FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Még 2005 áprilisában sikerült RaveAir és Mast3rMind segítségével lefordítanom a LEGO Star Wars játékot, amely annyira megfogott, hogy azt el sem lehetett mondani. A LEGOt szerettem és szerintem még most így sokéves fejjel is le tudnék elé ülni és babrálni. Amikor pedig megtudtam, hogy SW játék készül belõle, mert hihetetlen vártam, sõt mikor honosítani is lehetett, akkor rám köszöntött a szerencse. (LEGO fanatikusoknak mondom, hogy lesz legós Batman, meg Indiana Jones is:D). Az apropó, hogy most errõl írok az TBT-Pumpa és TSL16b javítása a magyarításhoz, mert egy két elírás volt benne, valamint a játék betûkészletét is kicsit feltupírozták a jobb olvashatóság kedvéért, valamint már kompatibilis a legújabb javításokkal is. Fáradjatok a letöltés szekciónkba!
Kapcsolódó cikkek/hírek
LEGO Star Wars fordítás javítva | RaveAir | 2005. április 28. |
LEGO Star Wars | Panyi | 2005. április 10. |
Fejlesztő:
Traveller's Tales
Kiadó:
Eidos Interactive
Aspyr Media
LucasArts
Giant Interactive Entertainment
Aspyr Media
LucasArts
Giant Interactive Entertainment
Platform:
Megjelenés:
2005. március 29.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
A(z) S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl játék fordítása.
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Legfrissebb fórum bejegyzések
nem tudom, hogy mit néztél, de a KCD adatlapján ott van a link: https://www.facebook.com/w4team/
piko | 2025.05.11. - 15:01
Több oldalt is megnéztem véletlenszerűen és bizony hiányoztak a letöltési linkek, de nem mindenhol. Ahol a fordító oldalra mutat a link, az meg már megszünt.
mmarta | 2025.05.11. - 14:36
Mivel egyedül a ram az ami eggyezni fog vele és elvileg minden más spcifikációban gyengébb lesz az 5060-nál ,sanszos hogy de, gyengébb lesz....De remélhetőleg (bízom is benne) hogy mivel gyenge lesz 160K-nál nem lesz drágább a 9060XT 16GB... 8GB-os ma már ingyen se kéne semmilyen tipusból.
Crytek | 2025.05.11. - 13:34
SziasztokA Myth II - Soulblighter című játék fordítási linkje már nem működik.
martin66789 | 2025.05.11. - 13:23
HaliA Kingdom Come: Deliverance oldalon nem jelenik meg a letöltési link, sem a Chrome-ban, sem az Edge-ben. (Most akciós a játék)
mmarta | 2025.05.11. - 12:51
Kicsit tisztában kell lenni a játék kiadásaival, és akkor nem hasonlítanád az eget a földhöz (vagy bármit, aminek köze nincs egymáshoz).Tehát, a The Last of Us PS3-ra jelent meg 2013-ban. Akkor nem volt pl Deepl sem, csak hogy ezt is tisztázzuk (értem, hogy csak hasonlításként van ott, de jobb tisztázni,...
Evin | 2025.05.11. - 08:29
Összesen 34 hozzászólás érkezett
11:21
06:52
levente!
A Jedi Academy-t sima notepad-al is tudod magyarítani, egyszerûen csak a pk3-akból ki kell csomagolnod a szövegfájlokat. A pk3-ak kicsomagolása pedig nem okozhat gondot, ugyanis egyszerû zip formátum, sõt Total Commander-el ki sem kell csomagolnod, csak turkálhatsz benne mint egy könyvtárban, és kimásolod, meg visszamásolod a fájlokat.
18:52
18:46
Valaki tud TÖBB jó programot is írni, amivel magyarítani tudnám pl.: a GTK radiant 1.4.0-át?
Vagy pl.: a Jedi academyhez, vagy egyéb hasonlóhoz?
Tudom hogy már van a Jedi Academy-hez magyarítás...
Csak példnak hoztam fel
Kérlek titeket, minél hamarabb írjatok
!
Ui.: A Hex Editorral nem találtam semmit.
19:47
19:46
Nagyon bírom ezt a játékot igyaz már 10-szer kiakasztottam de nem baj.
22:46
09:21
Sziasztok!
