Splinter Cell Blacklist

Splinter Cell Blacklist

Írta: Evin

| 2177

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Bár a kiadók egyre másra hozzák ki a kelendõ játékszériáik újabb folytatásait, ami nem feltétlen rossz dolog, de szinte az összes lezár egy szakaszt. Még az olyan címeknél, mint a Tomb Raider, érthetõ, hiszen lényegében újjáélesztették a sorozatot, de most, hogy kivonták Michael Ironside-ot az egyenletbõl, Sam Fischer már nem önmaga. És ez a szinkronváltás épp azért nagy érvágás, mert aki végigjátszotta a széria korábbi részeit, egyrészt megszokhatta a régi szinkront, ami mellesleg elég korrekt is volt, másrészt a Blacklist a Conviction folytatása. Ily módon elég fura, hogy Sam Fisher hangja hipp-hopp megváltozott, talán fiatalosabbnak is hangzik, miközben a Blacklist nem is elõzmény, hanem folytatása.

Másik érdekes "fejlesztés", hogy nem egy történet mentén haladó küldetéseink vannak, hanem van egy fõszál, ami mellett választhatunk küldetéseket, amik között különféle stílusok lelhetõk fel. És egy Splinter Cell játékos nem erre számít, mikor játszana vele. Fõleg nem olyan játékmódra, mikor ellenségek hullámait kell túlélni.

Ezektõl eltekintve élvezhetõnek nevezhetõ a játék. Lehet lopakodni, kapunk bónuszokat, ha észrevétlenek vagyunk, vagy nem ölünk meg senkit, amiket a felszerelésünk fejlesztésére fordíthatunk, amikkel csak még hatékonyabbak leszünk.

És akkor lássuk a fordítást.

Most az Ubisoft belehúzott a magyar lokalizációk támogatásába, és ennek egyik elõfutára a Splinter Cell Blacklist is.

A fordítás maga igazán bizalomgerjesztõ, fõleg ha az eddig megjelent hivatalos fordítások minõségének összesített színvonalát nézzük, ami a nem hivatalos fordítók átlagszínvonala alá tehetõ. A szövegek értelmesen megfogalmazottak, szinte alig van elírás, és a szöveg is követi az angol szöveg mondanivalóját.

De...

(Amiket felhozok negatívumként, nagyrészt azoknak fog feltûnni, akik tudnak angolul.)

A fordítók kicsit átestek a ló túloldalára. Mivel egyetlen korábbi Splinter Cell sem jelent meg magyarul, szerintem felesleges volt az olyan neveket, mint a Third Echelon, lefordítani. Illetve ami még furcsább, az a Mr., úrnak fordítása. Persze ez megszokott volt a nyolcvanas években... filmeknél. De már szerintem formálódott annyit a magyar nyelv, hogy a megszólítás eredeti formája senkinek se okozzon problémát. Szintén a túlbuzgóság számlájára írom, hogy Charlie Cole (a technikus) magyar szövegei nagyon próbálnak szlengesen és vagányan hangzani, miközben az eredeti angol nem.

Lássuk a fordítás legérdekesebb részét. Emelje fel a kezét az, aki már felnyalábolt holttestet. Azokat kivéve, akik már játszottak a játékkal!

Vagy a tetteink megjelenítése egyszer parancsoló (nyisd ki, csukd be), egyszer nem (mászás). Illetve egyes mondatokban rendkívül érdekes szavak vannak. Nem azzal van a probléma, hogy nem ragaszkodtak az angol szöveghez a végletekig, hanem hogy az egész mondatban azt fordítják, ami az angolban van, de 1-2 szónál költenek valamit. Mintha ezzel akarták volna elkerülni a tükörfordítást. Ami megjegyzem, a menüben egyáltalán nem jött össze.

A menüben, fõleg a leírásoknál, lépten-nyomon olyanokba lehet futni, hogy "Célozz és nyomd meg ezt: GOMB a valaminek a valamit csinálásához." Ez így minden, csak nem értelmes magyar mondat.

És ami nem a fordítók sara, de itt említeném meg, az a játék feliratozásának szörnyû idõzítése. Az esetek túlnyomó többségében a felirat késve jelenik meg, és ebbõl következõleg, vagy ettõl függetlenül is néha, elolvasni sincs idõ egy-egy feliratot.

Összegzésként

annyit, hogy a játék élvezhetõ, bár nem kapjuk meg a megszokott Sam Fishert. A fordítás elfogadható, kisebb hibái ellenére, amik az angolul nem értõk számára fel sem fognak jórészt tûnni, csak nagyon kapkodni kell a szemet, hogy mindent el lehessen olvasni a rossz idõzítések miatt.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Splinter Cell Blacklist Panyi 2013. május 3.
Összesen 13 hozzászólás érkezett
cyborgmind
2020. 10. 22. - 13:21

hol a letöltőlink ???


