FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
"Hi, my name is Guybrush Threepwood and I want to be a pirate!"
Mint már a kiemelt képen is megjegyeztem ez az a mondat, vagy éppen a legenda, amely minden egyes Monkey Island rajongóban él. Ez a mondat megváltoztatta a történelmet és elkezdõdött egy új korszak a kalandjátékok terén.
Még anno sikerült nekem lefordítani a harmadik részt, azaz, hogy pontosak legyünk átvettem egy másik fordítótól a projektet, de utána gondoltam befejezném a többit is, de sajnos egyikhez sem volt szerkesztõ. Azt egyszer csak lett az elsõ két részhez, de sajnos akkor pedig idõm nem volt rá, így átadtam az AdventureGames fordítói csapatának, akiknek mára sikerült befejezniük a The Secret of Monkey Island, azaz az elsõ rész honosítását. Nem is pocsékolom a szót. Irány a Majom-sziget!
Mint már a kiemelt képen is megjegyeztem ez az a mondat, vagy éppen a legenda, amely minden egyes Monkey Island rajongóban él. Ez a mondat megváltoztatta a történelmet és elkezdõdött egy új korszak a kalandjátékok terén.
Még anno sikerült nekem lefordítani a harmadik részt, azaz, hogy pontosak legyünk átvettem egy másik fordítótól a projektet, de utána gondoltam befejezném a többit is, de sajnos egyikhez sem volt szerkesztõ. Azt egyszer csak lett az elsõ két részhez, de sajnos akkor pedig idõm nem volt rá, így átadtam az AdventureGames fordítói csapatának, akiknek mára sikerült befejezniük a The Secret of Monkey Island, azaz az elsõ rész honosítását. Nem is pocsékolom a szót. Irány a Majom-sziget!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Monkey Island 1-2 iPhone-on is! | Minigun | 2010. november 22. |
The Secret of Monkey Island SE | Panyi | 2009. november 3. |
Fejlesztő:
Lucasfilm Games
Kiadó:
JVC Musical Industries
Műfaj:
Megjelenés:
1990. október. 1.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Mirage
|
22.22 MB | 2024. 11. 02. |
zotya0330
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.Hozzá lett igazítva a Steam-es verzióhoz.Infó ablak a telepítőn belül.
Blasphemous II
|
1.37 MB | 2024. 11. 01. |
The_Reaper_CooL
A(z) Blasphemous II játék fordítása.
Dead Island 2
|
4.68 MB | 2024. 11. 01. |
Arzeen,
Ateszkoma,
Fehérváry Péter,
Frank Robin,
gyurmi91,
NightVison
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Horde mode dlc fordítása folyamatban.Gamepass verzió esetén, válaszd ki...
SnowRunner
|
531.97 KB | 2024. 10. 31. |
Lajti,
Rocsesz
A magyarítás eredeti (Steames) 1.586441.SNOW_DLC_14 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Kingdom Two Crowns
|
7.06 MB | 2024. 10. 29. |
The_Reaper_CooL
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
Train Valley
|
4.25 MB | 2024. 10. 26. |
Vinczei
A(z) Train Valley játék fordítása.
The Last Stand: Aftermath
|
2.59 MB | 2024. 10. 25. |
dunee
A(z) The Last Stand: Aftermath játék fordítása.
Fort Solis
|
50.3 MB | 2024. 10. 24. |
Arzeen,
Evin,
FEARka,
Fehérváry Péter,
NightVison,
Johnykah, Horváth Szilvia
A Fort Solis játék felirat + textúra fordítása.
Alan Wake II
|
4.94 MB | 2024. 10. 22. |
Evin
Az Alan Wake II játék és a Night Springs DLC fordítása.
Legacy of Kain: Soul Reaver 2
|
2.12 MB | 2024. 10. 20. |
belial988
A(z) Legacy of Kain: Soul Reaver 2 játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hali, a béta már elérhető, viszont ide körülbelül a következő hét második felében várható leghamarabb.
