LEGO Star Wars
LEGO Star Wars
Írta: Panyi | 2008. 01. 05. | 494

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Még 2005 áprilisában sikerült RaveAir és Mast3rMind segítségével lefordítanom a LEGO Star Wars játékot, amely annyira megfogott, hogy azt el sem lehetett mondani. A LEGOt szerettem és szerintem még most így sokéves fejjel is le tudnék elé ülni és babrálni. Amikor pedig megtudtam, hogy SW játék készül belõle, mert hihetetlen vártam, sõt mikor honosítani is lehetett, akkor rám köszöntött a szerencse. (LEGO fanatikusoknak mondom, hogy lesz legós Batman, meg Indiana Jones is:D). Az apropó, hogy most errõl írok az TBT-Pumpa és TSL16b javítása a magyarításhoz, mert egy két elírás volt benne, valamint a játék betûkészletét is kicsit feltupírozták a jobb olvashatóság kedvéért, valamint már kompatibilis a legújabb javításokkal is. Fáradjatok a letöltés szekciónkba!

Kapcsolódó cikkek/hírek

LEGO Star Wars fordítás javítva RaveAir 2005. április 28.
LEGO Star Wars Panyi 2005. április 10.

Összesen 34 hozzászólás érkezett

lakiki0
2008. 01. 28. - 11:21
Nadon nadon jó, de mégjobb magyarul
Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2008. 01. 18. - 06:52

levente!

A Jedi Academy-t sima notepad-al is tudod magyarítani, egyszerûen csak a pk3-akból ki kell csomagolnod a szövegfájlokat.  A pk3-ak kicsomagolása pedig nem okozhat gondot, ugyanis egyszerû zip formátum, sõt Total Commander-el ki sem kell csomagolnod, csak turkálhatsz benne mint egy könyvtárban, és kimásolod, meg visszamásolod a fájlokat.

dacosvagyok
2008. 01. 16. - 18:52
passz Smiley
levente95
2008. 01. 16. - 18:46

Valaki tud TÖBB jó programot is írni, amivel magyarítani tudnám pl.: a GTK radiant 1.4.0-át?

 

Vagy pl.: a Jedi academyhez, vagy egyéb hasonlóhoz?

Tudom hogy már van a Jedi Academy-hez magyarítás...

Csak példnak hoztam felSmiley

 

 

Kérlek titeket, minél hamarabb írjatokSmiley!

 

Ui.: A Hex Editorral nem találtam semmit.

viktorbacsa
2008. 01. 12. - 19:47
Smiley Smiley Smiley
viktorbacsa
2008. 01. 12. - 19:46

Nagyon bírom ezt a játékot igyaz már 10-szer kiakasztottam de nem baj.

dacosvagyok
2008. 01. 11. - 22:46
Kezdesz meggyõzni, pedig nem vagyok nagyon befolyásolható emberke Smiley Az elnézésed pedig nem nekem szól... Smiley Viszont fordítva elvárható tõlem, még akkor is,ha csak egy apró kis emberke vagyok a gépezetben. Remélem nem bántottalak meg, ha mégis, akkor sajnálom, és elnézést!
kemendib
2008. 01. 11. - 09:21

Sziasztok!

Netm@n-dEck: Nem létezik tökéletes munka, ez igaz! De ha erre törekszel, sokkal jobb munkát adsz ki a kezedbõl, mintha azért dolgoznál csupán, hogy többek számára tedd érthetõvé a játékot. Nekem alapvetõen nem azzal van bajom, ha lassan készül el egy fordítás, hiszen tudjuk, hogy jó munkához idõ kell.

 

Elnézést kérni itt csak nekem kell, nem volt megfelelõ

a stílusom, amiért még egyszer bocsánatot kérek mindenkitõl.

