FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A Splinter Cell Pandora Tomorrow honosítása az Automex gondozásában jelent meg. A játékot az Ubi Soft Enterteinment fejlesztette. Kiadására 2004-ben, tehát nem is olyan régen került sor. Azon ritka honosítások egyike, ahol nem csak a szövegek, hanem a szereplõk is teljes egészében magyarul szólalnak meg.Magáról a játékról nem kívánok sokat írni, hiszen nagy klasszikusról van szó. Megvalósítása mai szemmel is tetszetõs, elõnye, hogy régebbi gyengébb gépeken is zökkenõmentesen fut. A cselekmény 2006-ban, az USA kelet-timori követsége elleni támadással kezdõdik. A játék középpontjában egy indonéz terrorista, Suhadi Sadono tettei és az ellene való harc áll. A történetre nem lehet panaszunk, hiszen rövidsége ellenére nagyon fordulatos, látszik, hogy a forgatókönyvet Tom Clancy írta. Akinek az elsõ rész tetszett az ebben a történetben sem fog csalódni. Magának a programnak a legnagyobb hibája az általam már említett rövidsége. Az összesen nyolc küldetés többsége Indonéziában játszódik, de más városokba (pl. Párizs, Los Angeles) is ellátogatunk. A küldetések hosszúsága ellenére magát a játékot egy hétvége alatt kijátszhatjuk, így összesen kb. 12-15 óra játékidõt nyújt. Mindezt ellensúlyozhatná a sajtóban igencsak dicsért többjátékos mód, azonban sok fórumon azt olvastam, hogy a magyar fordítás miatt nem lehet csatlakozni a hivatalos szerverekre. Elõször azt gondoltam, hogy ez csak valami félreértés lehet, így én is kipróbáltam. Sajnos el kell keserítenem mindenkit, a hír úgy néz ki igaz, mert bár a hivatalos szervereken futó 1.31 verzióra fel lehetett javítani, de valamiért, mégsem engedett csatlakozni egy szerverre sem, nem egyezõ verziószámra hivatkozva. Tehát marad a Lan-on való játék vagy egy általad kreált szerveren a barátaiddal való küzdelem.
Na de most térjünk rá a cikk lényegére, magára a honosításra. A játék dobozát elõvéve elmondhatjuk, hogy a kiadónak arra is futotta, hogy minden magyar legyen belül és kívül is. Nálam már ott nyerõ volt az egész, hogy még magán a három lemezen is magyarul található volt minden. A doboz borítóján helyesírási hibákat nem találtam, és a konfigurációajánlót is magyarul találhatjuk meg.
Ugyanez az igényesség a kézikönyvre is igaz, szépen kidolgozott jó minõségû papírra nyomtatták. A kézikönyvben sem helyesírási hibát, sem stilisztikai hibát nem találtam. Sõt a játék tálalásán, fegyverek, mozdulatok leírásán egyértelmûen látszik, hogy vagy szakértõ volt a fordító vagy nem restelt utánanézni egy-két a kommandós-taktikai szakkifejezésnek.
Ezután következett a telepítés, ami elsõre gond nélkül sikerült. A játék elsõ szóról az utolsóig magyarul jelenik meg szemünk elõtt és a halójáratainkban. Magáról az írott szövegrõl elmondható, hogy sikerült minden ékezetes betû helyes megjelenítése, sem stilisztikai, sem helyesírási hibákkal nem találkoztam. A szakszavak használata mindenhol érthetõ, és teljesen illik a játék világához. Minden elhangzó párbeszédet feliratoztak, amelyek pontosan követik az elhangzottakat. Itt véltem felfedezni egy hibát: a még egyáltalán nem látható és halható közeledõ õrök párbeszédei elõre megjelennek, ezzel nagyon lecsökkentve a játékélményt, hiszen nem hirtelen fognak megjelenni, hanem számíthatunk rá, hogy közelednek.