Netm@n-dEck: Nem létezik tökéletes munka, ez igaz! De ha erre törekszel, sokkal jobb munkát adsz ki a kezedbõl, mintha azért dolgoznál csupán, hogy többek számára tedd érthetõvé a játékot. Nekem alapvetõen nem azzal van bajom, ha lassan készül el egy fordítás, hiszen tudjuk, hogy jó munkához idõ kell.
Elnézést kérni itt csak nekem kell, nem volt megfelelõ
a stílusom, amiért még egyszer bocsánatot kérek mindenkitõl.
RaveAir: A nevek fordítása ingoványos talaj! Leginkább azért veszélyes, mert -bár tényleg fiktív nevekrõl van szó-, a filmek és a játék készítõi sokszor azért használnak bizonyos összetételeket névként, mert eredetiben jól hangzanak, és nem azért, mert tetszik nekik a jelentésük. Olyan ez, mint a rap-szövegekben: Nemcsak a jelentésük miatt használnak bizonyos szavakat egymás mellett, esetleg rímként a rapperek, mert konkrétan azt a jelentést akarják átadni, hanem azért, mert bombasztikus hangzást produkálnak egymás mellett azok a szavak.
A másik nem elhanyagolható buktatója a névfordításnak:
Ha már neveket kezdesz magyarítani, akkor mi dönti el,
hogy milyen mélységig fordítod õket? Lefordítod azokat
a szójátékból alkotott neveket, amiket George Lucas az
eredeti filmek kedvéért alkotott? Ilyen pl. Obi-Wan Kenobi (THe One can obey -
aki tud engedelmeskedni) , vagy Darth Vader (Dark Father - Sötét Apa).
Én azt tanácsolom, kövesd azt az elvet,
amit a szinkronszakmában követnek a fordítók:
Nevet csak akkor fordíts le, ha annak a névnek
nagyon konkrét szerepe van a történetben, tehát
pl egy olyan becenév, amivel ugratják a fõhõst, stb.
Ha nincs szó errõl, akkor meg mehet az eredeti.
Azzal tisztában kell lenni, hogy fordítással nem
hozható át minden kis nyelvi humor, apró poén!
Gondoljunk Lucas fanyar humorára, hogy az ötödik rész
jégbolygóját Hoth-nak nevezte (Hot - forró)!
Foglalkozási ártalom részemrõl a magyar nyelvért,
a helyes nyelvhasználatért folytatott küzdelmem.
A filmszinkron-szakmában dolgozom, ezért tudok
egyet, s mást a fordításról. Szabadidõmben szívesen
segítek lektorálásban, persze ehhez technikai segítségre lesz szükségem, mivel nem tudom, milyen programmal érdemes nyelvi fájlokat buherálni, stb.
dacosvagyok: Nem veszem sértésnek, ne félj! Egyékbént nincs igazad, pont az ilyen "parasztgyerekek" miatt kell törekedni a lehetõ legmagyarosabb fordításra! Mindenhol, itt, Pesten is sok rossz, helytelen nyelvi "beidegzõdés" él, sok olyan kifejezés, sok olyan szó, amit helytelen úgy használni, ahogy a köznyelv azt teszi. Állítom, sokan közülünk nem tudják, hogy helytelen a "de viszont" szótársítás! Helytelen, mert mindkét szó ellentétet fejez ki, ennélfogva felesleges kétszer kitenni.
A GTA fordításáról: A "feka szleng" rettentõ kemény dolog. Számtalan neves filmfordító (dramaturg) bicskája tört már bele ebbe az elsõ hallásra egyszerûnek tûnõ, mégis olyan roppantul összetett, nehéz nyelvezetbe. Az amerikai "feka szleng" nem olyan, mint pl. a pesti szleng, az náluk egy "nyelv a nyelvben", ami -bár az angolon alapul- oly mértékben különválik az angoltól, hogy a legjobb angolosok is csak pislognak helyenként, hogy ott akkor mit is mondott a "tesó". Persze a leggyakarbban használt kifejezéseknek megvan a bevett fordítása: Brother, brotha - tesó, hood, neighbourhood - gettó, ride - verda, Mary Jane - marihuána, stb.
Emailben is szívesen folytatnám ezt a beszélgetést!
[email protected] mailcímre írhattok bátran!
07:30
Kedves kemendib!
Én úgy érzem, hogy a második hozzászólásodal fejezted ki mondanivalód lényegét. Elnézést szeretnék kérni a veled szemben durva hozzászólásaimért, azért írtam effajta stílusban, mert elsõ hozzászólásod, sértõ és túlságosan ellenséges volt.
