FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A Splinter Cell Pandora Tomorrow honosítása az Automex gondozásában jelent meg. A játékot az Ubi Soft Enterteinment fejlesztette. Kiadására 2004-ben, tehát nem is olyan régen került sor. Azon ritka honosítások egyike, ahol nem csak a szövegek, hanem a szereplõk is teljes egészében magyarul szólalnak meg.Magáról a játékról nem kívánok sokat írni, hiszen nagy klasszikusról van szó. Megvalósítása mai szemmel is tetszetõs, elõnye, hogy régebbi gyengébb gépeken is zökkenõmentesen fut. A cselekmény 2006-ban, az USA kelet-timori követsége elleni támadással kezdõdik. A játék középpontjában egy indonéz terrorista, Suhadi Sadono tettei és az ellene való harc áll. A történetre nem lehet panaszunk, hiszen rövidsége ellenére nagyon fordulatos, látszik, hogy a forgatókönyvet Tom Clancy írta. Akinek az elsõ rész tetszett az ebben a történetben sem fog csalódni. Magának a programnak a legnagyobb hibája az általam már említett rövidsége. Az összesen nyolc küldetés többsége Indonéziában játszódik, de más városokba (pl. Párizs, Los Angeles) is ellátogatunk. A küldetések hosszúsága ellenére magát a játékot egy hétvége alatt kijátszhatjuk, így összesen kb. 12-15 óra játékidõt nyújt. Mindezt ellensúlyozhatná a sajtóban igencsak dicsért többjátékos mód, azonban sok fórumon azt olvastam, hogy a magyar fordítás miatt nem lehet csatlakozni a hivatalos szerverekre. Elõször azt gondoltam, hogy ez csak valami félreértés lehet, így én is kipróbáltam. Sajnos el kell keserítenem mindenkit, a hír úgy néz ki igaz, mert bár a hivatalos szervereken futó 1.31 verzióra fel lehetett javítani, de valamiért, mégsem engedett csatlakozni egy szerverre sem, nem egyezõ verziószámra hivatkozva. Tehát marad a Lan-on való játék vagy egy általad kreált szerveren a barátaiddal való küzdelem.
Na de most térjünk rá a cikk lényegére, magára a honosításra. A játék dobozát elõvéve elmondhatjuk, hogy a kiadónak arra is futotta, hogy minden magyar legyen belül és kívül is. Nálam már ott nyerõ volt az egész, hogy még magán a három lemezen is magyarul található volt minden. A doboz borítóján helyesírási hibákat nem találtam, és a konfigurációajánlót is magyarul találhatjuk meg.
Ugyanez az igényesség a kézikönyvre is igaz, szépen kidolgozott jó minõségû papírra nyomtatták. A kézikönyvben sem helyesírási hibát, sem stilisztikai hibát nem találtam. Sõt a játék tálalásán, fegyverek, mozdulatok leírásán egyértelmûen látszik, hogy vagy szakértõ volt a fordító vagy nem restelt utánanézni egy-két a kommandós-taktikai szakkifejezésnek.
Ezután következett a telepítés, ami elsõre gond nélkül sikerült. A játék elsõ szóról az utolsóig magyarul jelenik meg szemünk elõtt és a halójáratainkban. Magáról az írott szövegrõl elmondható, hogy sikerült minden ékezetes betû helyes megjelenítése, sem stilisztikai, sem helyesírási hibákkal nem találkoztam. A szakszavak használata mindenhol érthetõ, és teljesen illik a játék világához. Minden elhangzó párbeszédet feliratoztak, amelyek pontosan követik az elhangzottakat. Itt véltem felfedezni egy hibát: a még egyáltalán nem látható és halható közeledõ õrök párbeszédei elõre megjelennek, ezzel nagyon lecsökkentve a játékélményt, hiszen nem hirtelen fognak megjelenni, hanem számíthatunk rá, hogy közelednek.