NightVison | 2024.11.02. - 20:41
Hello !Körülbelül mikorra várható az utómunkálatok befejezése?
yellowcorn8811 | 2024.11.02. - 17:28
Szia!Annyi lenne csak a kérdésem, hogy az átvezető videók is fordításra kerülnek?Köszönet a munkádért. :)Szép napot!
Mcray12 | 2024.11.01. - 12:16
Igen lehet tudni. Idézem a fordító discord csatornáján megosztott infót....A DLC fordítása, mint korábban írtam, az Until Dawn lezárása után fog kezdődni.Érdemes a Portál discord szerveréhez csatlakozni és figyelemmel kisérni a #fordítói csatornákat, ahol a fordítók ilyen infókat is megosztanak.
Cyrus | 2024.10.31. - 21:10
Azt lehet tudni, hogy mikor kezditek el fordítani az AW2 The Lake House-t?
Romario | 2024.10.31. - 19:10
Összesen 101 hozzászólás érkezett
10:49
10:49
10:49
10:48
Hamlet:
kiírod a scummot cd-re, és olyan könyvtárba teszed a munahelyen, ahol van írásjogod(pl dokumentumok mappa, ott mindig van). (ne az installt, hanem a telepítette írd ki)
nálam az INI file a C:\\User\\Appdata\\Roaming\\ScummVm\\scummvm.ini helyen található (õskori windowsokon ez máshol lehet)
19:05
14:17
Elakadtam, hiába a végigjátszások tömkelege !
A majomnak odaadom az 5 db banánt, de nem jön a totemhez ! Hiába huzigálom a totem orrát !
19:34
18:26
15:59
14:35
Dunstan: itt a portálon a "Letöltések" / D betû alatt van.
A weblapomon meg a "Játékok" / "Honosításaim" pont alatt, de a weblapom most pár napig szünetel, mert az extra karbantartást végez.
Amúgy még talán ma fogom magam, és csinálok egy normálisabb installert a DOTT magyarításhoz. Javítás nem lesz benne(mert hibáról nem tudok), de az installerrel sokan szívtak.
Mellesleg nem egyedül fordítottam, hanem thSoft-al közösen.
09:18
Azért gondoltam vizsgálra, vagy megvizsgálra, mert erre az opcióra MEGVIZSGÁLJA az adott tárgyat az összes Lucas kalandban a hõs. Amúgy tényleg Look van.
Én Indy 4 fordítást akarok, az a legjobb :P
07:41
Takysoft, kösz a javításokat, a mûzlit zabpehelyre javítottam (cereal). A végleges játékban kevesebb lesz a "veszíts el" is. Mellesleg, nem te fordítottad a D.O.T.T.-ot? Elárulhatnád, hol lehetne hozzájutni a fordításhoz! A Magyarítás-listában szereplõ link elavult, az oldaladon meg nem találom.
Trishtan, a Ránéz az eredetibõl jött (a LucasArts játékokban emlékezetem szerint mindenütt Look at van). Valószínûleg lehetne Vizsgál-nak fordítani, de nem tudom. A Megvizsgál jó lenne, de az túl hosszú, a Vizsgál meg éppoly nem teljesen odaillõ, mint a Ránéz.
19:55
én a Loom-on gondolkodom, vagy esetleg a Zak McKracken....
Bár a Dig is eszembe jutott nekem is...
Indiana Jones vhogy nem fogott meg annyira...
17:59
20:04
na hallod.... azt de imádtam anno
alig várom már a fordítást!
15:27
Titkos infó:
Gamma úr elõreláthatólag ma lesz kész a Full Throttle fordítással, már csak telepítõt kell készíteni hozzá
20:41
14:20
13:44
11:56
08:09
Takysoft, kösz a fordítási hibákat, ha tudsz még küldeni, jó lenne. A get lost azért lett "veszíts el"-re fordítva, mert ott nem az irodalmi angolt használják, hanem a kalóz lingót (What be ye wantin', boy?). Tudod! Pirate Lingo! It's how everybody talked back then. Come on Takysoft, play along!