Sajnos a KOTOR fordítását, nem volt alakalmam kipróbálni, de a San Andreas fordításával kapcsolatban teljesen egyet értek, az alapvetõ probléma az volt, hogy a szöveg 90%-a szleng. A fordítás elsõ két mondtadából kiderül, hogy a mondatokat a csapat sajnos szó szerint fordította, a ráadás pedig az, hogy valóban olyan mondatok szerepelnek a fordításban, amelyek arról árulkodnak, hogy ezen mondatok fordítója, nem csak az angol, de még a magyar nyelvet sem ismeri.
Egyszóval ez a "magyarítás" nekem is csalódás volt, nem is értettem, hogy lehet ilyen munkát kiadn, még ha csak "hobby-fordítás" is.
Abban is igazad van, hogy egy kis angol nem árt, de a legtöbb mai játék olyan történettel és párbeszéddel rendelkezik, hogy az "egy kis angol" sajnos nem elég hozzá, hogy teljesen megértsd és ennél fogva, sokkal élvezhetetlenebb lesz a játék az olyan játékosok számára akik nem rendelkeznek megfelelõ angol tudással.
u.i.: Tökéletes munka pedig nem létezik.
22:09
kemendib: Az a baj, hogy kevés a hozzád hasonló, aki értelmesen meg tudja fogalmazni kritikáit.
Sajnos a fordító abból soha nem tanul, ha azt írod meg, hogy "ez szar volt" vagy "jó volt, de van benne kevés hiba". Mi az a kevés hiba, vagy miért rossz. Engem igazából ezek a kérdések érdekelnek.
Tudom, hogy a KotOR fordítás nem túl jó. Tisztában vagyok a hibáival, csak sajnos - kövezz meg - nincsen már sem idõm, sem energiám, sem kedvem nekiugrani mindent kijavítani. Igazából egy dologhoz ragaszkodtam nagyon: az anglicizmusok kiirtásához. Mert ugye miért van angol neve egy tárgynak, ûrhajónak, amikor az valójában egy kitalált dolog? Tudom, hogy ez sokakat idegesített, mert mit képzelünk magunkról, hogy Ében Héját, meg Csillagkohót alkotunk?
Megjegyzem, hogy a fordítás után érzekett hibajavítási ötleteket átnéztem és javítottam (az, hogy a neveket írjuk át angolra nem javítás!). Sajnos nem érkezett annyi, hogy a fordítás sokkal jobb legyen.
Aki ismer, és küldött már nekem a fordításaimmal kapcsolatban hibajavítási elképzelést, az tudja, hogy igenis törõdöm a javításokkal (persze, ha valaki csak 1-2 darabot küld, akkor amiatt egy 4 millió karaktert tartalmazó fordítás esetén nem fogok egy újabb verziót feltenni).
Néha igényem lenne lektorra, de senki nem vállalja el ezt az a feladatot. Annyiból nem is lenne könnyû dolga, hogy makacsságom miatt nem mindenre bólintanék rá...
És köszönöm a véleményedet!
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
17:34
17:33
Das ist "Dein Kapmpf"

kérlek ne vedd sértésnek kemendib, tisztelem a korod! 
Egy kis parasztgyerek, aki letölt egy magyarítást, az nem azért szedi le, hogy ezekre az apró (vagy éppen nagyobb) hibákra figyeljen. Inkább a lényegét akarja megérteni a játéknak. Én legalábbis így vagyok vele... pedig nem is érzem magam parasztnak

17:19
Azért vagyok itt, mert régebben én is nagyon hittem az amatõr játékmagyarításban. Anno a GTA: SA esetében heteket, hónapokat kellett várni a magyarításra, azon a címen várakoztatták az embereket, hogy "lektorálják" a szövegeket. Eltelt az a hosszú idõ, kijött a munka (tudom, hogy sok ember munkája!), és azt látom, hogy tele van hibával, nemcsak fordítási hibával, égbekiáltó magyartalansággal is! Anno, úgy két éve küldtem egy hibalistát ezen a fórumon keresztül egy illetékesnek, de nem történt semmiféle javítás.
Nem akarok senki lelkébe belegázolni, tudom,
hogy mindenki, aki fordításra adja a fejét, sok idõt fektet ebben, de egy dolgot azért tisztázni érdemes:
Ilyet vagy jól érdemes csinálni, vagy sehogy.
