatyas
A Chants of Sennaar játék fordítása.
To the Moon
|
35.19 MB | 2024. 04. 23. |
jusplathemus,
Lajti
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
To the Moon
|
35.9 MB | 2024. 04. 22. |
jusplathemus,
Lajti
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
Chants of Sennaar
|
1.22 MB | 2024. 04. 20. |
mmatyas
A Chants of Sennaar játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
|
7.69 MB | 2024. 04. 20. |
Arzeen,
Fehérváry Péter,
NightVison,
zotya0330
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
DiRT 3
|
5.17 MB | 2024. 04. 20. |
NightVison,
EVM
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
Prodeus
|
2.05 MB | 2024. 04. 20. |
NightVison
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Legfrissebb fórum bejegyzések
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57
Összesen 32 hozzászólás érkezett
16:36
13:02
09:04
Ezt a fordítást ebben a formában inkább ki se kelett volna adni! Enek mi értelme, a fõmenû magyar........?
Inkább olyanba kelett volna fektetni a drága idõt amit lehet is fordítani.
14:49
07:51
20:54
16:30
"[...]ennyit Morpheu$-ról és a GH-ról!"
Ahogy Morpheu$ leírta, a GH nem önmagától mûködik, hanem emberek vezetik és csinálják.
"[...]különben is te még semmit sem tettél le az asztalra, úgyhogy addig ne pattogj!"
Ezt most én mondom neked. Csitt (láttam a "sorry sorry sorry"-esedezést, de ezt tartsd észben).
"[...]már nincs jövõje a GH-nak, és ezt õk maguk mondták, úgyhogy errõl ennyit..."
Van jövõje a GH-nak és ezt én mondom. Mindig is azt fordítottuk, ami nekünk tetszett így - le merem írni azt, hogy - a lehetõ legtökéletesebb fordítást adja ki minden tag a keze közül. Ha majd egy H1-es "html-tag" fogja hirdetni a fõoldalon azt, hogy "Az oldal bezárt. Béke.", hát akkor nem lesz jövõje a GameHunter TeaM-nek.
Úgy néz ki, hogy a közeljövõben nem lesz nagyon sikeres és népszerû játék, ami a tagoknak megtetszik, (legalábbis nekem nem; de ezt majd mindenki leírja maga, hogy hogyan áll a dologhoz) így maradnak a régebbi, de legjobb és a fordításra érdemes játékok a sorban, amiket majd mindenki úgy fordít, ahogyan azt az ideje engedi.
Elnézést mindenkitõl, aki Tomb Raiderrel kapcsolatos hozzászólást várt, de önzõségem miatt nem kapott.
15:34
12:23
milyen ez a játék(nem játszottam még vele)
20:22
20:21
17:33
14:58
Tomb Raider helyzetjelentés...
Az elõzõ hozzászólásomban leírtam az egyik okot. A másik ok, amiért ennyit késett, hogy nem tudtuk megoldani, hogy a feliratok is feliratozva legyenek.
Sajnos ez van, bele kell törõdni
A Tomb Raider: Legend és a Tomb Raider: Anniversary magyarítása a nyáron érkezik. A korábban leírtak érvényesek. A projektben tevékenykednek majd a Tombraider.hu szerkesztõi is...
14:53
Pár dolog, amit mindenkinek tudnia kell...
A magyarítók is emberek, ugyanolyanok mint ti. Nekik is van munkájuk, hivatásuk, kötelességük. Én tanuló vagyok, és érettségi után egy évet halasztottam, hogy szakmát szerezzek, és aztán menjek az egyetemre. Nekem ez az elsõdleges célom, és az sem érdekelt, hogy hanyagolnom kellett pár dolgot. A tanulás és a jövõm mindennél elõbbre való...
Szerencsére sikerült Rendszerinformatikus bizonyítványt szereznem, ami nem volt könnyû... 43 emberkébõl 20-nak sikerült legalább kettesre teljesíteni mind a három vizsgából. Az csoportból én lettem a legjobb, nekem sikerült egyedül jeles-jeles minõsítést szereznem...