 

RaveAir: A nevek fordítása ingoványos talaj! Leginkább azért veszélyes, mert -bár tényleg fiktív nevekrõl van szó-, a filmek és a játék készítõi sokszor azért használnak bizonyos összetételeket névként, mert eredetiben jól hangzanak, és nem azért, mert tetszik nekik a jelentésük. Olyan ez, mint a rap-szövegekben: Nemcsak a jelentésük miatt használnak bizonyos szavakat egymás mellett, esetleg rímként a rapperek, mert konkrétan azt a jelentést akarják átadni, hanem azért, mert bombasztikus hangzást produkálnak egymás mellett azok a szavak.

 

A másik nem elhanyagolható buktatója a névfordításnak:

Ha már neveket kezdesz magyarítani, akkor mi dönti el,

hogy milyen mélységig fordítod õket? Lefordítod azokat

a szójátékból alkotott neveket, amiket George Lucas az

eredeti filmek kedvéért alkotott? Ilyen pl. Obi-Wan Kenobi (THe One can obey -

aki tud engedelmeskedni) , vagy Darth Vader (Dark Father - Sötét Apa).

 

Én azt tanácsolom, kövesd azt az elvet,

amit a szinkronszakmában követnek a fordítók:

Nevet csak akkor fordíts le, ha annak a névnek

nagyon konkrét szerepe van a történetben, tehát

pl egy olyan becenév, amivel ugratják a fõhõst, stb.

Ha nincs szó errõl, akkor meg mehet az eredeti.

 

Azzal tisztában kell lenni, hogy fordítással nem

hozható át minden kis nyelvi humor, apró poén!

Gondoljunk Lucas fanyar humorára, hogy az ötödik rész

jégbolygóját Hoth-nak nevezte (Hot - forró)!

 

Foglalkozási ártalom részemrõl a magyar nyelvért,

a helyes nyelvhasználatért folytatott küzdelmem.

A filmszinkron-szakmában dolgozom, ezért tudok

egyet, s mást a fordításról. Szabadidõmben szívesen

segítek lektorálásban, persze ehhez technikai segítségre lesz szükségem, mivel nem tudom, milyen programmal érdemes nyelvi fájlokat buherálni, stb.

 

dacosvagyok: Nem veszem sértésnek, ne félj! Egyékbént nincs igazad, pont az ilyen "parasztgyerekek" miatt kell törekedni a lehetõ legmagyarosabb fordításra! Mindenhol, itt, Pesten is sok rossz, helytelen nyelvi "beidegzõdés" él, sok olyan kifejezés, sok olyan szó, amit helytelen úgy használni, ahogy a köznyelv azt teszi. Állítom, sokan közülünk nem tudják, hogy helytelen a "de viszont" szótársítás! Helytelen, mert mindkét szó ellentétet fejez ki, ennélfogva felesleges kétszer kitenni.

 

A GTA fordításáról: A "feka szleng" rettentõ kemény dolog. Számtalan neves filmfordító (dramaturg) bicskája tört már bele ebbe az elsõ hallásra egyszerûnek tûnõ, mégis olyan roppantul összetett, nehéz nyelvezetbe. Az amerikai "feka szleng" nem olyan, mint pl. a pesti szleng, az náluk egy "nyelv a nyelvben", ami -bár az angolon alapul- oly mértékben különválik az angoltól, hogy a legjobb angolosok is csak pislognak helyenként, hogy ott akkor mit is mondott a "tesó". Persze a leggyakarbban használt kifejezéseknek megvan a bevett fordítása: Brother, brotha - tesó, hood, neighbourhood - gettó, ride - verda, Mary Jane - marihuána, stb.

 

Emailben is szívesen folytatnám ezt a beszélgetést!

[email protected] mailcímre írhattok bátran!

Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2008. 01. 11. - 07:30

Kedves kemendib!

Én úgy érzem, hogy a második hozzászólásodal fejezted ki mondanivalód lényegét. Elnézést szeretnék kérni a veled szemben durva hozzászólásaimért, azért írtam effajta stílusban, mert elsõ hozzászólásod, sértõ és túlságosan ellenséges volt.

