Driver: Parallel Lines
Driver: Parallel Lines
Írta: Panyi | 2007. 08. 01. | 204

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Huntuti csapat nagyon régen jelentkezett nálunk egy fordítással vagy bárminemû projekttel és mint, mindig most is a semmibõl tûntek fel azzal, hogy õk bizony elkészítették a honosítást a következõ Driver játékhoz, a Driver: Parallel Lines-hoz. Azonban a Huntutikkal párhuzamosan a PCGamesHun csapatának is van egy ilyen projektje, ami már a célegyenesben van és egy béta szerûség elérhetõ az oldalukon, amely ha készen lesz tõlünk is elérhetõvé válik majd és akkor mint már sok esetben, majd ti, látogatók eldöntitek, hogy melyik tetszik nektek. De addig is, amíg a másik készül töltsétek ezt a változatot tõlünk, vagy a http://huntuti.extra.hu/ oldalról!

Kapcsolódó cikkek/hírek

DrIVer: Parallel Lines (Huntuti verzió) Minigun 2007. augusztus 30.

Összesen 17 hozzászólás érkezett

Tiati
2007. 08. 09. - 00:31

A GTA Vice City magyarítás, az a legeslegjobb

magyarítások egyikeSmiley

Szerintem te legfeljebb angolul tudhatsz egy kicsit,

de az amerikei angolt, és fõleg Miami szlengjét

nem nagyon érted...

azisz
2007. 08. 08. - 15:18

lényeg hogy van fordítás, és ez jó!

1000 thx 

mortal91
mortal91
Fordító
2007. 08. 05. - 18:35
De a Huntuti magyarítás sem teljes, van olyan fájl, amit õk sem fordítottak le, mert azokhoz editor kell, ami nekünk van, de sajnos még hibádzik... Szóval a 2 fordítás állapotra ugyan az!
cesssi
2007. 08. 04. - 21:27
Szerintem jobb ha kettõ készül egy magyarításból mint, hogy egy sem és a részleges fordítás is sokkal jobb mint semilyen. Legalábbis szerintem Smiley

Gratt a fordításhoz mindkét csapatnak!
hunluigi
2007. 08. 03. - 11:50
Ezt természetesen tudomásul vettük... én csupán annyit szerettem volna jelezni hogy így viszont a legnagyobb jóindulattal sem nevezhetõ 100%-osnak. Szvsz egy picit félrevezetõ.

na nem folytatom mert megint sértõdés lesz meg "csinálj jobbat"
Tiati
2007. 08. 03. - 00:23

A maradék angol szövegeket NEM LEHET lefordítani, mera Total Commander program keresõje sem

találja meg, például azt, hogy: Job Done, pedig azt minden küldetés végén kiírja. Ismeretlen fájlban lehetnek elrejtve a még angol szövegek, azért nem lehet lefordítani, mert meg sem lehet találni azokat. De ha valakinek van olyan speciális programja, hogy megtalálja, akkor az információit küldje el a magyarítóknak és akkor az a néhány maradék angol

szöveg is le lesz fordítva. A szövegek többsége magyar lett.

Tehát a játék készítõi rejtették el valamelyik fájlba,

talán egy képfájlba a maradék angol dumákat.

Ahhoz speciális konverter és editor kellene...

jimbo5
2007. 08. 02. - 20:11
Köszi!
Minigun
2007. 08. 02. - 14:08

hunluigi: észrevettem azóta én is... Szívás, így ez alig jobb, mint a másik.

Amúgy van a játékhoz végigjátszás, itt: http://minigun.extra.hu a cikkeknél... 

hunluigi
2007. 08. 02. - 09:58
Hát én ezt messze nem nevezném teljesnek... A játék közbeni segítség szövegeken kívül a játék közbeni párbeszédek is angol nyelvûek maradtak. De azért grat, bár van egy két hevenyészett megfogalmazás.
Alwares
2007. 08. 01. - 17:19
Na ebbõl is kettõ készül, hát... Kettõ jobb mint egy, lehet választani...
Minigun
2007. 08. 01. - 17:16
Amúgy minden kétséget kizáróan ez a jobb.. Sokkal frappánsabban van megfogalmazva minden.
Minigun
2007. 08. 01. - 17:11
Dejó, és ez teljes! Na lassan úgyis kész lesz hozzá a végigjátszásom... (76%-nál vagyok)
Sony500
2007. 08. 01. - 13:03
Na gratula. Smiley)
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 08. 01. - 13:01
Nem tette bele egyik semSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Sony500
2007. 08. 01. - 11:04
A PCGH magyarítása benne sincs a listában...Smiley Így azért nem meglepõ, ha többen is neki állnak!
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 08. 01. - 10:28

Hogyan oldanád meg a problémát?

Egyébként gratulálok mindkét csapatnak a munkjához! 

hellcommander
2007. 08. 01. - 10:22

Sosem értettem hogy minek forditanak le egy játékot, többen.  Felesleges, és honnan tudnánk hogy melyik a jobb, végigjátszuk mind a 2 magyarítással, és utána azzal amelyik jobb volt, vagy mi?

Ehelyett inkább csináltak volna egy másikat, vajon a pcgameshun mit szól ehez? Hát hiába fáradoztak ezzel? 

 

Driver: Parallel Lines
Fejlesztő:
Reflections Interactive
Kiadó:
Atari
Ubisoft Entertainment
Megjelenés:
2006. március. 14.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Crusader Kings III
A már elkészült fordítás az 1.4.4 (Azure) frissítéshez lett igazítva. Az összes szöveg 58%-át érinti a magyarítás.További részleteket a fordítás...
| 9.75 MB | 2022. 01. 14. | Druzsba
Outer Wilds
Az alapjáték fordítását is tartalmazza. DLC nélkül is működik!Epic és Steam 1.1.12-es verzióhoz, Codex 1.1.10 és 1.1.11-es verzióhoz.
| 36.72 MB | 2022. 01. 14. | ZéBé
Outer Wilds: Echoes of the Eye
Az alapjáték fordítását is tartalmazza.Epic és Steam 1.1.12-es verzióhoz, Codex 1.1.10 és 1.1.11-es verzióhoz.
| 36.72 MB | 2022. 01. 14. | ZéBé
Cyber Shadow
Cyber Shadow fordítás
| 28.1 KB | 2022. 01. 11. | The_Reaper_CooL
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 281.65 MB | 2022. 01. 09. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!A Final Fantasy VII. Remake-hez lesz magyarítás?Köszi
stirlicz | 2022.01.15. - 15:58
Nagyon szépen köszönöm!
Shield | 2022.01.15. - 09:24
Most hogy végeztetek az előzménnyel így neki is fogtok az 5-nek a phantom painnek?
Doom 4 | 2022.01.14. - 19:31
Végre megkaptuk az új rész megjelenését ami március 17-ére esik.
Doom 4 | 2022.01.14. - 19:29
Kis infó mindenkinek: A frissen kiadott 1.4-es javításra ne telepítsétek fel a Magyarítást! Ha lehet, ne is frissítsétek a játékot, vagy a Beta branch-ből álljatok vissza 1.3-as vezióra, mert ahogy a patch log-ot elnézem, ismét jócskán belenyúltak a szöveges fájlokba.
szogyenyi | 2022.01.14. - 19:09