A fórumokat böngészve egyértelmû volt, hogy a fordítás legvitatottabb része a szinkron. Azonban szerintem ebben is jó minõséget tudott hozni az Automex. Bár igencsak nehéz dolguk volt, mert az eredeti angol szinkronstábot, híres színészek alkotják. Sam Fisher hangját Michael Ironside szolgáltatja, õ olyan filmekben szerepelt, mint a Top Gun, Starship Troopers, Total Recall, Hegylakó. A másik fõszereplõ Irving Lambert hangját a 24 cimû filmsorozatban az amerikai elnököt alakító Dennis Haysbert. Õt láthattuk még a Szemtõl-szembe címû filmben /aki nem tudná az elhíresült utcai lövöldözõs jelenetben õ kapja azt a szép fejest, mint a gengszterek sofõrje/.
Ilyen elõzmények után elmondható, hogy sikerült megfelelõ szinkron stábot felállítani, egy-két kivételtõl eltekintve. Sajnos az egyik kivétel éppen Sam fõnöknek Irving Lambertnek a hangja, sajnos a karakter nem igazán illet a szereplõhöz. A másik igazán kilógó hang a Shin Bet ügynök Dhalia Tal hangja, hiszen ha közelrõl megnéztük, egy fiatal 25 év körüli nõrõl van szó és a hangját egy sokkal idõsebb középkorú hölgy adja. Van ezen kívül egy-két igen nevetséges hang, például a kalauz a vonaton, vagy egy-két járókelõ elvékonyított hangja.
Rátérve a fõszereplõ Sam Fisher magyar hangjára, Forgács Péter tökéletes választás volt, aki nagyszerû színész, rendezõ, Emerton-díjas zenész, és ráadásul sikeres és nagyon jó szinkron színész is. Szinkron szerepeit napestig tudnám sorolni, õ adja magyar hangját Tom Hanks-nek, David Hasselhoff-nak, valamint a most futó népszerû Helyszínelõk sorozatban a fõnõknek Gil Grissomnak is. Lágy, de mégis karakteres, nyugodt, megfontolt tónusú hangja tökéletes egy lopakodó, percekig egyhelyben cserkészõ kommandósnak. Elejétõl a végéig beleéli magát szerepébe, a fõnökével hol ironikusan, hol fekete humorral teli beszélgetések teljesen lekötik az embert. A közeli képeken látható, hogy a szereplõk szájmozgást is sikerült mindenhol követni, sehol sincs elcsúszás.
A cikkben leirt kisebb hibáktól eltekintve egy majdnem tökéletes honosítást tett le az asztalra a fordítást készítõ csapat.
Na de most térjünk rá a cikk lényegére, magára a honosításra. A játék dobozát elõvéve elmondhatjuk, hogy a kiadónak arra is futotta, hogy minden magyar legyen belül és kívül is. Nálam már ott nyerõ volt az egész, hogy még magán a három lemezen is magyarul található volt minden. A doboz borítóján helyesírási hibákat nem találtam, és a konfigurációajánlót is magyarul találhatjuk meg.
Ugyanez az igényesség a kézikönyvre is igaz, szépen kidolgozott jó minõségû papírra nyomtatták. A kézikönyvben sem helyesírási hibát, sem stilisztikai hibát nem találtam. Sõt a játék tálalásán, fegyverek, mozdulatok leírásán egyértelmûen látszik, hogy vagy szakértõ volt a fordító vagy nem restelt utánanézni egy-két a kommandós-taktikai szakkifejezésnek.
Ezután következett a telepítés, ami elsõre gond nélkül sikerült. A játék elsõ szóról az utolsóig magyarul jelenik meg szemünk elõtt és a halójáratainkban. Magáról az írott szövegrõl elmondható, hogy sikerült minden ékezetes betû helyes megjelenítése, sem stilisztikai, sem helyesírási hibákkal nem találkoztam. A szakszavak használata mindenhol érthetõ, és teljesen illik a játék világához. Minden elhangzó párbeszédet feliratoztak, amelyek pontosan követik az elhangzottakat. Itt véltem felfedezni egy hibát: a még egyáltalán nem látható és halható közeledõ õrök párbeszédei elõre megjelennek, ezzel nagyon lecsökkentve a játékélményt, hiszen nem hirtelen fognak megjelenni, hanem számíthatunk rá, hogy közelednek.
