FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Úgy tûnik, hogy Evin napjai is fordításokkal vannak kikövezve. Most éppen egy meglehetõsen macerás szerkeszthetõségû játék magyarításával készült el. Elmondása szerint a dolgát nagyon megnehezítette "a játék motorjának kényessége és a szerkesztõprogram hiánya", mert ha valamit rosszul módosított, akkor egyszerûen nem indult el semmi. Ennek következtében lehet, hogy több idõt töltött el a folyamatos teszteléssel, mint magával a fordítással.
Ezért is duplán érdemes megköszönni a 2004-ben megjelent játék honosítását, amely - Evin állítása szerint - "mindent lefordít, amire a hivatalos fordítások is kitérnek (kivéve szinkron)".
Fontos még kitérni arra, hogy a magyarítást csak a játékkal együtt lehet eltávolítani!
A magyarítást letölthetitek az oldalunkról, valamint Evin oldaláról is.
Összesen 68 hozzászólás érkezett
10:04
16:07
00:14
21:54
(bár most nekem nem jön be az oldalam, de talán órák kérdése)
18:43
Elõször is, hálás köszönet! Nagyon vártam már! megvan mind3 rész, (elég régóta) de múlt hónapban rendeltem Angliából meg újra a SoT-ot és a WW-t, mert eddig nekem a UBIExclusive változat volt, és így most telitokos, kézikönyves lett! Ezzel azt hiszem el is mondtam a rajongásom a játék iránt. Szóval köszi!
És én is midnenképp "vevõ" lennék a T2T fordításra.
19:06
Már nincs mit fordítani benne!
És ha visszaolvastál volna, tudnád, hogy valószínûleg azért angol a tiéd, mert a cd-s verziót használod, és ahhoz még nem jó.
18:23
Hello!
Elõszöri köszi hegy fordítottátok másodszor nekem az nem tetszik benne hogy a bejátszásokat angolul hagytátok
!
ha megoldható akkor azt is fordítsátok le mert a pdfben le van ami mellete van
23:23
Á, szóval te vagy az, aki írt nekem, Keeper!
Remélem a neveket a kombókban nem hagytad angolul, ha egyszer van nekik magyar megfelelõjük is. Azért kérdeztem amúgy, mert még nem volt alkalmam magam megnézni játék közben, legközelebb meg csak olyan másfél hét múlva leszek újra gépem közelében. Kíváncsi lennék, milyen lett a végleges fordítás.
01:59
@Steve Q
Ne aggódj, java része megvan. Ahogy mondtam is azt nem írtam át a te fordításod szerint, ami a kódolt érszben is benne van. Ezúton kérek elnézést, ha valamit véletlen mégis bent felejtettem volna a sajátomból is..
01:33
23:06
Nocsak, közben kész is lettetek vele, Evin?
Kíváncsi lennék, végülis mennyit tartottatok meg a kombó-fordításomból.
21:07
15:27
13:35
Mondok egy jobbat: a 3 PoP rász 2990FT-ért. A SoT már úgyse szerezhetõ be, a TT meg majdnem ennyi.
Ma rá is szántam magam és megvettem. Ennél azért többet is megér
Ui:576 vagy CDGalaxis-ban láttam ennyiért (mondjuk csak itt néztem)
11:15
10:32
Üdv Evin!
Hatalmas köszönet a munkátokért!
Az egyik kedvenc játékom! Régóta várom, hogy valaki lefordítsa. Bár értek kicsit angolul, de azért így mégiscsak kényelmesebb.
Szép munka, köszönjük szépen! Csak így tovább!
02:00
18:18
17:17
nekem méretre pontosan 639 795 200 bájt.
én meg az istenért se találok a neten dvd-s verziót
16:54
Vagy ha van akinek a 3cd-s van meg, amire nem ment fel, és eléggé ért angolul, és komolyabban ért a számítástechnikához, az szól és akor töltögetnünk sem kell.
Mert a fájlok puszta mérete nem befolyásolja a beírást, a fájl tartalma igen. (gyk: ha ugyanakkora a fájl, belül lehet változás, ami szintén megakadályozza a beírást)
(A CD-s verziók hibájával én sem találkoztam, csak olvastam.)
