Splinter Cell Blacklist
Splinter Cell Blacklist
Írta: Evin | 2013. 08. 27. | 1120

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Bár a kiadók egyre másra hozzák ki a kelendõ játékszériáik újabb folytatásait, ami nem feltétlen rossz dolog, de szinte az összes lezár egy szakaszt. Még az olyan címeknél, mint a Tomb Raider, érthetõ, hiszen lényegében újjáélesztették a sorozatot, de most, hogy kivonták Michael Ironside-ot az egyenletbõl, Sam Fischer már nem önmaga. És ez a szinkronváltás épp azért nagy érvágás, mert aki végigjátszotta a széria korábbi részeit, egyrészt megszokhatta a régi szinkront, ami mellesleg elég korrekt is volt, másrészt a Blacklist a Conviction folytatása. Ily módon elég fura, hogy Sam Fisher hangja hipp-hopp megváltozott, talán fiatalosabbnak is hangzik, miközben a Blacklist nem is elõzmény, hanem folytatása.

Másik érdekes "fejlesztés", hogy nem egy történet mentén haladó küldetéseink vannak, hanem van egy fõszál, ami mellett választhatunk küldetéseket, amik között különféle stílusok lelhetõk fel. És egy Splinter Cell játékos nem erre számít, mikor játszana vele. Fõleg nem olyan játékmódra, mikor ellenségek hullámait kell túlélni.

Ezektõl eltekintve élvezhetõnek nevezhetõ a játék. Lehet lopakodni, kapunk bónuszokat, ha észrevétlenek vagyunk, vagy nem ölünk meg senkit, amiket a felszerelésünk fejlesztésére fordíthatunk, amikkel csak még hatékonyabbak leszünk.

És akkor lássuk a fordítást.

Most az Ubisoft belehúzott a magyar lokalizációk támogatásába, és ennek egyik elõfutára a Splinter Cell Blacklist is.

A fordítás maga igazán bizalomgerjesztõ, fõleg ha az eddig megjelent hivatalos fordítások minõségének összesített színvonalát nézzük, ami a nem hivatalos fordítók átlagszínvonala alá tehetõ. A szövegek értelmesen megfogalmazottak, szinte alig van elírás, és a szöveg is követi az angol szöveg mondanivalóját.

De...

(Amiket felhozok negatívumként, nagyrészt azoknak fog feltûnni, akik tudnak angolul.)

A fordítók kicsit átestek a ló túloldalára. Mivel egyetlen korábbi Splinter Cell sem jelent meg magyarul, szerintem felesleges volt az olyan neveket, mint a Third Echelon, lefordítani. Illetve ami még furcsább, az a Mr., úrnak fordítása. Persze ez megszokott volt a nyolcvanas években... filmeknél. De már szerintem formálódott annyit a magyar nyelv, hogy a megszólítás eredeti formája senkinek se okozzon problémát. Szintén a túlbuzgóság számlájára írom, hogy Charlie Cole (a technikus) magyar szövegei nagyon próbálnak szlengesen és vagányan hangzani, miközben az eredeti angol nem.

Lássuk a fordítás legérdekesebb részét. Emelje fel a kezét az, aki már felnyalábolt holttestet. Azokat kivéve, akik már játszottak a játékkal!

Vagy a tetteink megjelenítése egyszer parancsoló (nyisd ki, csukd be), egyszer nem (mászás). Illetve egyes mondatokban rendkívül érdekes szavak vannak. Nem azzal van a probléma, hogy nem ragaszkodtak az angol szöveghez a végletekig, hanem hogy az egész mondatban azt fordítják, ami az angolban van, de 1-2 szónál költenek valamit. Mintha ezzel akarták volna elkerülni a tükörfordítást. Ami megjegyzem, a menüben egyáltalán nem jött össze.

A menüben, fõleg a leírásoknál, lépten-nyomon olyanokba lehet futni, hogy "Célozz és nyomd meg ezt: GOMB a valaminek a valamit csinálásához." Ez így minden, csak nem értelmes magyar mondat.

És ami nem a fordítók sara, de itt említeném meg, az a játék feliratozásának szörnyû idõzítése. Az esetek túlnyomó többségében a felirat késve jelenik meg, és ebbõl következõleg, vagy ettõl függetlenül is néha, elolvasni sincs idõ egy-egy feliratot.

Összegzésként

annyit, hogy a játék élvezhetõ, bár nem kapjuk meg a megszokott Sam Fishert. A fordítás elfogadható, kisebb hibái ellenére, amik az angolul nem értõk számára fel sem fognak jórészt tûnni, csak nagyon kapkodni kell a szemet, hogy mindent el lehessen olvasni a rossz idõzítések miatt.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Splinter Cell Blacklist Panyi 2013. május 3.

Összesen 13 hozzászólás érkezett

cyborgmind
2020. 10. 22. - 13:21

hol a letöltőlink ???


Alesi
2014. 03. 18. - 21:02
Amúgy ha nem adnák annyiért a játékokat jobban megvennék. Én is most veszek 2 példányban a Deadfall Adventures 2.000ft ennyi úgy simán kiadok. De mikor látom, hogy úgy 10.000ft közelíti akkor sok gamer verheti a seggét a földhöz, hogy mennyire jó lenne akár a multija miatt(én csak ezért veszek játékot a multi miatt) ha egyszerûen a magyar családok nagy részének az a 10.000ft inkább élelemre kell és a számlákra. Ekkora megy a gamer a torrent oldalakra, hogy a multizni nem is de élvezze a játékot. Így szerintem nem csak az van a háttérben, hogy a gamerek nagy része csak ingyen akarja a játékokat , hanem ha meg is akarná venni akkor sem engedheti meg magának.
Risenlau
2014. 02. 19. - 10:52
Evin!