14:12
03:25
Hamlet: nálam is ez volt a gond.
a legújabb scummvm a tökéletes kompatibilitás miatt lellenõrzi a fileok méretét is.
ha ez vmilyen oknél fogva eltér az eredetitõl(pl magyarítás), akkor jelez.
Megoldás: Töröld ki a monkey islandet a scummVM listájából, majd "Add" hozzá újra. NEm foja megától felismerni, így vélaszd ki a CD-s verziót. utána mûködni fog.
16:52
Nálam semmi ilyen probléma nem volt...
Tökéletesen ment Scumival hunosítás elõtt és után is a játék.
14:52
12:06
11:31
10:43
Mert ScummVm-el kell elindítani. Onnantól már van hang
A Scumm használata pedig "nagyon" bonyolult. Feltelepíted, elindítod, az ADD-gomra kattintva megkeresed a Monkey I. mappáját, leokézod, az optionsban nyomsz rá valamilyen graikai szûrõt, aztán Start...
01:06
00:34
20:17
hell: erre nem is emlékszem... na végigtolom, azt meglátjuk.
De ha kiderül, hogy ez csak ehy kisfiú kitalációja, hát akkor is jó... a micimackót is szeretjük
Az scummVm meg GYAKORLATILAG ezeket támogatja: [URL]
12:48
19:54
Monkey 4 a legrosszabb rész a sorozatban...
A ScummVm ELVILEG ezeket a kalandokat támogatja:
[URL]
18:35
A magyar játékfordítók céhének pápája.
15:19
15:16
Ez a rész állítólag sajnos nem sikerült valami túl jól....
15:15
usz : itt egy lista,hogy miket támogat még a scummvm:
http://www.scummvm.org/compatibility.php
Csoki : szerintem ezt már csak nem tudtad,hogy van 4. rész is Xp-n tökéletesen mûködik,telepítés elõtt állítsd át a területi és nyelvi beállításokat magyarról amerikaira,és láss csodát menni fog
start -> beállítások -> vezérlõpult -> területi és nyelvi beállítások.
15:09
Tudtátok hogy ennek a játéknak van 4. része is? Ez a cdgalaxison találtam.
http://www.galaxisnet.hu/mtermek.php?id=2639
Monkey Island 4 Escape from Monkey Island Lucasarts Classic
. Csak nem támogatja a windos xp-t
15:07
13:48
Mûködik! Van zene. Gondolom beszéd és lépés effektek ebben az elsõ részben nincsenek. Kösz mégegyszer.
12:29
12:21
12:20
hmm... azzal lehet a gond, hogy az eredeti verzióban a hangok wave-típusú audio-trackekben vannak. A "nagyobb" verziót nem ismerem, de ha CD-imagerõl van szó, akkor talán azt nem kedveli a scummvm.
A ScummVm-nek biztosan nincs semmi gondja az MP3-ba ripelt hangokkal, amik amúgy sem rosszabbak semmivel az eredetieknél.
Bizony itt is igaz, hogy a kevesebb néha több.
Akinek hang problémája van, töltse le azt a verziót, amit belinkeltem pár kommentel ezelõtt.
11:54
11:30
13:37
belejátszottam egy kicsit, a fordítás nem a lehetõ legtökéletesebb, de azért egész jó lett.
(pl a "I will do that" kifejezést nem kell szó szerint fordítani "azt fogom tenni"-re, annyi is elég hogy "jólvan", vagy "meglesz", esetleg "rendben". A másik meg a "get lost".... azt jelenti "tûnj el", nem "veszõdj el", ami igen sok helyen megjelenik a fordításban")
Ami viszont meglepett, hogy a kardvívás sértéseket igen ügyesen lefordították. Az egy igen ingatag akadály, de ügyesen megoldották, állítom magam sem tudtam volna ilyen jól. Az ékezetek is gyönyörûek, ahhoz is csak gratulálni tudok.