16:37
@Adanos:
Írjátok le légyszives, hogy a 3 CD-s változatban bájtra pontosan mekkora a prince.bf fájl, ugyanis a telepítõ ezt a fált cseréli (cserélné..) ki. A DVD-s változatban ez a fájl pontosan 639 741 952 bájt, a telepítõ ezt keresi (nem megy fel újra a már lefordítottra sem, én is próbáltam), de szerintem nem akkora gond betenni egy választási lehetõséget hogy cd-s/dvd-s verzió között lehessen választani, mert feltételezem hogy méretre érzékeny. Megpróbálok én is elõszedni egy cd-s verziót, de ez nem egyszerû eset, mert már a neten sem úgy van fent a legtöbb helyen.. félreértések elkerülése véget, nem vagyok híve a warez letöltéseknek, de van amit másképp lehetetlen elõszedni (a közelmultig lásd Fallout 1, 2..).
15:42
A mappáról le próbáltam venni az írásvédetséget (késöbb az egész ubirol), de mindig visszarakta és ugyanúgy jön be a hibaüzenet: "Beírás sikertelen. A telepítés megszakadt" Nekem is 3CD-s verzióm van, és szintúgy egyszer se fagyott le eddig. Visszafele olvasva láttam, hogy sakal6 felvette, de nincs rá rendes válasz, ezért megkérdezem újra: a CD-s verzió lehet hiba? (ha a DVD-s verzió mappájának méretét megnézné valaki, megköszönném)
XPm van nem Vistám.
11:08
Nagyon okos kérdés. Itt a fordításokat lehet letölteni, nem a játékot. Gyorsabbikból ajánlom az ilyen kérdéseket nem itt a portálon feltenni.
Fordításért thx.
09:53
19:03
már 3x végigvittem a cd-s verziót és még egyszersem fagyot, biztos nem azonos.
a cd-sbe nekem csak a menüt magyarosittotta semmi mást.
18:59
18:45
17:43
Nekem törtem van (szó szerint, mert beúzta a meghajtó a dvd-met
) és nekem fut rendesen, mivel én csináltam a menüt és a szövegfordítást... Evin pedig a programozás technikán ügyeskedett.
Lényegében a nehézség ott volt, hogy az 1073 nyelvi fájlból csupán egy az igazi, a többi mind csak klón. Eleinte csak kifelé tudtuk tömöríteni a prince.bf fájlt vissza nem..
Aztán kiválogattam melyik fájl lehet az igazi, innen már Evin vette át a munkát, én megcsináltam a menüt, õ pedig közben berakta a fordítást a bin fájlba és elkészítette a magyar ékezeteket..
Kipróbáltuk és láss "csodát" mûködik a dolog.
..az eredményt most látjátok.
17:25
Nekem törtem van (szó szerint, mert beúzta a meghajtó a dvd-met
) és nekem fut rendesen, mivel én csináltam a menüt és a szövegfordítást... Evin pedig a programozás technikán ügyeskedett.
Lényegében a nehézség ott volt, hogy az 1073 nyelvi fájlból csupán egy az igazi, a többi mind csak klón. Eleinte csak kifelé tudtuk tömöríteni a prince.bf fájlt vissza nem..
Aztán kiválogattam melyik fájl lehet az igazi, innen már Evin vette át a munkát, én megcsináltam a menüt, õ pedig közben berakta a fordítást a bin fájlba és elkészítette a magyar ékezeteket..
Kipróbáltuk és láss "csodát" mûködik a dolog.
..az eredményt most látjátok.
17:12
Magyaroszágon kapható változatú - eredeti - játék kell hozzá. Ez a varázslat.
A régi release-zel nem mûxik. Kicsit ügyeskedni kell.
16:18
11:37
11:26
11:26
09:20
Mivel lehet kiköszöbölni, hogy ne írja ki telepítés közben:
"Beírás sikertelen. A telepítés megszakadt"?
