FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
2007-ben jelent meg az elsõ rész, mely akkor formabontónak -egyes szerint az elmúlt évtized egyik leginnovatívabb játékának- számított. És tény, addig nem készült még hozzá fogható játék. Azonban az sem vitatható, hogy a Valve ténylegesen odafigyel milyen játékot ad ki a kezei közül.
Idén megjelent a második rész, mely az elsõ rész történetét viszi tovább, így nagyon ajánlott -de nem feltétlen szükséges- tisztában lenni az elsõ rész történéseivel. Sõt, jobb, ha a második rész elkezdése elõtt végigfutsz az elsõ részen. Annak ellenére, hogy folytatás, elég sok dolog kiderül a tesztlabor, és a fõszereplõnk múltjáról is.
Maga a játék elég változatos (mikor kezd unalmassá válni, hogy minden pálya ugyanolyan, akkor jön egy csavar és minden megváltozik), és nagyon vicces. Ideiglenes partnerünk, Wheatley, csak úgy ontja magából a jobbnál jobb beszólásokat. Aki pedig járatos az angol nyelvben, azoknak még egy kis ráadást adhat az angol akcentusa (értsd: angol humor).
A második résznek is ugyanaz a baja, mint az elsõnek volt; elsõ végigjátszásra kiad egy bizonyos, korrektnek nevezhetõ játékidõt, de második nekifutásra csak töredéke marad, mivel az eredeti játékidõ legnagyobb része a feladványok megfejtésével telt el.
A második rész esetében ez így oszlik meg: egyjátékos: 8-10 óra, kooperatív: 6-8 óra. De ha már ismerjük a megoldásokat, a játékidõ lecsökkenhet 3-4 órára, összesen.
A Portal 2, az elsõ résszel szemben, hivatalos magyar nyelvvel jött ki, ami manapság sajnos megint nem divat, így dicséretes tett.
Maga a fordítás korrekt. Nem jó, korrekt. A legfontosabb dolog, hogy a magyar szövegek, megõrizve az angol humorát, viccesek maradtak. Egyetlen elgépeléssel vagy helyesírási hibával sem találkoztam! A mondatok jól vannak megfogalmazva, és nem egyszerû tükörfordításai az eredeti angol szövegnek. Sõt, néhány helyen azt láttam, hogy egyes részek teljesen elütnek a szövegtõl, csak hogy az adott szituációhoz jobban passzoljanak.
A fentebb említett szituációhoz igazított mondatok azt sugallják, hogy a fordító(k)nak volt valami fogalmuk, hogy milyen helyen/kitõl/mikor/miért jelenik meg az a felirat. De sok helyen viszont egyszerûen badarságokat írtak. Elõször már azt hittem játszhattak a játékkal vagy volt valami tesztelés, de a korai ábrándképem hamar szertefoszlott.
Menjünk hát idõrendben: A játék legeleje jól indult, az említett kerek, szép magyaros mondatokkal. Majd pár perc múlva, "többen vagyunk". Valamiért többesszámban szól hozzánk a gép. Nincs rá semmi oka. Nem néztem komolyabban bele a fájlokba, de még a kooperatív szövege sem egyezik az egyjátékos résszel, szóval kétlem, hogy az miatt lennénk "többen". Majd szépen sorban, jönnek az egyre érdekesebb mondatok. Példát nem hoznék fel, mert sok van, én meg nem jegyzeteltem, de lenne mibõl szemezgetni. Nem feltétlen kell ordenálisan nagy balfogásokra gondolni. Van hogy egy mondat értelmetlen, van hogy egy kifejezés hibádzik. Nem tömegesen fordulnak elõ, mint legyek a légypapíron. Kis odafigyeléssel, vagy értékelhetõ teszteléssel biztos ki lehetett volna szûrni. Mert azt igazán kétlem, hogy tesztelés során az elsõ 10percben ne tûnt volna fel a többesszám jogtalan használata.
Ami engem még zavart -mást talán nem-, hogy mindenki tegezõdik.
[Ezt a részt hagyd ki, ha még nem játszottál vele, és nem akarsz pár poént lelõni!]
Visszamegyünk képletesen úgy 1950 környékére, és beszél hozzánk Cave Johnson, aki az egész létesítmény kitalálója és alapítója. De ne mondja már nekem senki, hogy abban az idõben egy cégvezetõ letegez egy tesztalanyt. Akkoriban még a gyerekek is magázták a szüleiket.
[Innentõl olvashatod tovább]
Szóval összességében remek játék. Lényegében még mindig egyedülálló, és nincs még egy ilyen játék a kategóriájában, kivéve talán az elsõ részt. A fordítás, hiányosságai ellenére jónak nevezhetõ a hivatalos fordítások között. Aki nem tud angolul, annak pozitívum lesz a fordítás, aki meg tud, az lépjen túl a hiányosságain, és jól fog szórakozni.
Az egyjátékos rész befejezése után, aki csak teheti szerezzen partnert és ki ne hagyja a kooperatív módot, mert az eszméletlen jó. Sokkal nagyobb élmény, mint az egyjátékos rész! És ne feledkezzünk meg az audiokommentárról sem, mert ma már a Valve sajátja. Sok háttérinfót meg lehet belõlük tudni, amirõl csak a fejlesztõk tudhattak eddig.
Valve
Összesen 11 hozzászólás érkezett
00:11
- az "eredeti" fordítást (ami megjelenéskor benne volt, és ami alapján Evin a cikket írta) valószínûleg az SDL cég készítette, érzésre két-három fordító közremûködésével, akik nyilvánvalóan soha nem látták a Portal 2-t, de talán még más számítógépes játékot sem (ezzel nem gyalázni akarom õket, megesik ilyesmi a nagy fordítóirodáknál, ezt kapták, és megpróbálták tisztességesen megcsinálni)
- elsõ végigjátszás és eldobott agyunk visszahelyezése után Mr. Fusion a Valve STS (közösségi fordító projekt) szerverén keresztül végigment az összes szövegen, és a megjelenéstõl számított egy-két héten belül rengeteg sort javított az azóta is érvényes változatra, de sajnos a kritikusok többnyire az eredeti (már nem elérhetõ) szöveggel játszották végig, és az alapján (érthetõ módon) többnyire lehúzták a fordítást
- akkoriban a Valve feltett a szerverre egy kérdõívet, melyben Portal 2 fordítás minõségérõl érdeklõdött az azt kitöltõktõl, és amelynek eredménye remélhetõleg jótékony hatással lesz a legközelebbi nagy Valve játék magyar fordításának körülményeire (az elsõ biztató jelek már mutatkoznak a Dota 2 fordítása körül)
04:27
19:47
09:47
21:27
22:16
20:54
19:34
19:05
17:50
00:22