Tom Clancy's Splinter Cell: Pandora Tomorrow
Tom Clancy's Splinter Cell: Pandora Tomorrow
Írta: Husimoto 2005. 09. 01. | 1531

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Splinter Cell Pandora Tomorrow honosítása az Automex gondozásában jelent meg. A játékot az Ubi Soft Enterteinment fejlesztette. Kiadására 2004-ben, tehát nem is olyan régen került sor. Azon ritka honosítások egyike, ahol nem csak a szövegek, hanem a szereplõk is teljes egészében magyarul szólalnak meg.Magáról a játékról nem kívánok sokat írni, hiszen nagy klasszikusról van szó. Megvalósítása mai szemmel is tetszetõs, elõnye, hogy régebbi gyengébb gépeken is zökkenõmentesen fut. A cselekmény 2006-ban, az USA kelet-timori követsége elleni támadással kezdõdik. A játék középpontjában egy indonéz terrorista, Suhadi Sadono tettei és az ellene való harc áll. A történetre nem lehet panaszunk, hiszen rövidsége ellenére nagyon fordulatos, látszik, hogy a forgatókönyvet Tom Clancy írta. Akinek az elsõ rész tetszett az ebben a történetben sem fog csalódni. Magának a programnak a legnagyobb hibája az általam már említett rövidsége. Az összesen nyolc küldetés többsége Indonéziában játszódik, de más városokba (pl. Párizs, Los Angeles) is ellátogatunk. A küldetések hosszúsága ellenére magát a játékot egy hétvége alatt kijátszhatjuk, így összesen kb. 12-15 óra játékidõt nyújt. Mindezt ellensúlyozhatná a sajtóban igencsak dicsért többjátékos mód, azonban sok fórumon azt olvastam, hogy a magyar fordítás miatt nem lehet csatlakozni a hivatalos szerverekre. Elõször azt gondoltam, hogy ez csak valami félreértés lehet, így én is kipróbáltam. Sajnos el kell keserítenem mindenkit, a hír úgy néz ki igaz, mert bár a hivatalos szervereken futó 1.31 verzióra fel lehetett javítani, de valamiért, mégsem engedett csatlakozni egy szerverre sem, nem egyezõ verziószámra hivatkozva. Tehát marad a Lan-on való játék vagy egy általad kreált szerveren a barátaiddal való küzdelem.

Na de most térjünk rá a cikk lényegére, magára a honosításra. A játék dobozát elõvéve elmondhatjuk, hogy a kiadónak arra is futotta, hogy minden magyar legyen belül és kívül is. Nálam már ott nyerõ volt az egész, hogy még magán a három lemezen is magyarul található volt minden. A doboz borítóján helyesírási hibákat nem találtam, és a konfigurációajánlót is magyarul találhatjuk meg.

Ugyanez az igényesség a kézikönyvre is igaz, szépen kidolgozott jó minõségû papírra nyomtatták. A kézikönyvben sem helyesírási hibát, sem stilisztikai hibát nem találtam. Sõt a játék tálalásán, fegyverek, mozdulatok leírásán egyértelmûen látszik, hogy vagy szakértõ volt a fordító vagy nem restelt utánanézni egy-két a kommandós-taktikai szakkifejezésnek.

Ezután következett a telepítés, ami elsõre gond nélkül sikerült. A játék elsõ szóról az utolsóig magyarul jelenik meg szemünk elõtt és a halójáratainkban. Magáról az írott szövegrõl elmondható, hogy sikerült minden ékezetes betû helyes megjelenítése, sem stilisztikai, sem helyesírási hibákkal nem találkoztam. A szakszavak használata mindenhol érthetõ, és teljesen illik a játék világához. Minden elhangzó párbeszédet feliratoztak, amelyek pontosan követik az elhangzottakat. Itt véltem felfedezni egy hibát: a még egyáltalán nem látható és halható közeledõ õrök párbeszédei elõre megjelennek, ezzel nagyon lecsökkentve a játékélményt, hiszen nem hirtelen fognak megjelenni, hanem számíthatunk rá, hogy közelednek.