Sajnos a KOTOR fordítását, nem volt alakalmam kipróbálni, de a San Andreas fordításával kapcsolatban teljesen egyet értek, az alapvetõ probléma az volt, hogy a szöveg 90%-a szleng. A fordítás elsõ két mondtadából kiderül, hogy a mondatokat a csapat sajnos szó szerint fordította, a ráadás pedig az, hogy valóban olyan mondatok szerepelnek a fordításban, amelyek arról árulkodnak, hogy ezen mondatok fordítója, nem csak az angol, de még a magyar nyelvet sem ismeri. 

Egyszóval ez a "magyarítás" nekem is csalódás volt, nem is értettem, hogy lehet ilyen munkát kiadn, még ha csak "hobby-fordítás" is.

Abban is igazad van, hogy egy kis angol nem árt, de a legtöbb mai játék olyan történettel és párbeszéddel rendelkezik, hogy az "egy kis angol" sajnos nem elég hozzá, hogy teljesen megértsd és ennél fogva, sokkal élvezhetetlenebb lesz a játék az olyan játékosok számára akik nem rendelkeznek megfelelõ angol tudással.

u.i.: Tökéletes munka pedig nem létezik.

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 01. 10. - 22:09

kemendib: Az a baj, hogy kevés a hozzád hasonló, aki értelmesen meg tudja fogalmazni kritikáit.

Sajnos a fordító abból soha nem tanul, ha azt írod meg, hogy "ez szar volt" vagy "jó volt, de van benne kevés hiba". Mi az a kevés hiba, vagy miért rossz. Engem igazából ezek a kérdések érdekelnek.

Tudom, hogy a KotOR fordítás nem túl jó. Tisztában vagyok a hibáival, csak sajnos - kövezz meg - nincsen már sem idõm, sem energiám, sem kedvem nekiugrani mindent kijavítani. Igazából egy dologhoz ragaszkodtam nagyon: az anglicizmusok kiirtásához. Mert ugye miért van angol neve egy tárgynak, ûrhajónak, amikor az valójában egy kitalált dolog? Tudom, hogy ez sokakat idegesített, mert mit képzelünk magunkról, hogy Ében Héját, meg Csillagkohót alkotunk?

Megjegyzem, hogy a fordítás után érzekett hibajavítási ötleteket átnéztem és javítottam (az, hogy a neveket írjuk át angolra nem javítás!). Sajnos nem érkezett annyi, hogy a fordítás sokkal jobb legyen.

Aki ismer, és küldött már nekem a fordításaimmal kapcsolatban hibajavítási elképzelést, az tudja, hogy igenis törõdöm a javításokkal (persze, ha valaki csak 1-2 darabot küld, akkor amiatt egy 4 millió karaktert tartalmazó fordítás esetén nem fogok egy újabb verziót feltenni).

Néha igényem lenne lektorra, de senki nem vállalja el ezt az a feladatot. Annyiból nem is lenne könnyû dolga, hogy makacsságom miatt nem mindenre bólintanék rá...

És köszönöm a véleményedet!


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

dacosvagyok
2008. 01. 10. - 17:34
élnézést, a Kampf-ba tettem még egy p betût Smiley
dacosvagyok
2008. 01. 10. - 17:33

Das ist "Dein Kapmpf"Smiley SmileySmiley kérlek ne vedd sértésnek kemendib, tisztelem a korod! Smiley

 

Egy kis parasztgyerek, aki letölt egy magyarítást, az nem azért szedi le, hogy ezekre az apró (vagy éppen nagyobb) hibákra figyeljen. Inkább a lényegét akarja megérteni a játéknak. Én legalábbis így vagyok vele... pedig nem is érzem magam parasztnak SmileySmiley

kemendib
2008. 01. 10. - 17:19

Azért vagyok itt, mert régebben én is nagyon hittem az amatõr játékmagyarításban. Anno a GTA: SA esetében heteket, hónapokat kellett várni a magyarításra, azon a címen várakoztatták az embereket, hogy "lektorálják" a szövegeket. Eltelt az a hosszú idõ, kijött a munka (tudom, hogy sok ember munkája!), és azt látom, hogy tele van hibával, nemcsak fordítási hibával, égbekiáltó magyartalansággal is! Anno, úgy két éve küldtem egy hibalistát ezen a fórumon keresztül egy illetékesnek, de nem történt semmiféle javítás.

