FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Már jó ideje annak, hogy nem jártam a portál háza táján. Ez azonban csak annak volt köszönhetõ, hogy megérdemelt pihenésemet töltöttem olasz barátainknál, ahol kedvezõ ajánlattal láttam 200 euróért Nintendo DS Guitar Hero Editiont, de aztán rájöttem, hogy semmi szükségem rá. (Vagy nem tudom.)
Szóval a nyaralás miatt kicsit megtelt a postaládám a "Miért nem lehet letölteni a fordításokat?", valamint az új honosítások leveleivel. Míg az elõzõ probléma már megoldódott így szépen sorban elkezdtem foglalkozni a többi nem problémával.
Mivel az elsõ levél egy elégedetlen System Shock 2 rajongóról szólt (nevezzük nickjén: Miphee), akinek nem tetszett a játékhoz készített magyarítás, így úgy döntött, hogy önszorgalomból újracsinálja az egészet, valamint megdobja egy kis textúra fordítással is. Ennek eredményét letölthetitek tõlünk immár, hogy hazaértem.
Szóval a nyaralás miatt kicsit megtelt a postaládám a "Miért nem lehet letölteni a fordításokat?", valamint az új honosítások leveleivel. Míg az elõzõ probléma már megoldódott így szépen sorban elkezdtem foglalkozni a többi nem problémával.
Mivel az elsõ levél egy elégedetlen System Shock 2 rajongóról szólt (nevezzük nickjén: Miphee), akinek nem tetszett a játékhoz készített magyarítás, így úgy döntött, hogy önszorgalomból újracsinálja az egészet, valamint megdobja egy kis textúra fordítással is. Ennek eredményét letölthetitek tõlünk immár, hogy hazaértem.
Kapcsolódó cikkek/hírek
System Shock 2 újratöltve | Panyi | 2008. szeptember 6. |
Fejlesztő:
Irrational Games
Looking Glass Studios
Looking Glass Studios
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
1999. augusztus 11.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Összesen 49 hozzászólás érkezett
18:11
oda tudom adni. A többi szöveget is odaadom, ha még most lesz annyi idõm, hogy elküldjem. Nem tökéletesek, pl. most vettem észre, hogy majd' mindenhol tegezõdést használtam, pedig a kontextus nemigen igazolja ezt. Szóval elkezdtem szépen átírkálni õket (nem, Keresés/Cserével ezt nem lehet megcsinálni, túl bonyolult lenne, egyesével legalább nem hagy ki az ember annyit). A fordításom egy részét, amit én többé-kevésbé jónak tartok, elküldöm. A novellákat is mellékelem akkor, ha tényleg érdekel pl. téged, Yossarian.
14:10
Én nagyon élvezem, komikus a helyzet, csak senki nem gondolta végig, hogy mirõl is van szó...
Kicsit úgy érzem, mintha olyanon vitatkoznánk, hogy a Supaplex milyen szar, hiszen ronda.
Senki nem kérdõjelezte meg, hogy Gmiki fordítása mai szemmel nézve mennyire volt jó/magyaros/akármilyen? Elbeszélünk egymás mellett, lassan 50 hozzászólás óta: Az egyik tábor etikai problémákat vet fel, a másik oldal viszont nyelvhelyességi problémák miatt acsarkodik. Mindkét félnek igaza van, ugyanakkor ezt egyik fél sem látja be. Szóval addig senki ne puffogjon, amíg ezt az apróságot nem veszi észre...
Azt mindenki látja, a bemásolt idézetekbõl, hogy nem ez volt Gmiki legjobb fordítása (mai szemmel nézve). Csak azt nem értem, hogy azt miért nem látja senki, hogy nem is volt cél, és mellette soktíz/sokszáz játékban pedig már láthattuk, hogy tud fordítani...
Ugyanakkor azt is mindenkinek látnia kéne, hogy ez nem az a hely, ahol kedvünk szerint beszólhatunk a másiknak, mert egyszerûen nem vagyunk a mostanában oly divatos fikagyárok egyike.
Egyébként sokszor felmerült a "rajongótábor" szó Miphee üzeneteiben: Nem is értem, hogy mibõl gondoltaD, hogy nem fognak 20-an a nyakadnak ugrani, ha ilyen stílusban elkezdesz pattogni valakire, akinek gyakorlatilag az egész Portál köszönheti a létezését...
Stíííííílus.
Uff!