Most nagyon örülök, hiszen maximálisan teljesítettem a célkitûzésem. Ezzel nem nagyzolni akarok, csak azt hangsúlyozni, hogy a kitûzött céljaimat el akarom érni. Nekem ez volt a legfontosabb, és most sikerült is.
Nem tudtam idõt szakítani a fordításra, hát ez van...
Amiket privát módban értekezünk, az nem tartozik senki másra. Engem lehet bírálni, de ha nem olyan valaki vagy aki letett már valamit az asztalra, és lehet adni a szavára, akkor legalább választékosan fogalmazz. Én se írogatom, mekkora amatõr az illetõ, és hogy mások mit gondolnak róla. Miért jó mindenkit fikázni, ahelyett hogy bizonyítanának...
Aki nem fordított még életében, az nem tudja mekkora munka, kitartás, és akaraterõ szükséges egy nagyobb projekt lefordításához. Játékosként könnyû a dolgod, mivel készen kapod a dolgokat. A fordító meg összeömlesztve látja... A BFME játékoknak pl a megjelenés után pár héttel publikáltam a fordítását. Irdatlan sok szöveg volt, és rengeteget dolgoztam vele. Amíg mások karácsonyi készülõdésben voltak, én éppen csiszolgattam a WK fordításom. Mindezt teljesen ingyen és bérmentve, mikor az ember ezerszer szívesebben csinálna más dolgokat is...
TEHÁT NEKED, AKI INGYEN KAPOD ÉS ÉLVEZHETED MÁSOK MUNKÁJÁT, NINCS JOGOD SZIDNI, MINÕSÍTENI. NÉZD MEG ÉN MIT TETTEM LE AZ ASZTALRA, ÉS TE MIT ALKOTTÁL EDDIG. AKKOR KRITIZÁLD A MUNKÁSSÁGOM.
(Biztos maradt benne pár szórendi, és egyéb hiba, de ettõl most tekintsetek el)
15:11
08:23
22:39
Mivan nemtetszik hogy kiáltam a GH ért? Ó te aztán nagyon tudod hogy én mit tettem le és mit nem! Azthiszed hogy mindenkinek csak annyi gondja van az életben hogy a gép elõtt verje mint egyesek... A másik dolog meg milyen nagyok dolgába ki vagy te hogy engem lenézel? Amúgy meg ne anyázz ha nekem írogatsz ökörjancsi mert ez olyan ovodás szokás bár az értelmiséged is valószínû idáig terjed csak úgylátszik... Nos ahoz hogy Morpheu$-al ti haragba vagytok engem nemizgat sõt közöm sincs hozzá de ha annyira nagy fordító vagy akkor fordítsd le a Tombot és akkor visszaszívom az írásom addig viszont ne kritizáld a más munkáját. Az elõzõ üzim is röviden ennyit akart sugalni de úgylátom nálad az anyám szidása az elterjedt módszer...
17:17
nem kritizálom a GH-t csak Morpheu$-t, mert õ is folyton kritizál engem... így kvittek vagyunk , te meg ne szólj bele a nagyok dolgába... és egyébként is anyukád a nagypofa... , különben is te még semmit sem tettél le az asztalra, úgyhogy addig ne pattogj! meg minek érjek a GH nyomába már nincs jövõje a GH-nak, és ezt õk maguk mondták, úgyhogy errõl ennyit...
15:41
TBT-Pumpa: Ó igen ha nemsok akkor miért nem fordítottad még le nagypofa?
A GH-t meg majd akkor kritizáld ha a nyomukba lépsz ami sose fog megtörténni...
10:46
16:43
14:08
Ez nagyon jó hangzik Majd lehet újra elõvenni! Mert én addig nem bírom ki, egyszerûen muszáj végigtolni!
11:58
A nyáron várható a Legend és az Anniversary NEM karakterlimites fordítása. Sajnos a munka és a vizsgák mellett abszolút semmi idõm nem maradt rá. Megnyugtatásul, a telepítõ kb. olyan 5MB lesz, zenével, hátterekkel, nyelvezet választóval, mindennel
22:51
22:50
21:26
18:02
15:27
12:29
10:59
10:58
10:53