Törekedni kell rá, hogy a lehetõ legtökéletesebb munkát
adjátok ki a kezetekbõl.
Amikor pl. a GTA vagy a KOTOR fordítását néztem (igaz, hogy utóbbit csak kicsit volt alkalmam megtapasztalni), végig azt láttam, hogy legtöbbször nem az idegen szöveg megértésével volt gondja a fordítónak, szimplán nem megfelelõ módon ültette azt át magyar nyelvre. Ezért szoktam mondani, hogy nem angolul kell itt jól tudni, hanem magyarul! (Igen, egy koromat érnitõ kérdésre válaszolva 24 éves vagyok!)
Mi a célotok pl. a KOTOR magyarításával? Azt szeretnétek csupán elérni, hogy tessék-lássék érteni lehessen, vagy szeretnétek a film eredeti koncepciójához hû szöveget létrehozni, olyan dialógusokkal megfûszerezve, melyek akár az eredeti filmekben is elhangozhattak volna? Ha magyarítatok, ne arra törekedjetek, hogy a szöveget szó szerint ültessétek át magyarra! A fordítás lényege, hogy GONDOLATOKAT ültetsz át, lehetõleg úgy, hogy azt az adott nyelv a lehetõ legtermészetesebben fogadja be. Ezt rontották el a FIFA magyar kommentárjánál is: Igaz ugyan, hogy magyarul szólt Hajdú B. és Faragó Richárd, de tõlük kissé idegen módon túl száraz stílusban, hiszen nem volt lehetõségük arra, hogy belevigyék azokat a jellemzõket, amiért érdemes eme két kommentátort élõben is meghallgatni. Kiveszett a FIFA kommentárjából az, amitõl "igazán magyar" lehetett volna. Száraz tükörfordításává vált a rettentõ unalmas angol kommentárnak.
Ha több idõm lenne, szívesen vállalnék egyébként lektorálást, van benne gyakorlatom, valamelyest munkámhoz is kapcsolódik a fordítás.
Netm@n-dEck: Évek óta angolul játszom, tizenéves, angolul tanuló lányrokonaim kényszerülnek rá még - sajnos- a magyarítások használatára.
Maala: Nem egészen arra gondolok! Egy kisgyereknek még valamilyen szinten bocsánatosak ezek a hibák! Sokkal jobban idegesít az, ha 15-20 évesek, vagy akár idõsebbek rosszul, pongyolán használják a nyelvünket! Nem mentség az sem a helytelen írásmódra, hogy ez "csak" egy internetes fórum, hogy ez "csak" sms, mail, chat... Így felejtünk el helyesen írni, emberek!
Minden olyan médium (televízió, DVD, könyv, rádió, számítógépes programok, játékok), ami magyar nyelven szól hozzánk, felelõs azért, hogy a nyelvet hogy használja. Tagadhatatlan szerepe van a filmszinkronnak, újságoknak, könyveknek abban, hogy formálódik az ember nyelvérzéke, stb. Remélem értitek, mire gondolok! Itt nemcsak gyerekekrõl van szó, hiszen naponta többször mindannyian kapcsolatba kerülünk ezekkel a médiumokkal, és képesek vagyunk még így, felnõtt fejjel is eltanulni bõdületes hülyeségeket is, ha sokszor olvassuk, halljuk. Jönnek a reklámok az agyatlan szlogenekkel, és nekünk már fel sem tûnik, hogy a "zseniális" kreatív ember, aki a szöveget megírta, egy retardált idióta, akinek pl. a "Viszlát, fájdalom!" szlogen kiötlésekor fel sem merült okos kis fejecskéjében, hogy a "viszlát" a magyar nyelvben igazából a "viszontlátásra" kifejezésbõl ered, tehát aki ezt a szlogent elmondja, az ezáltal valójában azt kívánja, hogy jöjjön vissza a fájdalom...
Elnézéseteket kell kérnem a szóáradat miatt, de úgy éreztem, el kell ezt mondanom. A magyarítás egyeseknek csak jó móka, pedig tudatában kell lenni ennek a nyelvújító-szintentartó szerepnek is!
Õszinte tisztelettel kérek elnézést azoktól, akiket esetlegesen megbántottam!