Alesi
2014. 03. 18. - 21:02
Amúgy ha nem adnák annyiért a játékokat jobban megvennék. Én is most veszek 2 példányban a Deadfall Adventures 2.000ft ennyi úgy simán kiadok. De mikor látom, hogy úgy 10.000ft közelíti akkor sok gamer verheti a seggét a földhöz, hogy mennyire jó lenne akár a multija miatt(én csak ezért veszek játékot a multi miatt) ha egyszerûen a magyar családok nagy részének az a 10.000ft inkább élelemre kell és a számlákra. Ekkora megy a gamer a torrent oldalakra, hogy a multizni nem is de élvezze a játékot. Így szerintem nem csak az van a háttérben, hogy a gamerek nagy része csak ingyen akarja a játékokat , hanem ha meg is akarná venni akkor sem engedheti meg magának.
Risenlau
2014. 02. 19. - 10:52
Evin!

Mi van akkor ha egy külföldi ismerõsömtõl kaptam a játékot és az angol? Nem feltétlen kell wareznek lennie ahhoz, hogy szükségem legyen a magyar nyelvi fájlokra.. Ugyanez volt a problémám a Dragon Age: Originsnél is...

Szóval erõs túlzás a xwtiborwx10 linkjének moderálásasmiley
The_Cube
2013. 11. 02. - 22:25
xwtiborwx10: Talán azért tilos, mert törvénytelen játékot torrentezni... Kicsit sem zavaró, hogy egy kiadó pénzt költ rá, hogy magyarul adjon ki egy játékot, minden játékos mondja, hogy ez mennyire jó, de aztán letorrentezi. Utána persze meglepõdik, sõt felháborodik, hogy késõbb már nem magyarítja játékait a kiadó. Taps nektek. Nagy szerencsénk van, hogy létezik ez az oldal és magyarításokat készítõ csapatok.
xwtiborwx10
2013. 10. 30. - 15:03
Nem értem mért tilos mert a játékot joformán magyar feliratal most (10.000Ft)+1000 szálitás díj.
Legalább lelehet tölteni magyarul is torren-ten.
"Ha valakinek van pénze akkor vegye meg".

Tomraider
2013. 10. 28. - 20:37
Én megvettem a játékot smiley
Csak Németországban !És nincs rajta magyar nyelv .
xwtiborwx10
2013. 10. 28. - 07:03
Ha valaki magyaritást akkar a Tom Clancy's Splinter CellŸ Blacklist™ akkor kantincs a alábi linkre: *****
"Tilos a warez! Ha magyarítást akarsz, megveszed a játékot."
Moderálta: Evin - 2013. október 28. - 09:26
Tomraider
2013. 10. 22. - 17:28
Hello ! Valaki eltudná nekem küldeni a Splinter Cell Blacklist magyar nyelvi fájlokat ? T.rimoczi(kukacka)gmx.de
Elõre is köszi
garada
2013. 10. 19. - 19:45
Teljes egészében magyar a Játék és remélem tartja is ezt az Ubisoft hogy mindehez ad ki mert sok ember dolgát könnyítí meg ezzel smiley
tehasut
2013. 09. 02. - 20:10
Én úgy emlékszem, hogy a Pandora Tomorrow magyarul jelent meg, ráadásul szinkronnal.
@tish
2013. 08. 28. - 18:09
Abszolút osztom a véleményed!
Amúgy készültek magyarítások, pl pandorra tomorrow, double agent. onnan azért vehettek volna alapot, hogy mit hogyan fordítottak a nem hivatalos, csak hobbi fordítók smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2013. 08. 28. - 10:40
Köszi, javítva.
totyax
2013. 08. 27. - 23:24
"Emelje fel a kezét az, aki már felnyalábolni holttestet." ?
Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist
Fejlesztő:
Ubisoft Toronto
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Megjelenés:
2013. augusztus 20.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
Hibajelentés a discord szerverünkön várjuk.
| 6.58 MB | 2026. 06. 21. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mortal Kombat 11
A Telepítő után a játék magyarul indul el, csak és kizárólag az MK11.exe elindításával működik. (ezt a steam-es elindításkor is...
| 88.21 MB | 2026. 06. 20. | zotya0330
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia! Videó is van róla, persze ez nem mutat meg minden lehetőséget és Deck-n mutatja: https://youtu.be/Ts9HwbQQt50?si=UctQjfJWknavb4dm STEAM Deck-t és asztali linux-t is használok. Az egyedi, különféle proton rétegek, (proton-experimental, Proton-GE) lesznek a segítségedre. A proton réteg kiválasztásával, a játék esetében, leszedi a windows-s fájlokat és a rétegen keresztül a windows...
szozoka | 2026. 06. 24. - 11:18
Nem jöttem rá, hogyan kell egy bejegyzést javítani, elnézést! Helyesen a kérdésem úgy szól, hogy AI szerint nem kell lemondani a magyarításról, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és .....
VGyke | 2026. 06. 24. - 10:32
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról? Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét. Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik "A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni! Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38
Érdeklődnék, hogy a GOTY verzióhoz létezik-e fordítás?
kriszta | 2026. 06. 22. - 08:32