12:16
12:15
Figyelj, kedves magyarításokban megöregedett fordító imitátor társam! Nem tudom, te hogyan jössz ahhoz, hogy másokat kritizálj! Ismersz engem? És példáúl a eddigi munkáimat?! Lehet, hogy nem ismersz, mert én névtelenségbe burkolózva szerényen végzem fordítói munkámat.Nem kérkedek, nem hencegek és legfõképpen, nem vagyok olyan egoista mint te! Kiváncsi lennék rá, hogy 800 program lefordítása után, belõled mi lenne? Csak egy példa arra, hogy miután, megírtam az elöbbi levelemet, már az elsõ email be is futott! Hidd el a többség nem ért veled eggyet! Beleszarni abba a tányérba amibõl eszünk, nem szokás, de te megteszed! Légyszives nézd meg az eddigi munkáimat és kritizáld már, az én angol nem tudásomat is! Mert tudod, nálam a minõség is fontos!
11:37
Köszönöm Szeszmester de teljesen felesleges az egész. Itt már tényleg személyeskedéssel telik meg csak a fórum, egyes fordítókra már úgy tekintenek(és egyes fordítók saját magukra) mintha õk találták volna fel a spanyolviaszt, de a munkájukért felelõsséget már nem vállalnak és a kritikát elviselni képtelenek. Helyette még van olyan is aki kis céhet alapít ahonnan kizárják azokat akik esetleg az õszintét is megmondanák. Sebaj, vállveregetõk a vállveregetõkhöz, a többiek meg csak mondják meg nyugodtan ami a szívükön van. Ezennel én is zárom a vitát, hiszen észérvek nem fognak elhangozni, a puffogást pedig meghagyom a szakértõknek.
További jó szórakozást a fordításomhoz!
A 2.3-as patchel és Multiplayer támogatással egybefûzött fordításom megtalálható a játékkal együtt a nagyobb torrent oldalakon.
Üdv,
Miphee
11:27
Mi ez, hogy már bálványozzátok Gmikit? Ja, hogy neki szüksége van rá, mert a munkája nem beszél önmagáért
Szerintem meg a gyenge fordítások ellen kellene fellépni. Alanyi jogon, mert vki a szabadidejét áldozza, még nem lesz feltétlen jó a minõség...
10:51
10:40
10:34
10:02
Voltaképpen nincs is mit hozzáfûzni az elõzõ két HSZ-hez, hiszen a bigott lojalitásnak nincsen ellenszere. Ti már letettetek valamit az asztalra, a minõség persze kérdéses. Reméljük, azért az önteltség nem borította már fel azt az asztalt. ;)
Miphee
08:53
18:50
Helló! Azért bátorkodom "beszólni", mert úgy érzem, teljesen elfogulatlan vagyok a témában, mivel sem a System Shock-kal nem játszottam, sem magyarításra nincs szükségem (azért vagyok regisztrálva, hogy képben legyek, mihez van már magyarítás, mert haveroknak szoktam leszedni, de ez más téma). Az itt elolvasottak alapján az jön le, hogy Miphee barátunk úgy érzi, letett valamit az asztalra, és most jólesõen megveregetheti a saját vállát, ugyanakkor köpködhet kollégájára, aki még a hõskorban szerényebb képességekkel fordított. Juj de szépen fogalmazok
Fogalmam sincs, milyen lett az õ fordítása, de nem is érdekel a fentebb említett okok miatt, annyi viszont biztos, hogy jóval nagyobb arccal állt most kereszttûzbe, mint amekkorát az egész fordítósdi megérdemelne. Barátom, ha az életben is ekkora az egód, belõled még akár miniszterelnök, vagy olajmágnás is lehet!
Abban biztos vagyok, hogy Gmiki fordítását sokan hasznosították, és mivel Miphee-n kívül senki nem anyázott rá különösebben, gondolom a célnak meg is felelt. Azt meg, hogy ki mit adjon ki a keze közül, manapság is szabadan értelmezik, lásd Gameforge játékok "madzsarításai". Ékes példa legyen a Tanoth online játék bejelentkezõ képernyõje (www.tanoth.hu). És ez egy cég fordítása.
Szóval Miphee-kém, gratulálok a jó munkához, én abban semmi kritikusat nem találok, abban viszont igen, hogy a stílusod enyhén szólva is vérlázító, de manapság már csak így tud valaki lenni az ember.
Kéremkaccsojjaki.