Mi van akkor ha egy külföldi ismerõsömtõl kaptam a játékot és az angol? Nem feltétlen kell wareznek lennie ahhoz, hogy szükségem legyen a magyar nyelvi fájlokra.. Ugyanez volt a problémám a Dragon Age: Originsnél is...

Szóval erõs túlzás a xwtiborwx10 linkjének moderálásasmiley
The_Cube
2013. 11. 02. - 22:25
xwtiborwx10: Talán azért tilos, mert törvénytelen játékot torrentezni... Kicsit sem zavaró, hogy egy kiadó pénzt költ rá, hogy magyarul adjon ki egy játékot, minden játékos mondja, hogy ez mennyire jó, de aztán letorrentezi. Utána persze meglepõdik, sõt felháborodik, hogy késõbb már nem magyarítja játékait a kiadó. Taps nektek. Nagy szerencsénk van, hogy létezik ez az oldal és magyarításokat készítõ csapatok.
xwtiborwx10
2013. 10. 30. - 15:03
Nem értem mért tilos mert a játékot joformán magyar feliratal most (10.000Ft)+1000 szálitás díj.
Legalább lelehet tölteni magyarul is torren-ten.
"Ha valakinek van pénze akkor vegye meg".

Tomraider
2013. 10. 28. - 20:37
Én megvettem a játékot smiley
Csak Németországban !És nincs rajta magyar nyelv .
xwtiborwx10
2013. 10. 28. - 07:03
Ha valaki magyaritást akkar a Tom Clancy's Splinter CellŸ Blacklist™ akkor kantincs a alábi linkre: *****
"Tilos a warez! Ha magyarítást akarsz, megveszed a játékot."
Moderálta: Evin - 2013. október 28. - 09:26
Tomraider
2013. 10. 22. - 17:28
Hello ! Valaki eltudná nekem küldeni a Splinter Cell Blacklist magyar nyelvi fájlokat ? T.rimoczi(kukacka)gmx.de
Elõre is köszi
garada
2013. 10. 19. - 19:45
Teljes egészében magyar a Játék és remélem tartja is ezt az Ubisoft hogy mindehez ad ki mert sok ember dolgát könnyítí meg ezzel smiley
tehasut
2013. 09. 02. - 20:10
Én úgy emlékszem, hogy a Pandora Tomorrow magyarul jelent meg, ráadásul szinkronnal.
@tish
2013. 08. 28. - 18:09
Abszolút osztom a véleményed!
Amúgy készültek magyarítások, pl pandorra tomorrow, double agent. onnan azért vehettek volna alapot, hogy mit hogyan fordítottak a nem hivatalos, csak hobbi fordítók smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2013. 08. 28. - 10:40
Köszi, javítva.
totyax
2013. 08. 27. - 23:24
"Emelje fel a kezét az, aki már felnyalábolni holttestet." ?
Tom Clancy's Splinter Cell: Blacklist
Fejlesztő:
Ubisoft Toronto
Kiadó:
Ubisoft Entertainment
Megjelenés:
2013. augusztus. 20.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Slender Threads
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
| 845.82 KB | 2024. 05. 05. | KCsT
Alan Wake II
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
| 4.42 MB | 2024. 05. 04. | Evin
Fallout 4
A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod...
| 4.79 MB | 2024. 05. 04. | Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Fallout 4
A(z) Fallout 4 játék fordítása- NEXT-GEN patch előtti játékhoz!2020.08.05 Javított változat.
| 4.76 MB | 2024. 05. 04. | Ateszkoma, Sunsetjoy, FalloutHUN Team
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 05. 03. | Ateszkoma
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
| 1.94 MB | 2024. 05. 02. | Eye
Industria
Az Industria játék fordítása.
| 1.54 MB | 2024. 05. 01. | NightVison
Star Wars: Dark Forces Remaster
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
| 167.9 MB | 2024. 04. 30. | istvanszabo890629
Shadow Man Remastered
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
| 5.48 MB | 2024. 04. 29. | istvanszabo890629, szogyenyi
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
| 497.2 MB | 2024. 04. 27. | Konyak78
Legfrissebb fórum bejegyzések
Engedd el..Mindig lesz aki perosparikával ' húzza alá a mondatokat.
Szivats | 2024.05.06. - 00:46
Hello, az a problémám hogy nem tudom át küldeni a windows 11 defenderén egy tip hogy hol lehet engedéjezni mert majdnem mindenüt néztem már szerintem de nem akkarja egyáltalán át engedni a programot előre is kösz!
csuhás | 2024.05.05. - 22:50
"Magyarosítás" sosem lesz hozzá, esetleg magyarítás vagy fordítás lehetne.Ha egy játéknak van adatlapja de nincs hozzá bejegyzés az azért van mert korábban volt hozzá, esetleg valaki beküldte hogy fordítja, vagy tervebe vette, vagy csak trollkodott a beküldéssel, mert sajnos erre is van példa sok esetben egyes unatkozó embereknél. Ilyen esetben...
Cyrus | 2024.05.04. - 09:16
Fejlesztés alatt!
Cyrus | 2024.05.04. - 09:13
Jelenleg csak egy "negyed" megoldást tudok erre neked javasolni. Ha ismersz/keresel egy snes játékot (pl Alien 3) annak az adatlapján a platformnál az (s)nes linkre kattintasz akkor "részben" leszűri neked a kereső az ilyen típusú adatlapokat. Sajnos ez tényleg csak egy negyed megoldás mert még fejlesztés alatt egy bővített kereső.
Cyrus | 2024.05.04. - 09:12
Azóta kapott ajànlott gépigényt is és mindenütt 16 GB RAM kell.
jolvok | 2024.05.04. - 07:42