17:18
Azért vagyok itt, mert régebben én is nagyon hittem az amatõr játékmagyarításban. Anno a GTA: SA esetében heteket, hónapokat kellett várni a magyarításra, azon a címen várakoztatták az embereket, hogy "lektorálják" a szövegeket. Eltelt az a hosszú idõ, kijött a munka (tudom, hogy sok ember munkája!), és azt látom, hogy tele van hibával, nemcsak fordítási hibával, égbekiáltó magyartalansággal is! Anno, úgy két éve küldtem egy hibalistát ezen a fórumon keresztül egy illetékesnek, de nem történt semmiféle javítás.
Nem akarok senki lelkébe belegázolni, tudom,
hogy mindenki, aki fordításra adja a fejét, sok idõt fektet ebben, de egy dolgot azért tisztázni érdemes:
Ilyet vagy jól érdemes csinálni, vagy sehogy.
Törekedni kell rá, hogy a lehetõ legtökéletesebb munkát
adjátok ki a kezetekbõl.
Amikor pl. a GTA vagy a KOTOR fordítását néztem (igaz, hogy utóbbit csak kicsit volt alkalmam megtapasztalni), végig azt láttam, hogy legtöbbször nem az idegen szöveg megértésével volt gondja a fordítónak, szimplán nem megfelelõ módon ültette azt át magyar nyelvre. Ezért szoktam mondani, hogy nem angolul kell itt jól tudni, hanem magyarul! (Igen, egy koromat érnitõ kérdésre válaszolva 24 éves vagyok!)
Mi a célotok pl. a KOTOR magyarításával? Azt szeretnétek csupán elérni, hogy tessék-lássék érteni lehessen, vagy szeretnétek a film eredeti koncepciójához hû szöveget létrehozni, olyan dialógusokkal megfûszerezve, melyek akár az eredeti filmekben is elhangozhattak volna? Ha magyarítatok, ne arra törekedjetek, hogy a szöveget szó szerint ültessétek át magyarra! A fordítás lényege, hogy GONDOLATOKAT ültetsz át, lehetõleg úgy, hogy azt az adott nyelv a lehetõ legtermészetesebben fogadja be. Ezt rontották el a FIFA magyar kommentárjánál is: Igaz ugyan, hogy magyarul szólt Hajdú B. és Faragó Richárd, de tõlük kissé idegen módon túl száraz stílusban, hiszen nem volt lehetõségük arra, hogy belevigyék azokat a jellemzõket, amiért érdemes eme két kommentátort élõben is meghallgatni. Kiveszett a FIFA kommentárjából az, amitõl "igazán magyar" lehetett volna. Száraz tükörfordításává vált a rettentõ unalmas angol kommentárnak.
Ha több idõm lenne, szívesen vállalnék egyébként lektorálást, van benne gyakorlatom, valamelyest munkámhoz is kapcsolódik a fordítás.
Netm@n-dEck: Évek óta angolul játszom, tizenéves, angolul tanuló lányrokonaim kényszerülnek rá még - sajnos- a magyarítások használatára.
Maala: Nem egészen arra gondolok! Egy kisgyereknek még valamilyen szinten bocsánatosak ezek a hibák! Sokkal jobban idegesít az, ha 15-20 évesek, vagy akár idõsebbek rosszul, pongyolán használják a nyelvünket! Nem mentség az sem a helytelen írásmódra, hogy ez "csak" egy internetes fórum, hogy ez "csak" sms, mail, chat... Így felejtünk el helyesen írni, emberek!
Minden olyan médium (televízió, DVD, könyv, rádió, számítógépes programok, játékok), ami magyar nyelven szól hozzánk, felelõs azért, hogy a nyelvet hogy használja. Tagadhatatlan szerepe van a filmszinkronnak, újságoknak, könyveknek abban, hogy formálódik az ember nyelvérzéke, stb. Remélem értitek, mire gondolok! Itt nemcsak gyerekekrõl van szó, hiszen naponta többször mindannyian kapcsolatba kerülünk ezekkel a médiumokkal, és képesek vagyunk még így, felnõtt fejjel is eltanulni bõdületes hülyeségeket is, ha sokszor olvassuk, halljuk. Jönnek a reklámok az agyatlan szlogenekkel, és nekünk már fel sem tûnik, hogy a "zseniális" kreatív ember, aki a szöveget megírta, egy retardált idióta, akinek pl. a "Viszlát, fájdalom!" szlogen kiötlésekor fel sem merült okos kis fejecskéjében, hogy a "viszlát" a magyar nyelvben igazából a "viszontlátásra" kifejezésbõl ered, tehát aki ezt a szlogent elmondja, az ezáltal valójában azt kívánja, hogy jöjjön vissza a fájdalom...