 

Nem akarok senki lelkébe belegázolni, tudom,

hogy mindenki, aki fordításra adja a fejét, sok idõt fektet ebben, de egy dolgot azért tisztázni érdemes:

 

Ilyet vagy jól érdemes csinálni, vagy sehogy.

Törekedni kell rá, hogy a lehetõ legtökéletesebb munkát

adjátok ki a kezetekbõl.

 

Amikor pl. a GTA vagy a KOTOR fordítását néztem (igaz, hogy utóbbit csak kicsit volt alkalmam megtapasztalni), végig azt láttam, hogy legtöbbször nem az idegen szöveg megértésével volt gondja a fordítónak, szimplán nem megfelelõ módon ültette azt át magyar  nyelvre. Ezért szoktam mondani, hogy nem angolul kell itt jól tudni, hanem magyarul! (Igen, egy koromat érnitõ kérdésre válaszolva 24 éves vagyok!)

 

Mi a célotok pl. a KOTOR magyarításával? Azt szeretnétek csupán elérni, hogy tessék-lássék érteni lehessen, vagy szeretnétek a film eredeti koncepciójához hû szöveget létrehozni, olyan dialógusokkal megfûszerezve, melyek akár az eredeti filmekben is elhangozhattak volna? Ha magyarítatok, ne arra törekedjetek, hogy a szöveget szó szerint ültessétek át magyarra! A fordítás lényege, hogy GONDOLATOKAT ültetsz át, lehetõleg úgy, hogy azt az adott nyelv a lehetõ legtermészetesebben fogadja be. Ezt rontották el a FIFA magyar kommentárjánál is: Igaz ugyan, hogy magyarul szólt Hajdú B. és Faragó Richárd, de tõlük kissé idegen módon túl száraz stílusban, hiszen nem volt lehetõségük arra, hogy belevigyék azokat a jellemzõket, amiért érdemes eme két kommentátort élõben is meghallgatni. Kiveszett a FIFA kommentárjából az, amitõl "igazán magyar" lehetett volna. Száraz tükörfordításává vált a rettentõ unalmas angol kommentárnak.

 

Ha több idõm lenne, szívesen vállalnék egyébként lektorálást, van benne gyakorlatom, valamelyest munkámhoz is kapcsolódik a fordítás. 

Netm@n-dEck: Évek óta angolul játszom, tizenéves, angolul tanuló lányrokonaim kényszerülnek rá még - sajnos- a magyarítások használatára.

 Maala: Nem egészen arra gondolok! Egy kisgyereknek még valamilyen szinten bocsánatosak ezek a hibák! Sokkal jobban idegesít az, ha 15-20 évesek, vagy akár idõsebbek rosszul, pongyolán használják a nyelvünket! Nem mentség az sem a helytelen írásmódra, hogy ez "csak" egy internetes fórum, hogy ez "csak" sms, mail, chat... Így felejtünk el helyesen írni, emberek!

 

Minden olyan médium (televízió, DVD, könyv, rádió, számítógépes programok, játékok), ami magyar nyelven szól hozzánk, felelõs azért, hogy a nyelvet hogy használja. Tagadhatatlan szerepe van a filmszinkronnak, újságoknak, könyveknek abban, hogy formálódik az ember nyelvérzéke, stb. Remélem értitek, mire gondolok! Itt nemcsak gyerekekrõl van szó, hiszen naponta többször mindannyian kapcsolatba kerülünk ezekkel a médiumokkal, és képesek vagyunk még így, felnõtt fejjel is eltanulni bõdületes hülyeségeket is, ha sokszor olvassuk, halljuk. Jönnek a reklámok az agyatlan szlogenekkel, és nekünk már fel sem tûnik, hogy a "zseniális" kreatív ember, aki a szöveget megírta, egy retardált idióta, akinek pl. a "Viszlát, fájdalom!" szlogen kiötlésekor fel sem merült okos kis fejecskéjében, hogy a "viszlát" a magyar nyelvben igazából a "viszontlátásra" kifejezésbõl ered, tehát aki ezt a szlogent elmondja, az ezáltal valójában azt kívánja, hogy jöjjön vissza  a fájdalom...