A fórumokat böngészve egyértelmû volt, hogy a fordítás legvitatottabb része a szinkron. Azonban szerintem ebben is jó minõséget tudott hozni az Automex. Bár igencsak nehéz dolguk volt, mert az eredeti angol szinkronstábot, híres színészek alkotják. Sam Fisher hangját Michael Ironside szolgáltatja, õ olyan filmekben szerepelt, mint a Top Gun, Starship Troopers, Total Recall, Hegylakó. A másik fõszereplõ Irving Lambert hangját a 24 cimû filmsorozatban az amerikai elnököt alakító Dennis Haysbert. Õt láthattuk még a Szemtõl-szembe címû filmben /aki nem tudná az elhíresült utcai lövöldözõs jelenetben õ kapja azt a szép fejest, mint a gengszterek sofõrje/.

Ilyen elõzmények után elmondható, hogy sikerült megfelelõ szinkron stábot felállítani, egy-két kivételtõl eltekintve. Sajnos az egyik kivétel éppen Sam fõnöknek Irving Lambertnek a hangja, sajnos a karakter nem igazán illet a szereplõhöz. A másik igazán kilógó hang a Shin Bet ügynök Dhalia Tal hangja, hiszen ha közelrõl megnéztük, egy fiatal 25 év körüli nõrõl van szó és a hangját egy sokkal idõsebb középkorú hölgy adja. Van ezen kívül egy-két igen nevetséges hang, például a kalauz a vonaton, vagy egy-két járókelõ elvékonyított hangja.

Rátérve a fõszereplõ Sam Fisher magyar hangjára, Forgács Péter tökéletes választás volt, aki nagyszerû színész, rendezõ, Emerton-díjas zenész, és ráadásul sikeres és nagyon jó szinkron színész is. Szinkron szerepeit napestig tudnám sorolni, õ adja magyar hangját Tom Hanks-nek, David Hasselhoff-nak, valamint a most futó népszerû Helyszínelõk sorozatban a fõnõknek Gil Grissomnak is. Lágy, de mégis karakteres, nyugodt, megfontolt tónusú hangja tökéletes egy lopakodó, percekig egyhelyben cserkészõ kommandósnak. Elejétõl a végéig beleéli magát szerepébe, a fõnökével hol ironikusan, hol fekete humorral teli beszélgetések teljesen lekötik az embert. A közeli képeken látható, hogy a szereplõk szájmozgást is sikerült mindenhol követni, sehol sincs elcsúszás.

A cikkben leirt kisebb hibáktól eltekintve egy majdnem tökéletes honosítást tett le az asztalra a fordítást készítõ csapat.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Splinter Cell Chaos Theory Husimoto 2005. július 16.

Összesen 39 hozzászólás érkezett

nagyjani
2007. 09. 23. - 08:30
Sziasztok! a Splinter cell pandora tomorow-al játszom Jeruzsálemben vagyok egy dahlia nevü egyénnel kéne találkoznom és egyszerüen nem találom ha valaki tudna segiteni azt megköszönöm
RavenX
2006. 03. 03. - 18:58
Igen, csak ha már 4000 forint egy 2004-es játék, teljes magyar szinkronnal és szöveggel én érdemesnek tartom a megvételre. Bár igaz, hogy nekem mind a 3 Sc eredetiben van meg. Mert megérdemlikSmiley
Rapperman
2006. 02. 09. - 13:00
Valaki légyszi írja meg hunnan lehet leszedni a magyar hangot?????
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 02. 01. - 20:00
Na most nekem a VGA-mhoz adták a game-t. Most én hogy tudom megszerezni a magyaritast?
ketnen_jack
2006. 01. 30. - 03:00
Vki nem tudná elküldeni a szöveget a [email protected] e-mail címre. Megvan az eredeti game csak a vidkártyához volt és így sajna angol:(.
Razak
2006. 01. 28. - 23:00
Jogi okok miatt nem lehet..........
noel
2006. 01. 22. - 21:00
Nemtudná valaki feltenni a magyarositást a netre, hogy az is letölthesse aki nem megvásárolta a játékot?
excalibur
2006. 01. 19. - 15:00
szerepbe fõleg Sam a jó.
Sztem 1. osztályú fordítás!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 18. - 21:00
Szóval a honosítást nem lehet letölteni???
Razak
2006. 01. 18. - 21:00
Nem.......
excalibur
2006. 01. 17. - 03:00
Sztem a fordítás nagyon jó lett!
Én is fordító vok (lásd NFSU2,LR2,HP3) és a szinkron tökéletes jó a hangsúlyozás kellõen belelélik magukat a
Razak
2006. 01. 16. - 03:00
Istenem.....
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 11. - 13:00
A magyar szinkron az olyan **** hogy azt ki sem lehet fejezni.
Teljesen elrontja a játékot.