A fórumokat böngészve egyértelmû volt, hogy a fordítás legvitatottabb része a szinkron. Azonban szerintem ebben is jó minõséget tudott hozni az Automex. Bár igencsak nehéz dolguk volt, mert az eredeti angol szinkronstábot, híres színészek alkotják. Sam Fisher hangját Michael Ironside szolgáltatja, õ olyan filmekben szerepelt, mint a Top Gun, Starship Troopers, Total Recall, Hegylakó. A másik fõszereplõ Irving Lambert hangját a 24 cimû filmsorozatban az amerikai elnököt alakító Dennis Haysbert. Õt láthattuk még a Szemtõl-szembe címû filmben /aki nem tudná az elhíresült utcai lövöldözõs jelenetben õ kapja azt a szép fejest, mint a gengszterek sofõrje/.
Ilyen elõzmények után elmondható, hogy sikerült megfelelõ szinkron stábot felállítani, egy-két kivételtõl eltekintve. Sajnos az egyik kivétel éppen Sam fõnöknek Irving Lambertnek a hangja, sajnos a karakter nem igazán illet a szereplõhöz. A másik igazán kilógó hang a Shin Bet ügynök Dhalia Tal hangja, hiszen ha közelrõl megnéztük, egy fiatal 25 év körüli nõrõl van szó és a hangját egy sokkal idõsebb középkorú hölgy adja. Van ezen kívül egy-két igen nevetséges hang, például a kalauz a vonaton, vagy egy-két járókelõ elvékonyított hangja.
Rátérve a fõszereplõ Sam Fisher magyar hangjára, Forgács Péter tökéletes választás volt, aki nagyszerû színész, rendezõ, Emerton-díjas zenész, és ráadásul sikeres és nagyon jó szinkron színész is. Szinkron szerepeit napestig tudnám sorolni, õ adja magyar hangját Tom Hanks-nek, David Hasselhoff-nak, valamint a most futó népszerû Helyszínelõk sorozatban a fõnõknek Gil Grissomnak is. Lágy, de mégis karakteres, nyugodt, megfontolt tónusú hangja tökéletes egy lopakodó, percekig egyhelyben cserkészõ kommandósnak. Elejétõl a végéig beleéli magát szerepébe, a fõnökével hol ironikusan, hol fekete humorral teli beszélgetések teljesen lekötik az embert. A közeli képeken látható, hogy a szereplõk szájmozgást is sikerült mindenhol követni, sehol sincs elcsúszás.
A cikkben leirt kisebb hibáktól eltekintve egy majdnem tökéletes honosítást tett le az asztalra a fordítást készítõ csapat.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Splinter Cell Chaos Theory | Husimoto | 2005. július 16. |
Fejlesztő:
Ubisoft Montreal
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Műfaj:
Platform:
GameCube
,
Mobile
,
N-Gage
,
Nintendo 3DS
,
Nintendo DS
,
PC (MS Windows)
,
PlayStation 2
,
XBOX Classic
Megjelenés:
2005. március. 21.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Slender Threads
|
845.82 KB | 2024. 05. 05. |
KCsT
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
Alan Wake II
|
4.42 MB | 2024. 05. 04. |
Evin
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
Little Orpheus
|
38.82 MB | 2024. 05. 03. |
Ateszkoma
A Little Orpheus játék fordítása.
Age of Empires II: Definitive Edition
|
1.94 MB | 2024. 05. 02. |
Eye
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
Industria
|
1.54 MB | 2024. 05. 01. |
NightVison
Az Industria játék fordítása.