 

Elnézéseteket kell kérnem a szóáradat miatt, de úgy éreztem, el kell ezt mondanom. A magyarítás egyeseknek csak jó móka, pedig tudatában kell lenni ennek a nyelvújító-szintentartó szerepnek is!

 

Õszinte tisztelettel kérek elnézést azoktól, akiket esetlegesen megbántottam!

kemendib
2008. 01. 10. - 17:18

Azért vagyok itt, mert régebben én is nagyon hittem az amatõr játékmagyarításban. Anno a GTA: SA esetében heteket, hónapokat kellett várni a magyarításra, azon a címen várakoztatták az embereket, hogy "lektorálják" a szövegeket. Eltelt az a hosszú idõ, kijött a munka (tudom, hogy sok ember munkája!), és azt látom, hogy tele van hibával, nemcsak fordítási hibával, égbekiáltó magyartalansággal is! Anno, úgy két éve küldtem egy hibalistát ezen a fórumon keresztül egy illetékesnek, de nem történt semmiféle javítás.

 

Nem akarok senki lelkébe belegázolni, tudom,

hogy mindenki, aki fordításra adja a fejét, sok idõt fektet ebben, de egy dolgot azért tisztázni érdemes:

 

Ilyet vagy jól érdemes csinálni, vagy sehogy.

Törekedni kell rá, hogy a lehetõ legtökéletesebb munkát

adjátok ki a kezetekbõl.

 

Amikor pl. a GTA vagy a KOTOR fordítását néztem (igaz, hogy utóbbit csak kicsit volt alkalmam megtapasztalni), végig azt láttam, hogy legtöbbször nem az idegen szöveg megértésével volt gondja a fordítónak, szimplán nem megfelelõ módon ültette azt át magyar  nyelvre. Ezért szoktam mondani, hogy nem angolul kell itt jól tudni, hanem magyarul! (Igen, egy koromat érnitõ kérdésre válaszolva 24 éves vagyok!)

 

Mi a célotok pl. a KOTOR magyarításával? Azt szeretnétek csupán elérni, hogy tessék-lássék érteni lehessen, vagy szeretnétek a film eredeti koncepciójához hû szöveget létrehozni, olyan dialógusokkal megfûszerezve, melyek akár az eredeti filmekben is elhangozhattak volna? Ha magyarítatok, ne arra törekedjetek, hogy a szöveget szó szerint ültessétek át magyarra! A fordítás lényege, hogy GONDOLATOKAT ültetsz át, lehetõleg úgy, hogy azt az adott nyelv a lehetõ legtermészetesebben fogadja be. Ezt rontották el a FIFA magyar kommentárjánál is: Igaz ugyan, hogy magyarul szólt Hajdú B. és Faragó Richárd, de tõlük kissé idegen módon túl száraz stílusban, hiszen nem volt lehetõségük arra, hogy belevigyék azokat a jellemzõket, amiért érdemes eme két kommentátort élõben is meghallgatni. Kiveszett a FIFA kommentárjából az, amitõl "igazán magyar" lehetett volna. Száraz tükörfordításává vált a rettentõ unalmas angol kommentárnak.

 

Ha több idõm lenne, szívesen vállalnék egyébként lektorálást, van benne gyakorlatom, valamelyest munkámhoz is kapcsolódik a fordítás. 

Netm@n-dEck: Évek óta angolul játszom, tizenéves, angolul tanuló lányrokonaim kényszerülnek rá még - sajnos- a magyarítások használatára.