A másik gond az inkompatibilitás. tudom, hogy a scummtr igencsak bugos Mokey Island fronton, de azért jó let volna egy VGA verziós fordítás is. Keveseknek van meg a CD-s, a mérete miatt meg a neten is fõleg a VGA-s található meg. EGA-s verzió... az már egy másik tészta, azzal úgysem játszik senki
ScummVm-el 3x-os advmame szûrõvel a játék gyönyörû, így fordítással pedig csak ajánlani tudom mindenkinek. Mai kalandosok vigyázzatok! A világ egyik legelsõ grafikus kalandja ez(nem félgrafikus, mint a sierra játékok, ahol még gépelgetni kellett), de meg fogtok lepõdni.... az írányítása... egyedi scumm-engine Meg amúgy is... ajánlom, próbáljátok ki, nem cska mert klasszikus, de azért is, mert felejthetetlen élmény. Ez volt életem legelsõ kalandjátéka. Anno dosban egy napot szenvedtem mire beállítottam a hangot a 16 szinû EGA változatban... sosem feledem el... hatalmas élmény volt. ilyen humor nincs mindenhol.
És ilyen remek fordítás sem. Gratulálok hozzá, és reménykedem, hogy sok más klasszikus fordítása is elkészül majd. Sok sikert!
13:15
ó, köszi, az egyik álmom valósult meg
11:17
aki meg nem, az max átmászott az AG oldalra
végül is csak 120-an voltak
09:28
09:22
A magyar játékfordítók céhének pápája.
01:02
Ezt is köszi, letöltés javítva!
Valóban a +h volt a ludas.
Nincs itt bunda... ennyien kattintottak a letöltésre, az már más kérdés, hogy nem tudták letölteni.
00:25
23:57
23:56
[URL]
22:35
itt bunda van komoly bunda
megnéztem a letöltés profilját.
azt írja, ebben a hónapban már 120x töltötték le a file-t.
Ami azért is fura, mert:
-régi játék és még csak pár napja jelent meg.
-hibás a letöltés.
Biztos nagyobb látogatottsági mutatókat akarnak elérni... ki tudja mit bundáznak még meg
22:31
közben jelzem a portálnak, hogy nem mûködik a letöltés
rosz linket dob be...
404-es hiba.
talán az lehet a gond, hogy a file kiterjesztése nem .ziph
22:28
FmTowns-os vátozat is van....
22:21
22:15
3 verzió van:
-EGA: a magya csodálatos 16 színével(anno még ezt vittem végig)
-VGA: felújított szép grafikás, szebb midi zenével.
-CD: ugyanaz, mint a VGA, csak az inventory is felújított, olyan, mint az MI2-ben. az audio pedig aduiotrackekben van(scumm verzióban mp3 ugye...)
Feltöltöm valahova nemsokára a CD-set, mert sehonnét nem lehet tölteni, max torrentrõl. a másik 2 verzióval meg nem megy a magyarítás.
20:15
19:23
Végigjátszás:
http://www.adventuregames.hu/?q=node/305
17:55
17:48
15:05
És hogy mentek? Mert én nem találtam mentés funkciót a játékban.
14:17
Ajtó a jövõvõl:
Mikor elkapnak a kannibálok, meg kell szökni. De ha visszamész a faluba újra elkapnak, és megerõsítik az ajtó védelmét. Ha ezt sokszor eljátszod, egy idõ után már igen komoly védelmet szerelnek fel. Hatalmas páncélajtót szerelnek fel a börtön ajtajára
A gát felrobbantása:
A gátat négy különféle módon is fel lehet robbantani, gondoltátok volna?
- tûzkõ és ágyúgolyó összepattintásával meggyújtjuk a lõport
- ha kinyitod a távcsövet, és kiszeded a lencsét, azzal is meggyújtható a lõpor
- a tûzkövet a távcsõvel is össze lehet pattintani
- a tûzkövet a fémkapocs-kiszedõvel is össze lehet panttintani.