Star Wars: Dark Forces Remaster
|
167.9 MB | 2024. 04. 30. |
istvanszabo890629
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
Shadow Man Remastered
|
5.48 MB | 2024. 04. 29. |
istvanszabo890629,
szogyenyi
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
|
497.2 MB | 2024. 04. 27. |
Konyak78
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
Legfrissebb fórum bejegyzések
"Magyarosítás" sosem lesz hozzá, esetleg magyarítás vagy fordítás lehetne.Ha egy játéknak van adatlapja de nincs hozzá bejegyzés az azért van mert korábban volt hozzá, esetleg valaki beküldte hogy fordítja, vagy tervebe vette, vagy csak trollkodott a beküldéssel, mert sajnos erre is van példa sok esetben egyes unatkozó embereknél. Ilyen esetben...
Cyrus | 2024.05.04. - 09:16
Jelenleg csak egy "negyed" megoldást tudok erre neked javasolni. Ha ismersz/keresel egy snes játékot (pl Alien 3) annak az adatlapján a platformnál az (s)nes linkre kattintasz akkor "részben" leszűri neked a kereső az ilyen típusú adatlapokat. Sajnos ez tényleg csak egy negyed megoldás mert még fejlesztés alatt egy bővített kereső.
Cyrus | 2024.05.04. - 09:12
Azóta kapott ajànlott gépigényt is és mindenütt 16 GB RAM kell.
jolvok | 2024.05.04. - 07:42
Igen azóta frissítve lett mert eleinte csak win 11 volt. Én is meg lepődtem.
jolvok | 2024.05.04. - 07:39
Összesen 39 hozzászólás érkezett
08:30
18:58
13:00
20:00
03:00
23:00
21:00
15:00
Sztem 1. osztályú fordítás!
21:00
21:00
03:00
Én is fordító vok (lásd NFSU2,LR2,HP3) és a szinkron tökéletes jó a hangsúlyozás kellõen belelélik magukat a
03:00
13:00
Teljesen elrontja a játékot.
TEHETSÉGES embereket kellet volna felbérelni, nem pedig *********.
A magyar verziót vettem meg. Most keresek egy módot hogy megszerezzem az eredeti angol szinkront.
Ha valaki tud, akkor szoljon.
----------
"Az, hogy neked ez a véleményed nem baj! De hogy így fejezed ki az már igen. Sértegetni egyáltalán nem kell a készítõket, az te szegénységi bizonyítványod! Igy ezzel a szöveggel biztosasan segíteni fognak." - Husimoto
Moderálva Husimoto által!
22:00
00:00
Nekem nagyon tetszett a szinkron, minden tiszteletem.
Sadono hangját találták el a legjobban.
21:00
23:00
20:00
________________________________________ __________
"A fegyverek nem ölnek mutánsokat. Én ölöm meg õket."
12:00
Nekem angol a verzio és akkor vettem amikor megjelent! Honnan lehetne magyaritani az egészet????
06:00
05:00
00:00
09:00
02:00
19:00
13:00
amikor megjelent mindenki csak szidta a szinkront, most csak néhány hiba van benne...
03:00
Jáger Simon kimaradt.
Pótolva.
11:00
02:00
00:00
Lambert - Korcsmáros György
Grimsdottir - Szûcs Kinga
Brunton - Kelemen Zoltán
Sadono - Vándor Attila
Soth - Ungvári István
Shetland - Jáger András
Ingrid Karlhson- Lenner Karolina
Francois Coldeboeuf - Varga Viktor
Dahlia Tal - Dósa Zsuzsa
Saul Berkovitz - Maróti Attila
Bellagio Sampler - Szikra József
Frances Coen - Bartha Alexandra
Asrul - Máté Richárd
+
Pörneczi Attila
Szabó Gergõ (s.h.)
Pingiczer Csaba (s.h.)
Török András
08:00
Nekem megvan a Pandorra Tomorow LEGÁLISAN
Esetleg nem lehetne CSAK a szinkront letölteni innen, és felülírni az angol szinkront???
22:00
01:00
Sorrow sajnos amit kérsz teljesen illegális, nem kivánjuk a hivatalos forgalmazóval ezzel a lépéssel megrontani kimondottan jó viszonyunkat.
04:00
07:00
Ha gondolod cseréljünk mert nekem meg van Angolul!
12:00
08:00
19:00
PLS írjatok vissza!!!!!!!!
13:00