 Maala: Nem egészen arra gondolok! Egy kisgyereknek még valamilyen szinten bocsánatosak ezek a hibák! Sokkal jobban idegesít az, ha 15-20 évesek, vagy akár idõsebbek rosszul, pongyolán használják a nyelvünket! Nem mentség az sem a helytelen írásmódra, hogy ez "csak" egy internetes fórum, hogy ez "csak" sms, mail, chat... Így felejtünk el helyesen írni, emberek!

 

Minden olyan médium (televízió, DVD, könyv, rádió, számítógépes programok, játékok), ami magyar nyelven szól hozzánk, felelõs azért, hogy a nyelvet hogy használja. Tagadhatatlan szerepe van a filmszinkronnak, újságoknak, könyveknek abban, hogy formálódik az ember nyelvérzéke, stb. Remélem értitek, mire gondolok! Itt nemcsak gyerekekrõl van szó, hiszen naponta többször mindannyian kapcsolatba kerülünk ezekkel a médiumokkal, és képesek vagyunk még így, felnõtt fejjel is eltanulni bõdületes hülyeségeket is, ha sokszor olvassuk, halljuk. Jönnek a reklámok az agyatlan szlogenekkel, és nekünk már fel sem tûnik, hogy a "zseniális" kreatív ember, aki a szöveget megírta, egy retardált idióta, akinek pl. a "Viszlát, fájdalom!" szlogen kiötlésekor fel sem merült okos kis fejecskéjében, hogy a "viszlát" a magyar nyelvben igazából a "viszontlátásra" kifejezésbõl ered, tehát aki ezt a szlogent elmondja, az ezáltal valójában azt kívánja, hogy jöjjön vissza  a fájdalom...

 

Elnézéseteket kell kérnem a szóáradat miatt, de úgy éreztem, el kell ezt mondanom. A magyarítás egyeseknek csak jó móka, pedig tudatában kell lenni ennek a nyelvújító-szintentartó szerepnek is!

 

Õszinte tisztelettel kérek elnézést azoktól, akiket esetlegesen megbántottam!

hallgato
2008. 01. 10. - 12:03
Smiley. De jó hogy idetévedtem, én fordítás közbe olvastam ki  a tüskevárat. Most akkor én melyik nyelvet tanultamSmileySmiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 01. 10. - 07:24

Az olvasással nincs is semmi baj. Támogatnám, hogy mindenki olvasson könyveket, és ne a számítógép elõtt kockuljanak.

Amúgy az Egri csillagokat én 7-8 évesen olvastam ki.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2008. 01. 10. - 06:51
Lektor úr :P
Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2008. 01. 10. - 06:50
Bocs, a trágár beszédért, de eléggé idegesítenek az ilyen über-okos gyerekek, de a fikázáson kívül mást nem tudnak csinálni.
Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2008. 01. 10. - 06:47

"...javarészt minden kapcsolatot nélkül egymás mellé pakolt mondatai, mondatrészei arról árulkodnak..."

Te tudsz még írni ember! Amúgy meg:

1. Ha "egy kis angol senkinek sem árt!" akkor mi a f***t keresel itt? Menj és játsz angolul. 

2. Ha nem tetszik csinálj jobbat. 

Maala
2008. 01. 10. - 02:46

RaveAir: Szerintem arra gondol, hogy a másodikos és harmadikos magyar általános iskolás gyerekek, akik épphogy megtanulták a magyar ábécét, és éppenséggel gyakorolnák az olvasást, azt ne játékos módon tegyék, egy LEGOs szoftverrel játszva, hanem a kevésbé játékos módszert követve olvassanak Egri Csillagokat és Tüskevárat. Meg Pál Utcai Fiúkat. 7-9 évesen. A 21. században.

De lehet arra gondol a tisztelt uraság, hogy inkább angolul tanuljon meg a kölök, minthogy magyarul, azaz inkább játsszon angol játékkal, mint magyarral.