Elnézéseteket kell kérnem a szóáradat miatt, de úgy éreztem, el kell ezt mondanom. A magyarítás egyeseknek csak jó móka, pedig tudatában kell lenni ennek a nyelvújító-szintentartó szerepnek is!
Õszinte tisztelettel kérek elnézést azoktól, akiket esetlegesen megbántottam!
12:03
07:24
Az olvasással nincs is semmi baj. Támogatnám, hogy mindenki olvasson könyveket, és ne a számítógép elõtt kockuljanak.
Amúgy az Egri csillagokat én 7-8 évesen olvastam ki.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
06:51
06:50
06:47
"...javarészt minden kapcsolatot nélkül egymás mellé pakolt mondatai, mondatrészei arról árulkodnak..."
Te tudsz még írni ember! Amúgy meg:
1. Ha "egy kis angol senkinek sem árt!" akkor mi a f***t keresel itt? Menj és játsz angolul.
2. Ha nem tetszik csinálj jobbat.
02:46
RaveAir: Szerintem arra gondol, hogy a másodikos és harmadikos magyar általános iskolás gyerekek, akik épphogy megtanulták a magyar ábécét, és éppenséggel gyakorolnák az olvasást, azt ne játékos módon tegyék, egy LEGOs szoftverrel játszva, hanem a kevésbé játékos módszert követve olvassanak Egri Csillagokat és Tüskevárat. Meg Pál Utcai Fiúkat. 7-9 évesen. A 21. században.
De lehet arra gondol a tisztelt uraság, hogy inkább angolul tanuljon meg a kölök, minthogy magyarul, azaz inkább játsszon angol játékkal, mint magyarral.
Persze a nagy szövegkohézióbeli hiányosságok felfedezése közben az uraságnak az már nem tûnt fel (mellesleg ha neked - ha már "Panyikázol", ezt egy idõsebb, értelmes ember nem tenné - ez a szöveg nem volt összefüggõ, akkor a hiba benned van, és nem másokban. Egyedül az "Amikor pedig..." többszörösen összetett mondat volt kicsit fura, de lugye mindenki tökéletes és nem hibázhat sosem), hogy 2005 áprilisi az eredeti fordítás, amikor még hivatalos játékfordításnak szinte híre, hamva nem volt, "profi" fordítót -túlzással- csak könyvek láttak...
KOTOR 1-2, GTA
A, nyami, mind 1 ember által 1 hét alatt elkészíthetõ fordítások, nem sok ember munkája, és a sok ember miatt nem sokkal több a hibalehetõségek száma sem.
Az ilyen fikázások helyett inkább végig lehetne vinni a játékot, és ahol elírás, hiba, stb. van, ott nyomni egy screenshotot, aztán végigjátszás után az összegyûlt anyagot elküldeni az eredeti fordítónak, vagy csak felvenni vele a kapcsolatot, hogy mégis ugyan hogyan is lehetne a talált hibákat valahogy helyrehozni.
De sokkal egyszerûbb mindent fikázni, mint ujjhegyet mozdítani.
18:53
kemendib: Nem értem a felvetésedet. Kifejtenéd bõvebben, hogy mikre gondolsz?
Amúgy azt hiszem, hogy inkább néhány hivatalos fordítás esetében kellene panaszkodnod, mint az "amatõr" munkák esetében.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
18:49
17:10
17:09
12:24
09:43
na még 1 elírás
LEGO Röpi
09:43
22:32
A magyar játékfordítók céhének pápája.
22:12
Látom, félreértettél: tudom, hogy kötõjellel írják, de az elírását nem (azt akárhogy)!
Amúgy ezt nem kötekedésnek szántam billchrrel szemben, csak magaslabda volt (amúgy sem szeretek röplabdázni, de ez már más tészta).
11:36
A magyar játékfordítók céhének pápája.
10:53
18:11
11:57
kösz Panyi hogy feltetted! már azthittem ezt a levelet sem kaptad meg... mostanában valahogy mindegyik levélküldõ szolgáltatásom bénázik...
egyébként gratula, jó lett a hír is!
10:17