Portal 2
Portal 2
Írta: Evin | 2011. 04. 28. | 1790

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

2007-ben jelent meg az elsõ rész, mely akkor formabontónak -egyes szerint az elmúlt évtized egyik leginnovatívabb játékának- számított. És tény, addig nem készült még hozzá fogható játék. Azonban az sem vitatható, hogy a Valve ténylegesen odafigyel milyen játékot ad ki a kezei közül.

Idén megjelent a második rész, mely az elsõ rész történetét viszi tovább, így nagyon ajánlott -de nem feltétlen szükséges- tisztában lenni az elsõ rész történéseivel. Sõt, jobb, ha a második rész elkezdése elõtt végigfutsz az elsõ részen. Annak ellenére, hogy folytatás, elég sok dolog kiderül a tesztlabor, és a fõszereplõnk múltjáról is.

Maga a játék elég változatos (mikor kezd unalmassá válni, hogy minden pálya ugyanolyan, akkor jön egy csavar és minden megváltozik), és nagyon vicces. Ideiglenes partnerünk, Wheatley, csak úgy ontja magából a jobbnál jobb beszólásokat. Aki pedig járatos az angol nyelvben, azoknak még egy kis ráadást adhat az angol akcentusa (értsd: angol humor).

A második résznek is ugyanaz a baja, mint az elsõnek volt; elsõ végigjátszásra kiad egy bizonyos, korrektnek nevezhetõ játékidõt, de második nekifutásra csak töredéke marad, mivel az eredeti játékidõ legnagyobb része a feladványok megfejtésével telt el.

A második rész esetében ez így oszlik meg: egyjátékos: 8-10 óra, kooperatív: 6-8 óra. De ha már ismerjük a megoldásokat, a játékidõ lecsökkenhet 3-4 órára, összesen.

A Portal 2, az elsõ résszel szemben, hivatalos magyar nyelvvel jött ki, ami manapság sajnos megint nem divat, így dicséretes tett.

Maga a fordítás korrekt. Nem jó, korrekt. A legfontosabb dolog, hogy a magyar szövegek, megõrizve az angol humorát, viccesek maradtak. Egyetlen elgépeléssel vagy helyesírási hibával sem találkoztam! A mondatok jól vannak megfogalmazva, és nem egyszerû tükörfordításai az eredeti angol szövegnek. Sõt, néhány helyen azt láttam, hogy egyes részek teljesen elütnek a szövegtõl, csak hogy az adott szituációhoz jobban passzoljanak.

A fentebb említett szituációhoz igazított mondatok azt sugallják, hogy a fordító(k)nak volt valami fogalmuk, hogy milyen helyen/kitõl/mikor/miért jelenik meg az a felirat. De sok helyen viszont egyszerûen badarságokat írtak. Elõször már azt hittem játszhattak a játékkal vagy volt valami tesztelés, de a korai ábrándképem hamar szertefoszlott.

Menjünk hát idõrendben: A játék legeleje jól indult, az említett kerek, szép magyaros mondatokkal. Majd pár perc múlva, "többen vagyunk". Valamiért többesszámban szól hozzánk a gép. Nincs rá semmi oka. Nem néztem komolyabban bele a fájlokba, de még a kooperatív szövege sem egyezik az egyjátékos résszel, szóval kétlem, hogy az miatt lennénk "többen". Majd szépen sorban, jönnek az egyre érdekesebb mondatok. Példát nem hoznék fel, mert sok van, én meg nem jegyzeteltem, de lenne mibõl szemezgetni. Nem feltétlen kell ordenálisan nagy balfogásokra gondolni. Van hogy egy mondat értelmetlen, van hogy egy kifejezés hibádzik. Nem tömegesen fordulnak elõ, mint legyek a légypapíron. Kis odafigyeléssel, vagy értékelhetõ teszteléssel biztos ki lehetett volna szûrni. Mert azt igazán kétlem, hogy tesztelés során az elsõ 10percben ne tûnt volna fel a többesszám jogtalan használata.

Ami engem még zavart -mást talán nem-, hogy mindenki tegezõdik.

[Ezt a részt hagyd ki, ha még nem játszottál vele, és nem akarsz pár poént lelõni!]

Visszamegyünk képletesen úgy 1950 környékére, és beszél hozzánk Cave Johnson, aki az egész létesítmény kitalálója és alapítója. De ne mondja már nekem senki, hogy abban az idõben egy cégvezetõ letegez egy tesztalanyt. Akkoriban még a gyerekek is magázták a szüleiket.