Cheat
Ctrl+Shift+W gombok hatására a játék megkérdezi, hogy szeretnél-e nyerni. ha igent nyomsz, akkor vége a játéknak, nyertél
Abban a jelenetben, ahol Guybrush-t kilövik az ágyúból a szigetre, a felhõk olyan alaklban vannak a jobb felsõ sarokban, mint Lechuck feje.
Két befejezés:
Igen, két különbözé befejezése van a játéknak, attól függõen, hogy a szigeten a katapultal lelõttül-e a hajót, amivel érkeztünk. A többit tárok bízom.
Ingyen sértés:
Ha a hidat õrzõ trollnak azt mondod, hogy kalóz vagy, akkor kapsz egy sértést, ami belekerül a listádba(amúgy is megtanulható persze)
Bob megölése:
Ha a fõzet elkészítése után(mikor összefutsz bobbal), hajthatatlanul arra nyomsz, hogy meg akarod ölni.... a végén összejön
A kezdõ szigeten az erdõben van egy különös fatönk. Ha belenézünk, akkor egy titkos katakombarendszert láthatunk. Guybrush bele akar mászni, de a játék kéri a 22, a 36-os majd a 144-es lemezt. Mivel a játékos ezzel nem rendelkezik, Guybrush feladja, és visszamászik.
Ezeket a titkokat egyrészt magam találtam, másrészt egy weblapról forítottam épp most.
Ugyanitt sok érdekes háttérinfó, és titok olvasható még az angolul tudók számára.
http://www.worldofmi.com [URL]
13:58
Ez a Monkey Island egyik legnagyobb élménye.
Insult Swordfighting. Az eredeti inzultálásokat maga Orson Scott Card írta(Ender's game(végjáték)).
Nem tudom, hogy sikerült a fordítása, be biztos nem lett rossz, bár a legtöbb poén lefordíthatatlan, biztos találtak jó magyar alternatívákat.
A lényege az, hogy ahogy járod a térképet, össze-összefutsz midenféle banditákkal. Mindegyiknek megvan a maga erõssége, gyengesége. Sokat verekedsz velük, akkor tanulhatsz tõlük új inzultusokat(sértéseket). Ha valaki sikeresen megsért tédeg(szóban), akkor megilletõdsz, és sikerül megvágnia téged. De ha sikerül a sértésre visszavágnod, akkor õ illetõdik meg, és te kerülsz elõnybe. Akkor leszel jó kardharcos, ha sok-sok sértést ismersz, és ismered azok ellensértését is.(papíron lehet irogatni, mire mi a jó ellensértés).
Asszem kb 15-20 sértés van erre 15-20 ellensértés, érdemes mindet ismerni, egy kb 1 órás vacakolás után már egész jól megy majd.
A kardmester már más ügy. Õ teljesen más sértéseket használ, mint bárki más a szigeten, de a többiektõl megtanult ellensértések közül találhatsz olyat, amik megfelelõek.
Mondok egy példát.
Tanultál egy olyan sértéspárt:
-Ha az ellenségeim meglatnak, már 100 méterrõl menekülnek!
-Biztos a szag miatt!
Ilyenkor pl elõfordulhat, hogy a kardmester is valami olyan sértéssel áll elõ, amire ez egy megfelelõ válasz lehet, pl ez esetben:
-Olyan erõs vagyok, hogy néha még magamtól is megrettenek!
-Biztos a szag miatt!
Persze ilyenkor igen fontos, hogy a fordítás minõsége igen-igen jó legyen. Nem láttam még a munkát, de ha esetleg a fordítás "nem passzolna mindig", akkor se rettenj vissza, egyszerû próbálkozásos módszerrel rá lehet jönni, mire mi a jó válasz(de a válaszokat ismerni kell.)
Sértésteket és válaszokat úgy lehet megtanulni, hogy egy ellenfél használja ellened.
Extra vicc: Használd a kardmestertõl tanult sértéseket a többi kalózon... tehetetlenek ellenük.
Guybrush MEGHAL
hogyan? emlékezzünk csak vissza a híres mondatra: "i can hold my breath for 10 minutes". Vagyis 1 percig vissza tudja tartani a lélegzetét.