A 600MB bõven megvan, úgyhogy még ez sem lehet baj.
08:59
Ha vistád van rendszergazdagként futtasd a telepítõt!
Ja és szerintem a játék mappájáról se árt ha leveszed az írásvédettséget, ha van.
08:42
Mivel lehet kiköszöbölni, hogy ne írja ki telepítés közben:
"Beírás sikertelen. A telepítés megszakadt"?
A 600MB bõven megvan, úgyhogy még ez sem lehet baj.
01:48
00:25
23:48
Köszi Evin!
Ha lehetséges én is örülnék videófórditásnak! Jó lenne majdnem 100%-ban (ügyebár a szinkron) a trilogiát a polcon látni!(1-2-höz nem lesz fordítás? (DOS))
22:25
20:58
20:02
Meril pont azért szoltam mert sértõnek találtam,de ne mharakszom mert más olvasni a dolgokat...
Evin nagy segitség lenne
a sands of timeot nem lehet megoldani akkor ugye?vagy az más mint a t2t?
17:17
17:09
Kösz Evin és Többiek!
Én is letöltaném a T2T hun-t.
16:21
16:02
Prince of Persia-ról: http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_of_Persia
16:01
Tisztázzuk:
A felújított Prince of Persi-sorozat elsõ része a Sands of Time - nincs benne feliratozás. A menüt lehetett lefordítani és azt le is fordítottam. Az oktató feliratok pár mondata pedig az egyetlen, hatalmas méretû *.bf fájlban. Felesleges erõlködés lenne buherálni.
A második rész: Within Warrior magyarítását letölthetitek ugye.
A harmadik rész: Two Thrones - akárcsak a SoT: menü és néhány tutorial mondat.
Ez van, ezt szeressétek.
15:16
15:05
14:42
14:35
14:31
14:21
Szerintem is érdemes a T2T-t lefordítani, én biztos letölteném azt is.
14:18
Hát most nem azért de a sands of time-hoz nincs magyar nyelv..mármint a menü magyar...ezt sztem nem nagyon lehet magyar forditásnak tekinteni annak ellenére hogy azt hiszem i2k forditotta azt..jó forditó az tény..
és sztem igen is a t2t-t érdemes volna leforditani annak ellenére hogy majd 300-400 mega legyen.Ugyanis jópár játékforditás van a portálon ami nyom ennyit..pl morrowind.De ez csak az én szerény véleményem Evin
13:49
PoP: T2T-vek kapcsolatban: "Abban feliratozva van a menü, meg a tréning, és semmi más. Azt nincs sok értelme lefordítani. Ha meg a videókat is feliratozni akarom, akkor 300-400MB-os telepítõ lenne." (fórumból kopizva)
A Sands of the Time-hoz meg van magyar nyelv.
13:29
13:28
Nagyon köszi! Nagy kedvencem ez a játék.
A másik két rész is le lesz fordítva?
13:07
Az Xbox-ra való átültetés folyik, még nem lehet tudni lesz-e belõle vmi. Más portról nem tudok.
De ez csak PC-re megy fel, abból is arra, amit nálunk is meg lehet venni.
13:01
12:51
Köszönjük!
Konzolon nem müködik?
12:38
11:09
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
10:34
Köszönjük! Köszönjük! (Duplán, éérted...
)
Nessboth: Nem biztos, hogy nyomi, vagy, de ennek a mondatnak van értelme, bár nem biztos, hogy alegszerencsésebb fordulat ebben az esetben, hisz az eredetije ('A pokolba vezetõ út is jószándékkal van kikövezve') esetében a kövezés az útra vonatkozik. De sebaj, azóta ez már bevett fordulat.
10:27
09:54
09:51
nagyon nagy vagy.tuti visszateszem a játékot,h kipróbáljam így is
köszi
09:28
Minden problémát megoldani kb 2 teljes hétbe telt, a fordítás meg, minden javítással és ellenõrzéssel együtt is, max 3 nap volt.
Az én érdemem inkább a megoldásban rejlik, mintsem a fordításban. De mindenki neve benne van a telepítõben.