A fórumokat böngészve egyértelmû volt, hogy a fordítás legvitatottabb része a szinkron. Azonban szerintem ebben is jó minõséget tudott hozni az Automex. Bár igencsak nehéz dolguk volt, mert az eredeti angol szinkronstábot, híres színészek alkotják. Sam Fisher hangját Michael Ironside szolgáltatja, õ olyan filmekben szerepelt, mint a Top Gun, Starship Troopers, Total Recall, Hegylakó. A másik fõszereplõ Irving Lambert hangját a 24 cimû filmsorozatban az amerikai elnököt alakító Dennis Haysbert. Õt láthattuk még a Szemtõl-szembe címû filmben /aki nem tudná az elhíresült utcai lövöldözõs jelenetben õ kapja azt a szép fejest, mint a gengszterek sofõrje/.
Ilyen elõzmények után elmondható, hogy sikerült megfelelõ szinkron stábot felállítani, egy-két kivételtõl eltekintve. Sajnos az egyik kivétel éppen Sam fõnöknek Irving Lambertnek a hangja, sajnos a karakter nem igazán illet a szereplõhöz. A másik igazán kilógó hang a Shin Bet ügynök Dhalia Tal hangja, hiszen ha közelrõl megnéztük, egy fiatal 25 év körüli nõrõl van szó és a hangját egy sokkal idõsebb középkorú hölgy adja. Van ezen kívül egy-két igen nevetséges hang, például a kalauz a vonaton, vagy egy-két járókelõ elvékonyított hangja.
Rátérve a fõszereplõ Sam Fisher magyar hangjára, Forgács Péter tökéletes választás volt, aki nagyszerû színész, rendezõ, Emerton-díjas zenész, és ráadásul sikeres és nagyon jó szinkron színész is. Szinkron szerepeit napestig tudnám sorolni, õ adja magyar hangját Tom Hanks-nek, David Hasselhoff-nak, valamint a most futó népszerû Helyszínelõk sorozatban a fõnõknek Gil Grissomnak is. Lágy, de mégis karakteres, nyugodt, megfontolt tónusú hangja tökéletes egy lopakodó, percekig egyhelyben cserkészõ kommandósnak. Elejétõl a végéig beleéli magát szerepébe, a fõnökével hol ironikusan, hol fekete humorral teli beszélgetések teljesen lekötik az embert. A közeli képeken látható, hogy a szereplõk szájmozgást is sikerült mindenhol követni, sehol sincs elcsúszás.
A cikkben leirt kisebb hibáktól eltekintve egy majdnem tökéletes honosítást tett le az asztalra a fordítást készítõ csapat.
Na de most térjünk rá a cikk lényegére, magára a honosításra. A játék dobozát elõvéve elmondhatjuk, hogy a kiadónak arra is futotta, hogy minden magyar legyen belül és kívül is. Nálam már ott nyerõ volt az egész, hogy még magán a három lemezen is magyarul található volt minden. A doboz borítóján helyesírási hibákat nem találtam, és a konfigurációajánlót is magyarul találhatjuk meg.
Ugyanez az igényesség a kézikönyvre is igaz, szépen kidolgozott jó minõségû papírra nyomtatták. A kézikönyvben sem helyesírási hibát, sem stilisztikai hibát nem találtam. Sõt a játék tálalásán, fegyverek, mozdulatok leírásán egyértelmûen látszik, hogy vagy szakértõ volt a fordító vagy nem restelt utánanézni egy-két a kommandós-taktikai szakkifejezésnek.
Ezután következett a telepítés, ami elsõre gond nélkül sikerült. A játék elsõ szóról az utolsóig magyarul jelenik meg szemünk elõtt és a halójáratainkban. Magáról az írott szövegrõl elmondható, hogy sikerült minden ékezetes betû helyes megjelenítése, sem stilisztikai, sem helyesírási hibákkal nem találkoztam. A szakszavak használata mindenhol érthetõ, és teljesen illik a játék világához. Minden elhangzó párbeszédet feliratoztak, amelyek pontosan követik az elhangzottakat. Itt véltem felfedezni egy hibát: a még egyáltalán nem látható és halható közeledõ õrök párbeszédei elõre megjelennek, ezzel nagyon lecsökkentve a játékélményt, hiszen nem hirtelen fognak megjelenni, hanem számíthatunk rá, hogy közelednek.