Van a játékban egy rész, ahol egy kis szobrocskához kötözve beledobnak a tengerbe. Ha itt várunk kellemes 10 percig, és semmit sem teszünk, akkor GAME OVER (figyelem, ments elõtte, mert télleg game over)
Kellemes játékot kívánok.
12:40
Megvan már abban nem kell segíteni. De egy másikban igen: Hogy gyõzöm le azt a hülye kardmestert?? Akkár hogy sértegetem, mindig legyõz.
10:06
23:54
hát... érdekes kérdés.
tudod ez egy Dos-os játék. Elvileg bármilyen emulátorban normálisan kellene mennie(kivéve talán a WinXP beépített emulátorát, mert az nagyon szar). gondolom te Dosboxban próbáltad.
Az néha furcsán kezeli el az audio-trackeket(WinXP dos emulációja meg sehogy, de annak mind1 mert annál a hang is recseg).
A scummVM egy különleges emulátor, ami kimondottam játékok emulálására készült. Lényege, hogy nem emulál egy egész dos-t, csak a játékhoz szükséges környezetet. Eleinte Lucasarts játékokhoz készült, de késõbb sok mást is elkezdtett támogatni.
Sok jó funkciója van. Pl tud szép élesítéseket csinálni, amiktõl nagyobb felbontásban egész szépen játszhatsz régi játékokat(ami pl dosboxban már akár szaggatna is).
Meg a letölthetõ toolokkal lehet játékokat tömöríteni különbözõ formátumokba. (a futtatáshoz ezek nem kellenek).
A neten vannak külön scumm-pack-ek. Például az MI1. Elvileg ugye a játék 4+600 mega. na scumm segítségével az az 600 mega audio betömöríthetõ mp3-ba, így a játék csak 80 megát nyom, nem kell neki image fileban lennie. A monkey 3 például eredetileg 2 cd-s. Nekem audio és vido tömörítéssel sikerült 300 megára tömöríteni. Minõségveszteség nem látható.
Másik elõnye például, hogy nem csak PC-s játékok elulálására alkalmas. Pl volt anno a Zak McZracken.
Mind PC-n, mind Commodore-on igen csúnyácska játék volt, de késõbb megjelent az akkor feltörekvõnek tûnõ FM-Towns konzolra(azt hitték nagy siker lesz). az FMTowns-os változat például sokkal szebb is(16 helyett 256 szín), és kapott audio trackeket is. Így pl egy CSAK scummal lejátszható pack 60 megát nyom. És sokkal szebb, mint a régi PC-s verzió, és játszható PC-n.
Amúgy a tömörített packokra jellemzõ, hogy csak scummVm alatt futnak.
További elõnyök. Maga a scummvm sem csak win és linux. Megjelent számtalan rendszerre és konzolra.
Játszhattok a játékokat támogató játékokkal PS2-n, Xbox-on, MAc-en, de van Dreamcast, Nintendo DS, WinCE, OS/2, Atari, amiga verzió is, sõt még Symbian-os telfonon is Monkey-zhettek
A támogatott játékok között: Gobliins, Broken Sword, Simon the sorcerer, legend of kyrandia, stb, stb, stb... nem is beszélve a milliónyi lucas és sierra játékról
letöltés itt:
http://www.scummvm.org/ [URL]
23:08
22:31
20:56
20:55
20:52
20:39
ja, lucastrp-ben egy kis help, akit érdekel
-a .LEC a kikódolás
-a .LFL a visszakódolása a fileoknak.
20:31
"bárcsak az 1 és a 4 is kész lenne"
no... bár a kép a 2. részbõl van beszúrva, az ha jól értem az elsõ fordítása.
A scummtr simán bontja a 2. rész anyagát is ugyanígy, az nem jelenthet komolyabb gondot. Sõt... sok már lucas-game fileait is olvassa(pl dott fordítás is azzal készült)
A Monkey 4... na az már komolyabb dolog.
