FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Háború, dicsõség, diplomácia, árulások, szövetségek: Ezekrõl szól a Medieval II Total War. Az elsõ részben bevált módszereket továbbfejlesztve egy minden szempontból jobb játék formálódott a Creative Assembly kezei között. A lefordított játékot ismét a CD Projektnek köszönhetjük.
Az újabb játékhoz méltó
kiadási mód is jár, és a CD Projektnél nem fukarkodtak, a Medieval II a
belsõ csúcskategóriát jelentõ Gyémánt Kiadás sorozat keretein belül
jelent meg. A vastag tokban 2 DVD-t, egy kézikönyvet és egy
regisztrációs papírt leltem.
A kézikönyv meglehetõsen vaskos, 90 oldalas. Minden benne van, amire csak szükségünk lehet, és nagyon is hasznos tud lenni, tényleg érdemes lenne átfutni egyszer játék elõtt, sok baklövéstõl kímélhet meg. Javarészt jó volt, bár sajnos messze nem hibátlan, kétszer is benne hagytak egy angol bekezdést - utána ott volt ugyan a magyar megfelelõ, de mégis, hogy néz ez ki? Ráadásul a probléma tovább gyûrûzött, egy kis csúszást is magával rántott, így az ábrák nem ott voltak, ahol lenniük kellett volna, ez pedig félreértéshez is vezethet. (Szerencsére elég egyértelmûek voltak az ikonok, így talán nem fog sokaknak gondot okozni.) Volt kiemelési hiba is, egy helyen a mondat elsõ betûje nem lett félkövér. Késõbb egy egészen egyedi problémába is belefutottam, nevezetesen weboldalak linkjei jelentek meg meglehetõsen furán, mintha webes hivatkozást akartak volna rakni egy kézikönyvbe, nyilván a szerkesztõprogram hibája lehetett. Sajnos egy hibásan egyeztetett mondattal is találkoztam.
A helyzet mégsem annyira gyászos, hiszen egyrészt mindez meglehetõsen nagy szövegmennyiségben adódik, másrészt felhozható pozitívumnak, hogy a képernyõképeket a magyar verzióból lõtték.
Mint azt még az elején írtam, a dobozban két DVD volt, ennek az oka pedig nem más, mint hogy az alapjáték mellett a Kingdoms címû kiegészítõt is tartalmazza a kiadás. A kézikönyvhöz szabott - azaz elképesztõen hosszú - telepítési idõ után elõször az alapjátékba kezdtem bele.
A fordítást ezúttal is NisMaster és Timur Lenk készítette, illetve egy bizonyos Bonyai Péter, õ nyilván a kiadó saját embere lehetett.
A Medieval II-ben elõdjénél bõvebb egység- és épületleírásokat találunk, sõt, a népek leírásai is mintha bõvültek volna egy kevéssel az elõdhöz képest. Összességében elmondható, hogy nem csak a játék lett nagyobb, de a szövegmennyiség is. Minõség tekintetében általánosságban sikerült tartani a szintet, bár volt pár fura megfogalmazás és elbaltázott mondat. Például minden áldott építkezés befejezésérõl szóló tekercs igazán meglepõ épületnek nevezi az újonnan felhúzott remeket, ami már csak azért is problémás, mert egyrészt maga a játékos adta ki a parancsot az építkezésre, másrészt van még 25 ugyanolyan szerte a birodalomban... Sajnos ez nem egyedi példa, több hasonló, félrefordításnak talán nem nevezhetõ, de mindenképpen átgondolatlan, csúnya megoldás született.
A karakterek nevei itt sem voltak egészen tökéletesek, de ezúttal sokkal kisebb problémát fedeztem csak fel. Nevezetesen, hogy mikor a név után ott van a nemzeti hovatartozás is, az -i képzõs szót nagybetûvel írják, kivétel nélkül. Így lett aztán a pápa "Magyar Királysági"... Ez valószínûleg programozói támogatást kiáltott volna, de azért hivatalos fordítás, hogy legyen ilyen is. Szerencsére elég ritka, hogy így kiírják a származást is.
A kiegészítõ komoly változásokat nem hoz, csak új egységek és népek jelennek meg. A fordítás összhangban van az alapjátékéval, minõségre is megegyezik vele.
Summa-summárum, a Medieval II Total War Gold lokalizációja bár nem tökéletes, mindenképpen jónak mondható. A játék remek, a kiadási mód pazar, a fordítás pedig tökéletesen ellátja a funkcióját, átadja az információt és a hangulatot is. A képgalériát az alábbi linken tekinthettek meg, különösen ajánlom a focis tekercset, remekül szórakoztam rajta.
Galéria.
A kézikönyv meglehetõsen vaskos, 90 oldalas. Minden benne van, amire csak szükségünk lehet, és nagyon is hasznos tud lenni, tényleg érdemes lenne átfutni egyszer játék elõtt, sok baklövéstõl kímélhet meg. Javarészt jó volt, bár sajnos messze nem hibátlan, kétszer is benne hagytak egy angol bekezdést - utána ott volt ugyan a magyar megfelelõ, de mégis, hogy néz ez ki? Ráadásul a probléma tovább gyûrûzött, egy kis csúszást is magával rántott, így az ábrák nem ott voltak, ahol lenniük kellett volna, ez pedig félreértéshez is vezethet. (Szerencsére elég egyértelmûek voltak az ikonok, így talán nem fog sokaknak gondot okozni.) Volt kiemelési hiba is, egy helyen a mondat elsõ betûje nem lett félkövér. Késõbb egy egészen egyedi problémába is belefutottam, nevezetesen weboldalak linkjei jelentek meg meglehetõsen furán, mintha webes hivatkozást akartak volna rakni egy kézikönyvbe, nyilván a szerkesztõprogram hibája lehetett. Sajnos egy hibásan egyeztetett mondattal is találkoztam.