A fórumokat böngészve egyértelmû volt, hogy a fordítás legvitatottabb része a szinkron. Azonban szerintem ebben is jó minõséget tudott hozni az Automex. Bár igencsak nehéz dolguk volt, mert az eredeti angol szinkronstábot, híres színészek alkotják. Sam Fisher hangját Michael Ironside szolgáltatja, õ olyan filmekben szerepelt, mint a Top Gun, Starship Troopers, Total Recall, Hegylakó. A másik fõszereplõ Irving Lambert hangját a 24 cimû filmsorozatban az amerikai elnököt alakító Dennis Haysbert. Õt láthattuk még a Szemtõl-szembe címû filmben /aki nem tudná az elhíresült utcai lövöldözõs jelenetben õ kapja azt a szép fejest, mint a gengszterek sofõrje/.
Ilyen elõzmények után elmondható, hogy sikerült megfelelõ szinkron stábot felállítani, egy-két kivételtõl eltekintve. Sajnos az egyik kivétel éppen Sam fõnöknek Irving Lambertnek a hangja, sajnos a karakter nem igazán illet a szereplõhöz. A másik igazán kilógó hang a Shin Bet ügynök Dhalia Tal hangja, hiszen ha közelrõl megnéztük, egy fiatal 25 év körüli nõrõl van szó és a hangját egy sokkal idõsebb középkorú hölgy adja. Van ezen kívül egy-két igen nevetséges hang, például a kalauz a vonaton, vagy egy-két járókelõ elvékonyított hangja.
Rátérve a fõszereplõ Sam Fisher magyar hangjára, Forgács Péter tökéletes választás volt, aki nagyszerû színész, rendezõ, Emerton-díjas zenész, és ráadásul sikeres és nagyon jó szinkron színész is. Szinkron szerepeit napestig tudnám sorolni, õ adja magyar hangját Tom Hanks-nek, David Hasselhoff-nak, valamint a most futó népszerû Helyszínelõk sorozatban a fõnõknek Gil Grissomnak is. Lágy, de mégis karakteres, nyugodt, megfontolt tónusú hangja tökéletes egy lopakodó, percekig egyhelyben cserkészõ kommandósnak. Elejétõl a végéig beleéli magát szerepébe, a fõnökével hol ironikusan, hol fekete humorral teli beszélgetések teljesen lekötik az embert. A közeli képeken látható, hogy a szereplõk szájmozgást is sikerült mindenhol követni, sehol sincs elcsúszás.
A cikkben leirt kisebb hibáktól eltekintve egy majdnem tökéletes honosítást tett le az asztalra a fordítást készítõ csapat.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Splinter Cell Chaos Theory | Husimoto | 2005. július 16. |
Fejlesztő:
Ubisoft Montreal
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. március 21.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires: Definitive Edition
Kb. 80%-os fordítás. A kampányon kívül elvileg minden kész. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög készült el.
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.28Hogwarts Legacy magyarítás 2.2Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Milyen furcsa, amikor én megkérdeztem ezt kaptam válaszul:1:https://ibb.co/3y5b3mjK2:https://ibb.co/k2Kn9gFv3:https://ibb.co/pj4P1XYz4:https://ibb.co/TD9gp5ybKérlek töröljétek az elõzõ hozzászólásaimat.
Szemi92 | 2025.03.23. - 18:26
Elérhető egy kb. 80% fordítás. A kampány szövegeken kívül elvileg minden magyar. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög van kész. A tervem az, hogy kampányonként mindig rakok ki új verziót.