(utólag átnézve a hozzázólásom kicsit hosszúkás lett, itt szeretnék szólni, hogy technikai részletek következnek, akit nem érdekel, ne olvassa tovább)
-Van egy nagy adatfile, azt ki kell bontani. Ehhez sok progi van. nem nagy gond
-Annan vannak szövegfileok, azokat dekódolni kell. Ehhez is létezik 1 progi, de írtó nehézkes használni is, meg megtalálni is. Visszakódolni is tud. Sajnos át kell nevezgetni a fileokat, mert hosszú filenevet nem kezel. meg tök idegen nyelvû az egész. asszem cseh talán, de fene emlékszik.
Amit kapsz, az vmi olyasmi, amiben már olvasható a szöveg(hexában módosítható is). Ez egy furán elkódolt lua script file.
Van még ehhez is egy kis progim, amivel ez a kis file visszaállítható txt-be, de ez már nem visszakódolható. ez max a fordításban segédkezhet.
Így a dolog eljutott egy "fordítható" állapotba, de hexában nehéz is, meg rizikós is(aki nem tudná a hexa fordítás annyit tesz: egy egyszerûsített bytekódszerkesztõben írjuk át a fileok adatait pontól pontra a szinte értelmetlen adattömegben, ha valamit véletlenül félreírsz, vagy beszúrsz, akkor akár az egész játék kifagyhat.......windowsban, linuxban ugye..... dos-os non-protected rendszerben ha egy lemezírós parancsba kontárkodsz bele, még z MRB is sérülhet(minden adat a gépen)).
Win-es játékoknak nem ritka a hexa-fordítás, de általában érvényesül a "amirõl pontosan nem tudom mi, ahhoz nem nyúlok hozzá" elv... így lett lb az én Warcraft II fordításom menüje is hiányos. a maradék olyan helyen volt, amibe nem mertem beletúrni.
Amúgy akit érdekelnek az említett progik ilyen néven találhatja meg õket:
- Resource File Creator And Dumper (A *.m4b kezeléséhez)
- Lucastriper (alias LUCASTRP.EXE, a *.lua fileok dekódolásához)
- Age2uN's Lua Decompiler (txt-be alakításhoz... bár nem 100%-os, mert asszem a Homeworld 2-höz készült, és ahhoz is bugos, de olyan mind1, mert az outputja max segédletként használható)
Ha valaki szeretné lefordítani a játékot, akkor bátran szóljon, ha nem találja ezeket, andok linket, vagy elküldöm. Bár... nehé dolga lesz. A játék 176 lua fileból áll, ezekben vannak a szövegek elsõre ránézésre rendszertelenül elszórva. Nehéz megtalálni, amit épp keresel, pl hibajavításkor. Meg mindez hexában... abszolúte elvetelmülteknek csak.
Ellenben! Cseh nyelvi pack készült a játékhoz, így nem lehetetlen megcsinálni. (próbáltam felvenni a kapcsolatot a készítõkkel, hátha volt vmi saját kis progijuk hozzá, de sajnos nem kaptam választ. Darkstone esetén kaptam. Ott a fordító a saját programját küldte el, így készült a Darkstone magyarítás Vannak szerencsé esetek is.)
Jó játékot kívánok a MI1-hez, és sok sikert a 2. rész fordításához.
20:00
16:20
13:07
12:42
09:37
Imád meghallgattatott.
Ez az 1 magyarítása, a félrement kiskép ellenére is...
00:40
Srácok! ha le akarjátok tölteni, csak írjátok be a google-ba, misem egyszerûbb, de ha tényleg nem találjátok íme egy igazi aranybánya a velem egykorú pc-seknek, sohasem sírtam ennyit a nosztalgiûtól:
http://retrogames.intranet.hu/
Egyébként millió THX- a fordítónak, bárcsak az 1 és a 4 is kész lenne
15:55
14:35
13:57
Elnézést, az AdventureGames Fórumon megírtam, a fordítás valóban a CD-s verzióhoz készült, és a játék két resource file-ját (monkey.000 és monkey.001) kell lecserélni ezekre a file-okra. A játék jogilag védett, ezért hivatalosan a boltban lehet hozzájutni, és nem különbözõ bittorrent helyeken. Amennyiben lábbal kívánod tiporni a szerzõi jogokat: 540 MB a teljes CD az audio trackekkel együtt, azok nélkül a játék 4.8 MB.