Persze a nagy szövegkohézióbeli hiányosságok felfedezése közben az uraságnak az már nem tûnt fel (mellesleg ha neked - ha már "Panyikázol", ezt egy idõsebb, értelmes ember nem tenné - ez a szöveg nem volt összefüggõ, akkor a hiba benned van, és nem másokban.  Egyedül az "Amikor pedig..." többszörösen összetett mondat volt kicsit fura, de lugye mindenki tökéletes és nem hibázhat sosem), hogy 2005 áprilisi az eredeti fordítás, amikor még hivatalos játékfordításnak szinte híre, hamva nem volt, "profi" fordítót -túlzással- csak könyvek láttak...

KOTOR 1-2, GTASmileyA, nyami, mind 1 ember által 1 hét alatt elkészíthetõ fordítások, nem sok ember munkája, és a sok ember miatt nem sokkal több a hibalehetõségek száma sem.

Az ilyen fikázások helyett inkább végig lehetne vinni a játékot, és ahol elírás, hiba, stb. van, ott nyomni egy screenshotot, aztán végigjátszás után az összegyûlt anyagot elküldeni az eredeti fordítónak, vagy csak felvenni vele a kapcsolatot, hogy mégis ugyan hogyan is lehetne a talált hibákat valahogy helyrehozni.

De sokkal egyszerûbb mindent fikázni, mint ujjhegyet mozdítani.

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 01. 09. - 18:53

kemendib: Nem értem a felvetésedet. Kifejtenéd bõvebben, hogy mikre gondolsz?

Amúgy azt hiszem, hogy inkább néhány hivatalos fordítás esetében kellene panaszkodnod, mint az "amatõr" munkák esetében.


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

dacosvagyok
2008. 01. 09. - 18:49
Nem tudom, miért szivatjátok a fordítókat. Inkább örülnétek neki, hogy megcsinálják ezeket a sok kitartást igénylõ fordításokat. Én becsülöm ezért õket Smiley
kemendib
2008. 01. 09. - 17:10
Jah igen, Panyika, az "egy-két" kötõjellel írandó! Amúgy fenti "cikked" javarészt minden kapcsolatot nélkül egymás mellé pakolt mondatai, mondatrészei arról árulkodnak, hogy a magyarral állandó harcban álltál a suliban! Tanulj meg fogalmazni!
kemendib
2008. 01. 09. - 17:09
Ilyen zseniális helyesírású ember fordította a játékot? No, akkor irány az eredeti nyelvezet! Ha valaki fordításra adja a fejét, az TANULJON MEG MAGYARUL! Üzenem ezt az SW: KOTOR, KOTOR2, és a GTA: SA fordítóinak is! Szép kezdeményezés a játékmagyarítás, de tartsátok szem elõtt azt is, hogy ha a nyelvünket nem ápoljuk, nem használjuk helyesen, akkor nincs értelme az egésznek. Egyébként pedig egy kis angol senkinek sem árt! A LEGO SW ráadásul gyerekeknek készült, nincsenek benne nehéz párbeszédek, azt a pár utasítást, küldetésleírást pedig fordítói doktori nélkül is meg lehet érteni...
billchr
2008. 01. 08. - 12:24
A röpi jó, a viccet értem, minden rendben.. Smiley
Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2008. 01. 08. - 09:43

na még 1 elírás Smiley LEGO Röpi 

Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2008. 01. 08. - 09:43
Legi röpi Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 01. 07. - 22:32
Pedig a röplabda az jóóóó

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Nezumi86
2008. 01. 07. - 22:12

Látom, félreértettél: tudom, hogy kötõjellel írják, de az elírását nem (azt akárhogy)! Smiley

Amúgy ezt nem kötekedésnek szántam billchrrel szemben, csak magaslabda volt (amúgy sem szeretek röplabdázni, de ez már más tészta).

