Tomb Raider: Anniversary
Tomb Raider: Anniversary
Írta: Panyi 2007. 11. 17. | 583

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Októberben írt egy mellbedobós hírt jnc a Tomb Raider: Anniversary magyarítás teljes verziójáról én meg most írok egy nem annyira melleset. Szóval az elõzõ hónapban a TombRaider.hu csapata elkészítette számunkra a játék teljes honosítását és máris itt van a javított változat is, melyet már serényen lehet tõlünk tölteni. A demó lokalizációja is elkészült, viszont azt nem gondoltuk, hogy feltesszük hozzánk ezért kérjük, látogassatok el a http:/tombraider.hu/ oldalra. A csapat már javában dolgozik a Legend fordításán is. MELLesleg kellemes kalandozást kívánok!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Tomb Raider fordítások Andy 2010. június 30.
Tomb Raider: Anniversary jnc 2007. október 9.
Tomb Raider: Anniversary Panyi 2007. június 21.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

zsolt@tombraider.hu
2007. 11. 23. - 12:27

köszi, megvagyunk. Smiley A Legend fordítás az elsõ tesztjét éli, a fordító programban lesznek komolyabb változások, mert sajnos sokkal több a méretkorlátos szöveg benne Smiley

zsanett
2007. 11. 21. - 15:55
hellosztok mizu veletek?
zsolt@tombraider.hu
2007. 11. 17. - 23:19
Hozzáteszem, az Anniversary demojából egyetlen árva párbeszédet sem lehet kicsikarni, mert az állatokon és a dinoszauruszokon túl senkivel találkozunk a játékban.
Credo
2007. 11. 17. - 23:08
seaman: Már október eleje óta minden magyar benne (tehát a mi akkor megjelent fordításunk óta). Nagyon jelentõs mértékben nem is változott ez az új, 1.1-es verzió, pár tucat vesszõhibát, néhány elgépelést, néhány germanizmust és hasonlót igazítottunk, meg a legelsõ induláskor megjelenõ Windows ablakban korrigáltuk az ékezeteket (kalaposak voltak korábban). Tehát nem igazán "javítás" ez, inkább csak apró ráncfelvarrás - szerintem a különbséget kevesen veszik észre. Mivel lefordítottuk a demót, gondoltuk ezt a kis frissítést is érdemes vele együtt publikálnunk.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 11. 17. - 22:51
Mindem magyar!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

seaman
2007. 11. 17. - 22:26
Ebben már a szövegek is le lettek fordítva vagy mindig csak a menü?
Gatyamatyi
2007. 11. 17. - 20:18
Panyi mintha mellõzted volna a észt. ezt csak ugy mellesleg irtam. Smiley Megint jó cikk és most, hogy javítva van a hun ujra elõ kell venni! Smiley
Tomb Raider: Anniversary
Fejlesztő:
Crystal Dynamics
Buzz Monkey Software
Kiadó:
Eidos Interactive
Megjelenés:
2007. június 1.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 02. 02. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
| 9.65 MB | 2025. 02. 01. | Arzeen, FEARka, Griaule, NightVison
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 01. 28. | H.Adam
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
| 2.96 MB | 2025. 01. 26. | Zeuretryn
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
| 4.94 MB | 2025. 01. 25. | istvanszabo890629, noname06, Leggi
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ha a 9060 nem lesz jó, jó áron én B580-at fogok venni... nagyon jó lett.Azt a 1-2 játékot meg ugyis hamar foltozzák ami gáz..
Crytek | 2025.02.08. - 20:02
Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten. Ok nélkül senki se lesz bunkozik.Ez a felsőbbrendű duma pedig elég gáz, amikor ti fikázzátok a fordítókat, számonkéritek a szabadidejüket. VR posztja, ezek után te mit reagálnál? 0 háttérinfóval beleszáll azoikba, akik több 1000 órát dolgoztak INGYEN.Az ilyenek miatt van egyre kevesebb fordító, miattuk...
piko | 2025.02.08. - 14:42
A moderálás csak az átlagfelhasználókat érinti, a piko-féle primitív hozzászólásokat és kötözködéseket megtűrik mert a fordítókat valami felsőbbrendű, megkérdőjelezhetetlen entitásnak tartják ezen az oldalonPedig néhányuknak jó lenne önkritikát gyakorolni mielőtt habzó szájjal verik az asztalt tiszteletet könyörögve. Lásd TBlint érett és intelligens megnyilvánulását, példát vehetne róla néhány fordítóvagyokénvagyokazisten hozzászóló, úgy...
MrDevil | 2025.02.08. - 12:52
Intelt soha nem vennék 🤣🤣🤣 procijukat is hanyadik éve cseszik el bruhhh.
Doom 4 | 2025.02.08. - 08:46
Vannak olyan "gépi" fordítások is, amiket még valaki nagyjából átnéz, és már az alap sem olyan bűn rossz. Sok játékhoz nem hogy sokára, de egyáltalán nem lesz "kézi" magyarítás. Starfieldhez én nem is tudok olyanról pld., hogy készülne, vagy tartana valahol a "kézi" magyarítás. Én is "gépivel" játszom, és elmegy....legalábbis...
tubusz1 | 2025.02.07. - 15:49
Nem vagyok türelmetlen, csupán realista..sajnos, mármint a koromat illetően. Próbáltam az "alternatív" fordításokat, arra bőven jó volt hogy a cselekményt megértsem, de nyilvánvalóan /és ez nem a gépi fordítók bűne/, a szöveg korántsem olyan élvezetes.Szóval optimista vagyok...
Attila59 | 2025.02.07. - 09:24