12:46
Végre kész!! Azt hittem hogy soha nem fog elkészülni. Már csak egy baj van: a játék nincs meg
Letölteni csak bajosan tudok, hány mega, és honnan lehet letölteni?
12:43
Nos, kipróbáltam, mûködik!
Szóval tényleg a CD-s verziót szerezzétek be, ha használni akarjátok!
Ja, és grat a fordítónak
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
10:47
10:14
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
09:54
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
08:36
Kösz a gratulákat, továbbá szívesen. Tapasztalataim szerint azoknak, akik angoltudás nélkül eddig nem élvezhették, érdekes lehet, sõt mobiltelefonon nem is kell nagyobb felbontás. Zola, a munkatársad nem igazi adventure kedvelõ, mert azok a kalandokért akár a Zork1 szöveges felületét is szívesen elnézik. Cat: Azért ez sem lehet olyan vacak, ha számításba vesszük, hogy a Kardpárbaj-sértéseket a híres sci-fi író, Orson Scott Card követte el. Igyekeztem a poénokat megfelelõen fordítani, de minden javítási, jobbítási javaslatot szívesen veszek.
23:57
grats
22:27
Köszönet a fordítónak érte!
Én is kíváncsi vagyok, hogy azok akik nem nyomták még "idejében", mennyire fognak fanyalogni a grafikán. Sajnos az én munkatársam (aki szereti a P&C játékokat) sem kezdett bele, mert ezt már túl csúnyának vélte még ScummVM filterekkel is
Egyébként most érzem hogy öregszek. Annak idején a csúcsgépen nyomtam ezt, valami 386 DX-40-esen, most meg a telefonomon az Indiana Jones: Fate of Atlantis-t (CD-s!!), meg a hasonló cuccokat ScummVM-el...
21:56
21:34
21:31
21:19
Millió köszönet érte. Ez a játék a point&click játékok igazi gyöngyszeme és személyes kedvencem.
Abszolút egyedi humor jellemzi és nagyon élvezetes a játék.
Talán sok fórumozó még nem is igazán született meg, amikor ez a játék megjelent. Így aki csak a szuper grafikát értékeli az messzirõl kerülje el ezt a játékot a maga CGA/EGA grafikájával az elrettenheti õket. Akinek ez nem számít és még nem próbálta az vágjon bele, aki próbálta azt meg nem kell bíztatni, mert magától is megteszi ;)..
20:26
Semmi baj nincsen Akkor most olyan féligmeddig tag csak
A Grafikai részt meg valóban lehagytam
A magyar játékfordítók céhének pápája.
20:19
Ehm... Azt hiszem én vagyok a hibás, mert a mailben, amit Panyinak küldtem, nem pontosítottam jobban a dolgokat. Szóval, akkor most kiegészíteném egy picit a hírt:
A fordítást Dunstan készítette, aki még nem tagja az AdventureGames fordító csapatnak (bár szívesen látnánk köreinkben). Egy nap szólt a fórumunkba, hogy 90%-ig már lemagyarította a játékot, csak még a fontokkal volt egy kisebb gondja, de végül ezt is megoldotta, így hosszú magánhangzókkal élvezhetjük a játékot. Még ez sem volt elég neki nagy örömünkre, mert belevágott nem csak a Monkey Island 2-be, de a grafikai fordításba is, amely körülbelül egy hónap múlva lesz letölthetõ az elsõ részhez.
Szóval az AG csapatnak mindössze annyi köze van a fordításhoz, hogy egy picit bereklámozta , feltette a hun.adventuregames.hu oldalra és küldött egy üzenetet ide is ,)
Még egyszer bocsesz...
19:50
19:27