A helyzet mégsem annyira gyászos, hiszen egyrészt mindez meglehetõsen nagy szövegmennyiségben adódik, másrészt felhozható pozitívumnak, hogy a képernyõképeket a magyar verzióból lõtték.
Mint azt még az elején írtam, a dobozban két DVD volt, ennek az oka pedig nem más, mint hogy az alapjáték mellett a Kingdoms címû kiegészítõt is tartalmazza a kiadás. A kézikönyvhöz szabott - azaz elképesztõen hosszú - telepítési idõ után elõször az alapjátékba kezdtem bele.
A fordítást ezúttal is NisMaster és Timur Lenk készítette, illetve egy bizonyos Bonyai Péter, õ nyilván a kiadó saját embere lehetett.
A Medieval II-ben elõdjénél bõvebb egység- és épületleírásokat találunk, sõt, a népek leírásai is mintha bõvültek volna egy kevéssel az elõdhöz képest. Összességében elmondható, hogy nem csak a játék lett nagyobb, de a szövegmennyiség is. Minõség tekintetében általánosságban sikerült tartani a szintet, bár volt pár fura megfogalmazás és elbaltázott mondat. Például minden áldott építkezés befejezésérõl szóló tekercs igazán meglepõ épületnek nevezi az újonnan felhúzott remeket, ami már csak azért is problémás, mert egyrészt maga a játékos adta ki a parancsot az építkezésre, másrészt van még 25 ugyanolyan szerte a birodalomban... Sajnos ez nem egyedi példa, több hasonló, félrefordításnak talán nem nevezhetõ, de mindenképpen átgondolatlan, csúnya megoldás született.
A karakterek nevei itt sem voltak egészen tökéletesek, de ezúttal sokkal kisebb problémát fedeztem csak fel. Nevezetesen, hogy mikor a név után ott van a nemzeti hovatartozás is, az -i képzõs szót nagybetûvel írják, kivétel nélkül. Így lett aztán a pápa "Magyar Királysági"... Ez valószínûleg programozói támogatást kiáltott volna, de azért hivatalos fordítás, hogy legyen ilyen is. Szerencsére elég ritka, hogy így kiírják a származást is.
A kiegészítõ komoly változásokat nem hoz, csak új egységek és népek jelennek meg. A fordítás összhangban van az alapjátékéval, minõségre is megegyezik vele.
Summa-summárum, a Medieval II Total War Gold lokalizációja bár nem tökéletes, mindenképpen jónak mondható. A játék remek, a kiadási mód pazar, a fordítás pedig tökéletesen ellátja a funkcióját, átadja az információt és a hangulatot is. A képgalériát az alábbi linken tekinthettek meg, különösen ajánlom a focis tekercset, remekül szórakoztam rajta.
Galéria.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Medieval: Total War 2 | jnc | 2008. december 3. |
Medieval: Total War 2 | Andy | 2008. január 25. |
Medieval: Total War 2 | Panyi | 2007. július 13. |
Fejlesztő:
The Creative Assembly
Kiadó:
Feral Interactive
Sega
Sega
Platform:
Megjelenés:
2006. november 10.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Epistory - Typing Chronicles
Az Epistory: Typing Chronicles játék teljes fordítása. Kompatibilis az Epic-es verzióval is.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
The Headliners
A(z) The Headliners játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik...
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Little Nightmares II nemsokára bekerül a game passba. Majd esetleg ránéz valaki azt a verziót lehet-e magyarítani?
Crytek | 2025.06.30. - 21:59
Már csak 234.290FT az 5070...eléggé best buy az ára márMSI GeForce RTX 5070 12G VENTUS 2X OC 234 290 Ft-ért - Videókártya | Alza.hu
Crytek | 2025.06.30. - 10:50
Sziasztok. Valami új hír? Nem sürgetésként, csak válaszút van, hogy fogjak e bele egy másik, hosszabb játékba, vagy elérhető közelségben van a Valhalla, s inkább most már várjam meg? :)
Maxx71 | 2025.06.30. - 10:34
Halad ez , még egy hónap és toljuk !!! Köszi Vik és főleg FEARka és Warg !!!!
Munyos27 | 2025.06.29. - 21:27
sziasztok ! Kingdom Come: Deliverance II magyarositás?
Robertika | 2025.06.29. - 13:36
Összesen 21 hozzászólás érkezett
19:06
Lehet, hogy buta kérdés, de nekem nem a gold verzió van meg és az angol nyelvû. Nem tudjátok, hogy honnan lehetne egy honosítást letölteni hozzá? Már szétnéztem pár helyen, de nem találom.
Köszi és BUÉK mindenkinek!
10:30
nyergespistike(kukacka)msn.com
08:15
20:53
20:52
14:03
19:15
16:08
nem bírok rákattintaní egyszerûen!!
12:14
22:01
De hát ezen nem is csodálkozok, hiszen ez egy nagyon jó játék.
09:46
09:33
Akkor várok a következõ kiadás megjelenésére.
19:08
15:19
07:32
06:38
23:40
Hol lehet megvásárolni a "Gold" változatát a játéknak?
14:34
11:43
Mindenkinek nagyon ajánlom beszerezni.
Am én már beszereztem,és semmi bajom nincs a fordítással,minden rendeben van vele.
14:05
16:47