07:57
Cseppet sem akartam jó kritikus lenni, nem foglalkozom a dolog irodalmi ágával sem, szimplán leírtam a kritikaként felfogható véleményem. Az hogy a "te idõdben" más volt, nem másítja meg hogy ezt a katasztrófát nem hagyhattam szó nélkül, mert egy számomra nagyon kedves játékot érintett.
Destruktív? Csak annak akiben nincs meg az önkritika és Gmiki barátunkból ez teljesen hiányzott ahogyan azt nagyon jól érzékeltette is amikor piedesztálra is emelte magát miszerint "majd ha felmutatok én is 30 fordítást"
Szebben a véleményemet nem is tudtam volna megfogalmazni, mert az tény hogy csúnyábban ment volna, no de az nem való erre az oldalra. Visszafogtam magam és kiemeltem 2 db mondatot ami jól érzékeltette mirõl is van szó. A fordítás hibás(nem nyelvi) volta miatt a játék rendesen NEM játszható le. Ezt azért eléggé fontosnak tartottam megemlíteni, de persze ezen is átsiklottak azok akik azonnal megsértõdtek a hangnemen.
Ha konstruktívat akartam volna írni, azt írom írja át az egészet mondatról-mondatra. Na ebbõl milyen sértõdés lett volna, pedig õszintén írnám. Nem kellett részletes kritika, helyette lett egy tömör(nek induló) kritika és még ennek is az lett a vége, hogy sokan a pokolba kívánnak miatta. Nem gond tényleg, mert aki õszintén magába néz és látta a fordítást, az tudja mit hová tegyen. Nem gyûlöletszöveg(még ha a sértettek annak is próbálják beállítani), csak egy fordítótárs nagyonis érthetõ felhördülése valami ellen, amit egy adott játékhoz méltatlannak tart.
Nos, én "felmutattam valamit." Az itteni szavaim helyett inkább próbáljátok ki az én fordításom és illessétek kritikával azt. Én nem fogom bánni.
Miphee
00:28
22:25
Azt hiszem, hogy attól nem lesz jó egy kritika, hogy "nem köntörfalazol". A kritikának nem az a lényege, hogy a másik munkáját lehordjuk a sárgaföldig. A kritikának nem az a lényege, hogy "ezt nem lett volna így és így kiadni" (fõleg akkor, amikor 9-10 éve még tényleg merõben más volt a helyzet, mások voltak az igények is). A kritika nem attól lesz jó, hogy "én most megmondom a tutit, mert f*szagyerek vagyok." Nem. Ez a divat. ezt lehet látni mindenhol, ez folyik a csapból, a médiából, mindenhonnan, de közben elveszik a lényege.
Nem gondolom, hogy helyt áll az a kijelentés, miszerint "akkor szólj be, ha jobbat tudsz csinálni." Ez is hülyeség.
A kritikának valahol magába kellene foglalnia az alternatíva lehetõségét, figyelemfelkeltõnek és nem indulatszítónak kéne lennie, mert az semmit nem segít. A kritika egy olyan irodalmi ág, ahol igenis helye van, és helye kell legyen az olyan mondatoknak, hogy "Így talán jobb lenne..." "Talán jobb lenne, ha így nézne ki/ez lenne odaírva...".
Nem attól jó egy kritikus, ha vérigsérti a másikat, és utána közli, hogy a kritikát bizony tûrni kell. Attól jó a kritikus, ha úgy is el tudja mondani a véleményét, hogy azt mások ne destruktívként éljék meg...
És ez szerintem nagyon fontos... kellene, hogy legyen...
20:19
19:59
Nem az a baj, hogy idézett, hanem ahogy idézett.
Senki nem örülne, ha lelkesen elkészített munkáját - ami már mellesleg nagyon régi - nekiállnának kritizálni.
Steve Q!
Engem is érdekel a magyarításod. A címem: [email protected]
Nekem vannak ékezeteim (ami már a fordítógéppel bepötyögtem). De az én magyarításom még messze áll a teljestõl és én sosem fogom kiadni.
A novvellák is érdekelnek
19:18
Miért lenne gyomorforgató idézni valakinek a fordításából, és véleményt alkotni róla?
A fikázóknak mindig azt mondják, hogy "Menj és csinálj jobbat!".
Hát, Miphee csinált. Ilyenkor az a menõ, hogy azt nem is vagy hajlandó megnézni? Inkább ez a gyomorforgató...