TEHETSÉGES embereket kellet volna felbérelni, nem pedig *********.

A magyar verziót vettem meg. Most keresek egy módot hogy megszerezzem az eredeti angol szinkront.
Ha valaki tud, akkor szoljon.

----------
"Az, hogy neked ez a véleményed nem baj! De hogy így fejezed ki az már igen. Sértegetni egyáltalán nem kell a készítõket, az te szegénységi bizonyítványod! Igy ezzel a szöveggel biztosasan segíteni fognak." - Husimoto

Moderálva Husimoto által!
Husimoto
2006. 01. 03. - 22:00
video nincs, teszt van róla :)
bejgli
2006. 01. 03. - 00:00


Nekem nagyon tetszett a szinkron, minden tiszteletem.
Sadono hangját találták el a legjobban.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 02. - 21:00
nem tud vki küldeni egy videót a magyarosításról?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 01. - 23:00
nah nem tudtok?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 01. - 20:00
ahh.... kár.
________________________________________ __________

"A fegyverek nem ölnek mutánsokat. Én ölöm meg õket."
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 01. - 12:00
Hali
Nekem angol a verzio és akkor vettem amikor megjelent! Honnan lehetne magyaritani az egészet????
UV
UV
2006. 01. 01. - 06:00
kell a stáblista?
Husimoto
2006. 01. 01. - 05:00
Hát mivel emilemre,amiben azt kértem , hogy a szinkronstábot had kapjam meg választ nem kaptam, igy csak Forgi hangját sikerült megismernem, mondjuk nem volt nehéz mert kedvenc szinészem és szinkronhangom! /Most lehet elfogultsággal vádolni :)/ Amit irtam most is tartom. Jó szinkron és jó forditás!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 01. 01. - 00:00
amibe láthatom meg hallhatom hogy milyenek a hangok
Husimoto
2005. 12. 31. - 09:00
Milyen videót?
Husimoto
2005. 12. 31. - 02:00
Sajnos sehonnan, mivel magyarul jelent meg hobby fordítás nem készült hozzá.
UV
UV
2005. 12. 30. - 19:00
Ja, de annó a Forgi hangját is szidták, mert nem öt oktávval mélyebb....itt jegyezném meg, hogy Dhalia a lock-it szerint 32 éves - Dósa Zsuzsa 33 volt amikor felvettük, csak olyan reszelõs hangja van a drágának :)
UV
UV
2005. 12. 30. - 13:00
mekkorát változott a világ :)
amikor megjelent mindenki csak szidta a szinkront, most csak néhány hiba van benne...
UV
UV
2005. 12. 30. - 03:00
Hoppá!

Jáger Simon kimaradt.

Pótolva.
Husimoto
2005. 12. 29. - 11:00
Most is szidják, de amit olvastál az én véleményem, szerintem a mostani magyar játékszinkronok közül egyértelmûen jónak minõsíthetõ! Egy-két hibától és rossz hangtol eltekintve, amit a cikkben is olvashatál szerintem kiváló anyag. Fõleg Sam hangja!
Husimoto
2005. 12. 29. - 02:00
Köszönöm, tulajdonképpen megérdemelték volna, hogy megemlítsük õkat, igy utólag is azért köszi.
UV
UV
2005. 12. 29. - 00:00
Sam - Forgács péter
Lambert - Korcsmáros György
Grimsdottir - Szûcs Kinga
Brunton - Kelemen Zoltán
Sadono - Vándor Attila
Soth - Ungvári István
Shetland - Jáger András
Ingrid Karlhson- Lenner Karolina
Francois Coldeboeuf - Varga Viktor
Dahlia Tal - Dósa Zsuzsa
Saul Berkovitz - Maróti Attila
Bellagio Sampler - Szikra József
Frances Coen - Bartha Alexandra
Asrul - Máté Richárd

+

Pörneczi Attila
Szabó Gergõ (s.h.)
Pingiczer Csaba (s.h.)
Török András

sorrow
2005. 12. 27. - 08:00

Nekem megvan a Pandorra Tomorow LEGÁLISAN

Esetleg nem lehetne CSAK a szinkront letölteni innen, és felülírni az angol szinkront???
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 26. - 22:00
Már bocs hogy ilyen hülye vagyok csak azt szeretném kérdezni hogy a honositásnak vagy az egész pandora tomorrow-nak az ára ennyi???
Husimoto
2005. 12. 26. - 01:00
Természetesen az egész játék ára 3990 Ft.