[Innentõl olvashatod tovább]

Szóval összességében remek játék. Lényegében még mindig egyedülálló, és nincs még egy ilyen játék a kategóriájában, kivéve talán az elsõ részt. A fordítás, hiányosságai ellenére jónak nevezhetõ a hivatalos fordítások között. Aki nem tud angolul, annak pozitívum lesz a fordítás, aki meg tud, az lépjen túl a hiányosságain, és jól fog szórakozni.

Az egyjátékos rész befejezése után, aki csak teheti szerezzen partnert és ki ne hagyja a kooperatív módot, mert az eszméletlen jó. Sokkal nagyobb élmény, mint az egyjátékos rész! És ne feledkezzünk meg az audiokommentárról sem, mert ma már a Valve sajátja. Sok háttérinfót meg lehet belõlük tudni, amirõl csak a fejlesztõk tudhattak eddig.



Összesen 11 hozzászólás érkezett

TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2012. 01. 31. - 00:11
Pár magyarázat és adalék, hogy érthetõbbé váljon a cikk, mert azóta sok idõ telt el:
- az "eredeti" fordítást (ami megjelenéskor benne volt, és ami alapján Evin a cikket írta) valószínûleg az SDL cég készítette, érzésre két-három fordító közremûködésével, akik nyilvánvalóan soha nem látták a Portal 2-t, de talán még más számítógépes játékot sem (ezzel nem gyalázni akarom õket, megesik ilyesmi a nagy fordítóirodáknál, ezt kapták, és megpróbálták tisztességesen megcsinálni)
- elsõ végigjátszás és eldobott agyunk visszahelyezése után Mr. Fusion a Valve STS (közösségi fordító projekt) szerverén keresztül végigment az összes szövegen, és a megjelenéstõl számított egy-két héten belül rengeteg sort javított az azóta is érvényes változatra, de sajnos a kritikusok többnyire az eredeti (már nem elérhetõ) szöveggel játszották végig, és az alapján (érthetõ módon) többnyire lehúzták a fordítást
- akkoriban a Valve feltett a szerverre egy kérdõívet, melyben Portal 2 fordítás minõségérõl érdeklõdött az azt kitöltõktõl, és amelynek eredménye remélhetõleg jótékony hatással lesz a legközelebbi nagy Valve játék magyar fordításának körülményeire (az elsõ biztató jelek már mutatkoznak a Dota 2 fordítása körül)
KZ009
2012. 01. 30. - 04:27
A szöveget már javította a valve...
MrTwister
2012. 01. 02. - 19:47
Mi az a lab rat?
nintendokid
2011. 12. 25. - 09:47
szerintem is nagyon jó játék. lab rat kötelezõ hozzá.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2011. 07. 10. - 21:27
Valószínûtlen.
BigAti
2011. 07. 03. - 22:16
Várható javított felirat hozzá?
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2011. 04. 29. - 20:54
Úgy van, ha jól emlékszem, hogy egyedül vagyunk, de "többen", utána jól mondják, majd a krumpli miatt már jó lesz az a többesszám.
RAMyMamy
2011. 04. 29. - 19:34
A játék kb. második felében szerintem jó a többes szám, mert a "krumplival" vagyunk, nekem ott nem volt bajom, az elsõ felénél viszont igen idegesítõ volt. Jó a cikk, meg a játék is. smileysmiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2011. 04. 29. - 19:05
Valóban nincs, de a magyarban van. Egy fordítás nem csak a szövegek magyarra fordításáról szól, hanem a magyar nyelvhez igazításához is. És nálunk akkoriban szinte mindenki magázta a másikat.
ACDCfan
2011. 04. 29. - 17:50
Tényleg nagyon jó cikk, de tudomásom szerint angolba nincs magázás csak erre használt kifejezések, külön nyelvtani szerkezet nincs.Nekem is nagyon tetszett a játék, már várom hozzá a dlc-t smiley
KZ009
2011. 04. 29. - 00:22
Ez jó lett Evin grat. Mondjuk én is furcsáltam a többes számot, de egy idõ után meg lehet szokni smiley
Portal 2
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
Electronic Arts
Valve
Megjelenés:
2011. április. 19.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57
sziasztok!Farthest Frontier mágyarítást ha kicsomagolom és bemásolom a megadott helyre onnantól a játék nem működik. Magyarítás nélkül igen. Steam-es. Mi lehet a baj?
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 01:00
Miért tűntek volna el? Ne beszéljünk már ekkora baromságokat megint. Ott van a Discord csoportjuk, nagyon szépen meg lehet kérdezni tőlük mindent ahelyett, hogy itt fröcsögünk a magyaritasok.hu-n. Igen, még a RDR2-t is.
591-24 | 2024.04.24. - 23:48