18:04
Mindenképpen érdekel(fõképp az alapjáték fordítása)! Címem: [email protected]
Üdv,
Miphee
18:00
17:59
Amúgy ha valakit érdekelne a két lefordított SS2-novella (amelyek közül az egyiket Ken Levine, a játék designere írt afféle átvezetõként az SS1 és 2 között). Anno maratonban játszottam ki egymás után a két részt és meg kell mondjam, a 2 ijesztõbb és emlékezetesebb is volt. Na megyek is, megnézem, mennyire lettek precízek a magyarítások :P! ha érdekel valakit, megmutatom, az én változatom mennyire lett jó. Ha nem, akkor sincs baj, csak ajánlottam.
14:11
14:07
E!
Ne üssétek már egymást! Mire jó az?
14:00
Miphee: Csak annyit mondanék, hogy ennél undorítóbb módon nem "köszönhetted" volna meg gmikinek azt, hogy a saját munkáját megosztotta veled, hogy te csinálhass belõle egy jobbat. Ami viszont a leggyomorforgatóbb volt, az az hogy még idéztél is az eredetibõl hogy az szerinted mennyire rossz! Ez képezte a munkád alapját! Ha másért nem, legalább ezért mutass tiszteletet gmiki felé! Ne pedig ilyenekkel illesd, hogy "honnan tanult ez angolul", meg "elszörnyedtem", és hasonlók! Az elõttem szólók már elmondták hogy miért volt jó ez a magyarítás, nekem is sokat segített anno a játék megértésében. Az a szomorú hogy egyre több ilyen ember mászkál az utcán, mint te, kedves Miphee...
ui.: Ne aggódj, én ki sem fogom próbálni a tiedet!
13:40
Szerintem Miphee-nek teljesen igaza van.
A Skodás példa kicsit sántít: mindenki tudta, hogy nem képvisel világszínvonalat, de más nem volt. Viszont a magyar és az angol nyelvek nagyon hasonlóak voltak a mostanihoz még tíz évvel ezelõtt is.
Szerintem töltsétek le az új magyarítást és azt próbáljátok ostorozni, mert a kiemelt idézetek után szerintem mindenki kapott egy hozzávetõleges képet arról a fordításról.
22:19
Szerintem régen sem volt kevésbé fontos az igényesség mint most, a helyesírás, a szöveg értelmessége. Az alapján a fordítás alapján nem lehetett rendesen lejátszani a játékot mert félrevezetõ információkat adott az értelmi hibákon kívül. Mindegy, én sem vitatkozom errõl többet, mert tudom hogy egy félkész és hibás munkát nem szabad kiadni akkor sem, ha jóindulattal készült. Otthoni gyakorlásnak jó, publikálásra nem való. Nem abból tanul az ember ha csak hátbaveregetést kap minden szemétre.
Üdv,
Miphee
21:30
Miphee:
Csak egy valamit értsél meg, ami fölött te elnézel. Gmiki is tisztába van vele, hogy nem tökéletes közel sem. De annak idején, amikor készítette, sokaknak ez is nagy segítség volt és hálásak voltak érte.
Akkor még nem voltak ilyen magas igények, hiszen annak örültünk, hogyha volt az egyik játékhoz magyarítás! Elszállt felette az idõ egyszerûen. Az pedig gyomorfogatónak találom, hogy egy régit az újhoz hasonlítod.
Ez olyan, mintha egy régi Skodához hasonlítod az a legújabb Skodát. A régi annak idején tökéletesen megfelelt, hiszen az volt a cél, hogy igényes autó legyen, hanem az, hogy legyen autó. Most már az a cél, hogy egy autó igényes legyen és komfortos.
22:12
22:09
az enyémben nincsenek texturák magyarosítva.
Ha kell a megfelelõ cuccokat odaadom, amivel te is legyárthatod az ékezeteket (persze azért elõtte megkérdezem a készlet feltalálóját).
Az én magyarításom azért nem lett publikálva sosem (és nem is adom ki a kezeim közül), mert annyira nem igényes és sok helyen van benne olyan mondat amivel elégedetlen vagyok (fõleg a mérnõkség szinten a Folyadék vezérlés - Fluidics controls részen) és én érzékeny vagyok a kritikára, fõleg ha én magam sem vagyok elégedett. Továbbá a videókat sem feliratoztam még...
21:58
21:56
De persze csak akkor, ha épp ráérsz feltenni 2 seggnyalás között.. Csak vicc.
De tényleg kíváncsi vagyok rá. Én az eredetiség miatt írtam ékezet nélkül, modok nélküli fordítást csináltam, így a textúráim sem SHTUP-kompatibilisek, minden az eredeti játék szerint lett fordítva. A HSZ többi részét nem kommentelem, hiszen spekuláció. De a fordítást tényleg szívesen megnézném, a magamét már unom. Majd mindenképp dobj mailt ha feltetted([email protected]). Köszi.