Sorrow sajnos amit kérsz teljesen illegális, nem kivánjuk a hivatalos forgalmazóval ezzel a lépéssel megrontani kimondottan jó viszonyunkat.
dejo
2005. 11. 22. - 04:00
Ingyen is le lehet tölteni játékokat.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 16. - 07:00
Heló Zix!
Ha gondolod cseréljünk mert nekem meg van Angolul!
Rolne
2005. 11. 14. - 12:00
Nem lehet leszedni hozzá külön a magyaritást, meg kell venni.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 12. - 08:00
nekem magyarul van meg haha
jotti
2005. 11. 11. - 19:00
hol lehet a szinkronos magyarítást letölteni????
PLS írjatok vissza!!!!!!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 11. 09. - 13:00
Zixnek üzenem: Tehetséges embereket kellett volna fölvenni???? Te meg vagy húzatva???? Tájékoztatásul közlöm hogy akik magyarosítottak mind a Gyõri Nemzeti Színházban dolgoznak!!!!!!! Szerinted egy színész nem tehetséges????? Mellesleg azért is írok mert nem tûröm el semmilyen hangnemben hogy a családomat fikázzák.(Jáger András és Jáger Simon az apukám és a tesóm) Úgyhogy még tovább is szidnálak kedves Zix de azt hiszem Husimoto engem is moderálna!!!!!!
Tom Clancy's Splinter Cell: Chaos Theory
Fejlesztő:
Ubisoft Montreal
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Műfaj:
Megjelenés:
2005. március 21.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires: Definitive Edition
Kb. 80%-os fordítás. A kampányon kívül elvileg minden kész. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög készült el.
| 14.13 MB | 2025. 03. 23. | .:i2k:., FEARka
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
| 85.06 MB | 2025. 03. 21. | istvanszabo890629, noname06, Heroes Team és Játékszinkron Stúdió
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
| 12.07 MB | 2025. 03. 20. | FEARka
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
| 25.46 MB | 2025. 03. 20. | FEARka, GothMan, Patyek
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
| 4.79 MB | 2025. 03. 17. | Evin
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
| 4.21 MB | 2025. 03. 15. | Zeuretryn
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 03. 10. | H.Adam
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
| 176.21 MB | 2025. 03. 09. | Evin
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 533.6 KB | 2025. 03. 06. | Lajti, Rocsesz
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.28Hogwarts Legacy magyarítás 2.2Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 02. 28. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Legfrissebb fórum bejegyzések
Milyen furcsa, amikor én megkérdeztem ezt kaptam válaszul:1:https://ibb.co/3y5b3mjK2:https://ibb.co/k2Kn9gFv3:https://ibb.co/pj4P1XYz4:https://ibb.co/TD9gp5ybKérlek töröljétek az elõzõ hozzászólásaimat.
Szemi92 | 2025.03.23. - 18:26
Elérhető egy kb. 80% fordítás. A kampány szövegeken kívül elvileg minden magyar. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög van kész. A tervem az, hogy kampányonként mindig rakok ki új verziót.
FEARka | 2025.03.23. - 17:06
Sziasztok!Most írnám le saját tapasztalatomat a KCD fordításról és a fordító W4T csapatról.Hosszú évekkel teli csendes várakozás után örömmel látom,hogy tényleg elkészült,publikus.Azt sajnos már nem fogom megtudni,hogy milyen lett.Elvi okokból nem töltöm le,mert amikor még a béta teszt előtt,egy udvarias üzenetben kértem a W4T facebook oldalt,hogy szeretném kipróbálni,akkor arrogáns,lekezelő,támadó stílusban...
KalapKabát | 2025.03.23. - 14:27
Ma átadtam a Legacy frissített fordítását feltöltésre. Elvileg, ha kikerült, azzal működni fog. Nálam működik.
Keeperv85 | 2025.03.22. - 18:04
Sziasztok!Mindkét rész technikai okok miatt került szüneteltetésbe. Ha lenne bármi előrelépés, már tudnátok róla.
Keeperv85 | 2025.03.22. - 18:03
Így már teljesen érthető . Nekem Legacy verzió van fent. Eddig müködött vele magyarítás. Jött egy frissítés a játékra azóta nem müködik. Addig jó, hogy elinditom és rámegyek a sztori módra és elkezd tölteni és kidob. Semmilyen hibaüzenetet nem ír ki. Ha elinditom a Modactivatort és leszedem a magyarosítást akkor...
Káni Szabolcs | 2025.03.21. - 17:19