FEARka | 2025.03.23. - 17:06
Sziasztok!Most írnám le saját tapasztalatomat a KCD fordításról és a fordító W4T csapatról.Hosszú évekkel teli csendes várakozás után örömmel látom,hogy tényleg elkészült,publikus.Azt sajnos már nem fogom megtudni,hogy milyen lett.Elvi okokból nem töltöm le,mert amikor még a béta teszt előtt,egy udvarias üzenetben kértem a W4T facebook oldalt,hogy szeretném kipróbálni,akkor arrogáns,lekezelő,támadó stílusban...
KalapKabát | 2025.03.23. - 14:27
Ma átadtam a Legacy frissített fordítását feltöltésre. Elvileg, ha kikerült, azzal működni fog. Nálam működik.
Keeperv85 | 2025.03.22. - 18:04
Sziasztok!Mindkét rész technikai okok miatt került szüneteltetésbe. Ha lenne bármi előrelépés, már tudnátok róla.
Keeperv85 | 2025.03.22. - 18:03
Így már teljesen érthető . Nekem Legacy verzió van fent. Eddig müködött vele magyarítás. Jött egy frissítés a játékra azóta nem müködik. Addig jó, hogy elinditom és rámegyek a sztori módra és elkezd tölteni és kidob. Semmilyen hibaüzenetet nem ír ki. Ha elinditom a Modactivatort és leszedem a magyarosítást akkor...
Káni Szabolcs | 2025.03.21. - 17:19
Összesen 39 hozzászólás érkezett
08:30
18:58
13:00
20:00
03:00
23:00
21:00
15:00
Sztem 1. osztályú fordítás!
21:00
21:00
03:00
Én is fordító vok (lásd NFSU2,LR2,HP3) és a szinkron tökéletes jó a hangsúlyozás kellõen belelélik magukat a
03:00
13:00
Teljesen elrontja a játékot.
TEHETSÉGES embereket kellet volna felbérelni, nem pedig *********.
A magyar verziót vettem meg. Most keresek egy módot hogy megszerezzem az eredeti angol szinkront.
Ha valaki tud, akkor szoljon.
----------
"Az, hogy neked ez a véleményed nem baj! De hogy így fejezed ki az már igen. Sértegetni egyáltalán nem kell a készítõket, az te szegénységi bizonyítványod! Igy ezzel a szöveggel biztosasan segíteni fognak." - Husimoto
Moderálva Husimoto által!
22:00
00:00
Nekem nagyon tetszett a szinkron, minden tiszteletem.
Sadono hangját találták el a legjobban.
21:00
23:00
20:00
________________________________________ __________
"A fegyverek nem ölnek mutánsokat. Én ölöm meg õket."
12:00
Nekem angol a verzio és akkor vettem amikor megjelent! Honnan lehetne magyaritani az egészet????
06:00
05:00
00:00
09:00
02:00
19:00
13:00
amikor megjelent mindenki csak szidta a szinkront, most csak néhány hiba van benne...
03:00
Jáger Simon kimaradt.
Pótolva.
11:00
02:00
00:00
Lambert - Korcsmáros György
Grimsdottir - Szûcs Kinga
Brunton - Kelemen Zoltán
Sadono - Vándor Attila
Soth - Ungvári István
Shetland - Jáger András
Ingrid Karlhson- Lenner Karolina
Francois Coldeboeuf - Varga Viktor
Dahlia Tal - Dósa Zsuzsa
Saul Berkovitz - Maróti Attila
Bellagio Sampler - Szikra József
Frances Coen - Bartha Alexandra
Asrul - Máté Richárd
+
Pörneczi Attila
Szabó Gergõ (s.h.)
Pingiczer Csaba (s.h.)
Török András
08:00
Nekem megvan a Pandorra Tomorow LEGÁLISAN
Esetleg nem lehetne CSAK a szinkront letölteni innen, és felülírni az angol szinkront???
22:00
01:00
Sorrow sajnos amit kérsz teljesen illegális, nem kivánjuk a hivatalos forgalmazóval ezzel a lépéssel megrontani kimondottan jó viszonyunkat.
04:00
07:00
Ha gondolod cseréljünk mert nekem meg van Angolul!
12:00
08:00
19:00
PLS írjatok vissza!!!!!!!!
13:00