21:53
21:53
Én magamnak csináltam (de ha kell screenshoot, holnap felrakom a játékot és készítek neked
). De ha érdekel a karakterkészlet kérdez rá KGySoftnál (õ csinálta a Thief magyarításokat). Emlékezni fog rám szerintem.
21:45
21:42
21:40
Miphee!
Nekem is van saját System Shock magyarításom és õszintén bevallom Gmiki magyarításást javítgattam ki. Tiszteld annyira a másik munkályát, hogy nem szólod le. Nekem most nem lenne saját verzióm, ha õ nem csinál - akármilyen is lett - egy magyarítást hozzá. És valószínûnek tartom, hogyha full angol lett volna, akkor te hozzá sem szagolsz...
Ha pedig a kritikáról van szó: én addig neki sem láttam a sajátomnak, míg megoldhatóvá nem vált - KGySoft készített hozzá karakterkészletet - hogy ékezetes legyen. "...és ez a játék ennél jobbat érdemel." Valóban. Ha már csinálsz valamit, legyen tökéletes...
20:54
A vitát te kezdted. Én megállapítást tettem amit te nem vagy képes feldolgozni. Biztosan jó sok mindent letettél már az asztalra, remélhetõleg jobb minõségû munkák mint amit ezzel a mestermûvel kapcsolatban láthattunk tõled. Ha ennyire zavar mások véleménye, akkor menj haza és zárkózz be. Ám ha valamit nyilvánossá teszel, ne csodálkozz rajta hogy kritikát is kap. És ezt a saját munkámra is értem és el is várom. Persze az hogy itt "menõzöl" azzal hogy mennyi mindent "felmutattál" már, eléggé elmond mindent. További jó és helyes fordítást "mester"!
Én is bocsánatot kérek Gmiki nevében.
20:49
Vedd már észre, hogy egy 9éves magyarítást kritizálsz! Azóta kb 30 játékfordítás van a hátam mögött. Majd ha te is felmutatsz annyit, majd érdekel a bunkó kritikád. Távoztam... További nagyképû megjegyzést nem fogok válaszra méltatni.
Bocsánatot kérek az MP tagoktól a teljesen OFF vitálért.
16:29
Köszönöm, és amennyiben legközelebb is fordítást publikálsz, javalsom nézesd át több emberrel, hidd el így sok gondtól kíméled meg magad a késõbbiekben. Mert ugye a kritika nem = sárdobálással. Csak néhány embernek.
Miphee
15:32
Miphee: Egy hosszabb hozzászólásom inkább kitöröltem. Megvártam míg lehiggadok. Ma már ez a menõ. Másokat pocskondiázva jutni fel a trágyadomb tetejére. Ebbõl én nem kérek. Váljon egészségedre!
11:30
Gmiki!
Addig nincs a hobbi gyakorlásokkal, amíg valaki nem publikálja õket. Ha az egész megmaradt volna a saját géped egy eldugott szektorában, semmi gond nem lett volna. Ezen kívül, amennyiben nem bírod a kritikát, akkor egyszerûen ne készíts fordításokat mert nem attól lesz valaki jó honosító hogy egy kétségbeejtõen rossz munkáját is százak dícsérik. Leírtam a véleményem, ha ez neked nem tetszik azt már saját magadban kell feldolgoznod. A tény attól még tény marad: ezt ilyen formában nem kellett volna sehová sem felrakni mert ez így nem fordítás és ez a játék ennél jobbat érdemel.
Miphee
09:48
Lehet, hogy fordítás elõtt fel kell állni a gép elõl és ki kell menni terepgyakorlatra. Mármint az igazi világba. És két három ûrsétával meg kerti lapátolással egybekötött csõtörésjavítás után már nem keveri össze az ember a csõfogót a majomkulccsal (lásd: Monkey Island)
23:38
Kedves Miphee!
Néha fel-fel nézek ide már csak "szakmai" érdeklõdésbõl is. Viszont, hogy hozzá is tudjak szólni, direkt most be is regisztráltam magam.