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2008. 01. 07. - 11:36
de lehet, hogy azzalSmiley bár mondjuk ha vesszõt tettem volna az lett volna a legjobb!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Nezumi86
2008. 01. 07. - 10:53
Az 'egy-két' elírást nem kötõjellel írják Smiley
billchr
2008. 01. 06. - 18:11
Nagyszerû-nagyszerû!! Rég vártam erre, ami meg az elírásokat illeti, az 'egy-két' elírást kötõjellel írják... Smiley
TBT-Pumpa
2008. 01. 05. - 11:57

kösz Panyi hogy feltetted! már azthittem ezt a levelet sem kaptad meg... mostanában valahogy mindegyik levélküldõ szolgáltatásom bénázik... Smiley

egyébként gratula, jó lett a hír is! 

Dannyman
2008. 01. 05. - 10:17
Köszi szépen srácok!
LEGO Star Wars: The Video Game
Fejlesztő:
Traveller's Tales
Kiadó:
Eidos Interactive
Aspyr Media
LucasArts
Giant Interactive Entertainment
Műfaj:
Megjelenés:
2005. március. 29.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Reversion: The Escape -1st Chapter
A(z) Reversion: The Escape -1st Chapter játék fordítása.
| 19.61 MB | 2024. 05. 12. | KCsT
Assassin's Creed Mirage
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.
| 14.3 MB | 2024. 05. 12. | zotya0330
Indika
Az INDIKA teljes, szöveges magyarítása.
| 5.88 MB | 2024. 05. 11. | Arzeen, Keeperv85, NightVison
Gothic 2 Gold
A Gothic II: Gold Edition (Classic mod) teljes fordítása és átvezető videók szinkron.Fordította (alapjáték): Hunnenkoenig és csapataFordította (Night of the...
| 144.03 MB | 2024. 05. 06. | Ardea, Hunnenkoenig, Liegav, tehasut, HUNositok Team, Játékszinkron Stúdió
Slender Threads
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
| 845.82 KB | 2024. 05. 05. | KCsT
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.42 MB | 2024. 05. 04. | Evin
Fallout 4
A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod...
| 4.79 MB | 2024. 05. 04. | Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Fallout 4
A(z) Fallout 4 játék fordítása- NEXT-GEN patch előtti játékhoz!2020.08.05 Javított változat.
| 4.76 MB | 2024. 05. 04. | Ateszkoma, Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 05. 03. | Ateszkoma
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.94 MB | 2024. 05. 02. | Eye
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok azt szeretném meg kérdezni hogy a tört verzió melyik változatát kell le tölteni hogy működjön a felirat meg a szinkron is
jolvok | 2024.05.18. - 16:00
Sziasztok! Most lenne időm és végre felülnék a nosztalgiavonatra, ám a számomra elérhető legfrissebb játékverzióval (v1.6.77312) nem működik a magyarítás. Bármit próbáltam, angol maradt. Tört verzióval próbálkozom (megveszem, ha pár óra játék után hozza az elvártakat), nem tudom, hogy ez lehet-e a gond. Közben beszereztem az itteni adatlapon feltüntetett legutolsó...
AzazelUP | 2024.05.17. - 15:18
Nem kell külön frissítened a játékot. Ha az ubisofton veszed meg és a connecten keresztül töltöd le a játékokat akkor alapból ezeket a verziókat fogja neked letölteni.
Cyrus | 2024.05.17. - 09:10
"Én tegnap felraktam és hibátlanul megy az epicessel, pontosabban az EA-ossal, mert onnan települt fel nekem"Szóval a magyarítással elvileg nincs gond..
Crytek | 2024.05.17. - 07:35
Sziasztok! az Assassin's Creed Originsről és az Odysseyról lenne szó. Mondjátok, honnan kell letölteni az Originst, hogy működjön hozzá a magyarítása? az Ubisofton kell megvenni? És hogy kell frissíteni 1.60-as verzióra, meg az Odysseyt 1.5.6 verzióra?Előre is köszönöm a választ.
Gameplay King | 2024.05.17. - 03:58
Sziasztok!Az ingyenes Epic Games-es verzió a magyarítás telepítése után nem akar elindulni, tört verzióval nem volt ilyen probléma.Tudna valaki segíteni?Következő
oliver1 | 2024.05.16. - 20:17