FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Sejtelmes üzenetet kaptunk a HUNosítók Team fejétõl: A Two Worlds honosítása fent csücsül a szerverünkön... "Végre!" - gondoltam magamban. Pár kattintás, némi villódzás és töltögetés után már meg is szereztem a hõn áhított anyagot, létrehoztam a szerveren a szükséges könyvtárat, visszatöltöttem a fordítást, és közben belekukkantottam a telepítõbe is.
A fordítást a játék 1.5, illetve 1.6-os verziójára optimalizálták, ezért érdemes feltenni ezeket a patcheket, mielõtt magyarul kezdenénk játszani. A csapat lefordította a játékban szereplõ szövegeket és videókat, egyedül a textúrák lokalizációja maradt ki. Sajnos meggyûlt a bajuk a többjátékos móddal is, ami hibaüzeneteket kezdett dobálni, amikor elkezdték a magyarítás tesztelését. Szomorú...
Mindenesetre a fordítást elérhetitek a http://hunositokteam.extra.hu címen - a csapat többi magyarításával egyetemben, érdemes megnézni -, illetve a Magyarítások Portál letöltésekkel foglalkozó részlegének T betûje alól.
A fordítást a játék 1.5, illetve 1.6-os verziójára optimalizálták, ezért érdemes feltenni ezeket a patcheket, mielõtt magyarul kezdenénk játszani. A csapat lefordította a játékban szereplõ szövegeket és videókat, egyedül a textúrák lokalizációja maradt ki. Sajnos meggyûlt a bajuk a többjátékos móddal is, ami hibaüzeneteket kezdett dobálni, amikor elkezdték a magyarítás tesztelését. Szomorú...
Mindenesetre a fordítást elérhetitek a http://hunositokteam.extra.hu címen - a csapat többi magyarításával egyetemben, érdemes megnézni -, illetve a Magyarítások Portál letöltésekkel foglalkozó részlegének T betûje alól.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Two Worlds | jnc | 2008. szeptember 17. |
Two Worlds: Curse of Soul | Minigun | 2009. szeptember 7. |
Fejlesztő:
Reality Pump
Kiadó:
TopWare Interactive
SouthPeak Interactive
SouthPeak Interactive
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2007. május. 9.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Devil May Cry 5
A Devil May Cry 5 játék teljes fordítása (tartalmazza a Vergil DLC fordítását)
A Short Hike
Az a short hike c. rövid és laza kalandjáték fordítása. Nem csak gyerekeknek. :-)
The Stanley Parable szinkron
The Stanley Parable szinkron
Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse
A(z) Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse játék fordítása.
Anachronox
A(z) Anachronox játék fordítása.
Összesen 25 hozzászólás érkezett
02:55
ja meg van a keygen
! mostmarn csak a regisztracioval van problemam
! ha van valaki akinek szint ugy nem eredeti a game-je es megoldotta eszt a problamat az elarulna hogy hogyan
nekem a razor 1911-es game van meg
elore is koszonom!!
14:23
22:18
Na de hogy ne tûnjek kõszívûnek:
http://www.gamershell.com/search/index.html?q=two+worlds
22:17
18:30
Érdeklõdnék, hogy az 1.5 vagy az 1.6-os patchhoz hol juthatnék a legkönnyebben?
Fáradozást elõre is köszönöm!
22:32
14:57
17:49
Honlapunkon írtam neked privit
Azok csak prezentációk(bemutatók), hogy mire számíthatsz a kész magyarításban.
Hogy mûködjön, ahhoz ez kell:
Codec pack(packok) LE és Vobsub feliratkezelõ FEL.
16:29
20:42
19:49
18:40
http://www.gamershell.com/search/index.html?q=two+worlds
18:03
Itt keress rá:http://thepiratebay.org/.
Konyak20-nak: Köszi most megy!
17:39
Kösz a magyarítást! De nem tudom honnan lehetne a patcheket leszedni? Valaki tud mondani egy helyet?
Már egy csomó oldalon megnéztem!
16:59
15:29
16:44
A magyar boltokba is csak 1.5 patch után jött ki, nem véletlenül.
Amúgy a kibontott szövegekben benne volt az xboxl live szövege is, az is lefordításra került, ha valaki ért a konzolos átültetésbe, megkereshetne, és akkor lenne az Xbox tulajoknak is Two Worlds magyarítás.
14:56
09:40
23:40
15:28
(az útjelzõtáblákon kívül, persze)
15:26
14:18
13:30
13:24
Kösz a hírt, még annyit fûznék hozzá, hogy a multiplayer résznél, csak a szervergépet vágta nálunk haza, különbözõ idõközönként. Volt mikor fél órát is tudtunk játszani együtt volt, mikor 1 percet.
Ezért Evin készített egy nyelvválasztó pontot a telepítõbe, így bármikor oda vissza lehet választani az eredeti és magyar nyelv között. CSAK a szervernek kell eredeti nyelvet váltani, akik csatlakoznak hozzá azok nyugodtan hagyják a magyar nyelvet. Aránés és csapatharcoknál úgyis csak az van, hogy:
kék csapat piros csapat -nyert - vesztett.