Amikor engedélyemet kérted arra, hogy egy közel 9(
) éves honosításom feljavítanád, hozzájárultam. Én magam is tudom, hogy mai szemmel már sok helyen nem olyan mint kellene. Sõt, a régebbi munkáim szinte mind ilyenek. Viszont az ilyen beidézõs példálózós magadicsérgetõs fordítóktól (nem csak az én esetemben) általában felfordul a gyomrom. Ezért nem szoktam nagyobb fordítói közösségeben mutatkozni. Leginkább csak ha szükséges. Nagyon utálom amikor a fordítók egymás munkájában kukacoskodnak. Ezek hobby munkák, sokszor iskolások gyakorlásból, szórakozásból elkövetett munkái. Akinek nem tetszik egy gyengébb munka ne használa, de aki egy kukkot sem tud az adott idegen nyelven lehet, hogy egy gyengébben fogalmazott néha-néha esetleg félrefordított játékot is jobban élvez mint eredeti nyelven.
Szóval én magam is tudatában vagyok annak, hogy a fordításban lehetett mit javítani, de amikor készült nem is volt ekkora divat a játékfordítás. És mint a többi hozzászólásból olvasható is, sokaknak így is örömet szerzett. Hogy ma már nem az igazi? Ezért is járultam hozzá a javításhoz. De a pocskondiázáshoz NEM! Üdv: Gmiki
Ui.: Köszönöm azon véleményeket amelyek hibái ellenére is dicsérni tudták.
18:33
Üdv mindenkinek, a Gmiki által készített izé "fordítás" mivoltával szállnék vitába, miszerint az jó. Amikor elõször feltettem azt a fordítást, elõször jót szórakoztam rajta, aztán viszont elszörnyedtem, hogy úristen, honnan tanult ez angolul?! Minden tiszteletem az övé hogy belekezdett egy (számomra) kultuszjáték honosításába, de amit mûvelt az megszentségtelenítés volt inkább. Íme 1-2 példa:
" En most meg tudom szuntetni ezt a parazitaferozest az akaratommal. A rengeteg remeges az eromben. Te egy hasznos here vagy, ember. Most menj vissza a parancsnoki fedelzetre, pozicionald a koldokot es urits a Rickenbackerbe."
vagy
"Nem tudom ,hogy azok az istentelen fergek mit akarnak a kozlekedokkel, de szeretnek hozzadobni egy majomkulcsot az utjukhoz. Ha eltudom erni a vezerlo fulket a kozlekedo fulke fole, le tudom kapcsolni a pajzsot a fergekrol es az o segitoikrol akik a kozlekedok korul vannak. Amint ok lementek, en a szellozon azokon a TriOptimum markaju badogkannak az oldalfegyvereimmel. Most ha nem kapnak el ott. Oh, Istenem, vigyel ki innen..."
Mindenki döntse el maga hogy ez értelmes -e vagy sem. A lényeg az, hogy az értelmi hibák százain kívül bizonyos félrefordítások a játszhatóságot is érintették, hiszen a rossz fordítás miatt nem lehetett tudni mit is kellene csinálni. Furcsa, mert helyenként teljesen jó a fordítás, máshol viszont mintha egy macska ült volna a gép elõtt egy szótárral. Az hogy teljesen hiányos volt, már említésre sem méltó a többi dolog fényében.
Mindenesetre remélem az én fordításom elnyeri majd tetszéseteket!
Üdv,
Miphee
09:33
Annak idején sok száz éve végigcsináltam a játékot, a fordítással, és egy helye volt amikor elõ kellett vennem szótárt, de azon kívül tökéletesen értettem, és mondhatom kiemelkedõ játék. A mai pörgõs játékok viszonylatában viszont szerintem nem álja meg a helyét. ma már nem játszik senki Quake2 grafikájú játékkal. Kockafejû zombik ma már nem menõk. De retro õrülteknek ajánlom, meg fognak lepõdni ilyen jó játék. Állítólag tervezik a fojtatását.
09:19
22:08
22:06
Nekem van egy házi fordításom... Gmiki annó jó munkát végzett, de volt benne nem is kevés félrefordítás (mintha Mobi Mouse-al csinálta volna...). Az ékezeteket meg egyáltalán nem oldotta meg.
Kíváncsi vagyok hogy ez milyen lett és ebben vannak-e már ékezetek
KGySoft csinált hozzá karakterkészletet én azt használtam/használom.
20:44
Azt azért meg kell említeni, hogy az "õsidõkben" ezt a játékot még GMIki magyarította.
Nekem ugyan minõségileg semmi problémám nem volt vele, csak mennyiségileg. Rengeteg dolog nem volt lefordítva benne - amolyan félkész munkának tûnt. Vagy inkább bétának, amit soha nem fejeztek be.