FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A Codename: PANZERS - Phase One -t a Stormregion fejlesztette. Hazánkban hála a magyar fejlesztõknek 2004 nyarán, anyanyelvünkön jelent meg, ezzel is példát mutatva a magyar fejlesztõk elõtt. Ezt a nyitást az angol nyelvû RTS-hez szokott magyar játékosok zöme pozitívan fogadta, hiszen kiemelkedõen fogyott a hazai viszonyok között is.A játékot még szeptemberben elkezdtem tesztelni, azonban a játék végigjátszása nem egy pár órás feladat, hiszen a küldetések zöme minimum másfél óra alatt teljesíthetõ. A Panzers nem igazán a könnyebb játékok közé tartozik, a kezdõ stratégáknak lehetõleg a könnyû fokozaton kezdjék.
A játék iránt érdeklõdõknek egy kis kedvcsinálónak elmondom, hogy három féllel játszhatunk: németekkel, oroszokkal és a szövetségesekkel. Mindegyikhez egy 8-12 küldetéses kampány tartozik, így összesen 30 pályán küzdhetjük magunkat végig. A németekkel a Lengyelország lerohanásától Sztálingrádig mehetünk. Innen kezdõdik a szovjet-küldetés, egészen Berlin ostromáig, majd az angol és amerikai egységek irányítása következik, a normandiai partraszállástól egészen Berlinig. A küldetések egy történeti szál mentén folynak, és egy-egy fõszereplõ naplójából tudhatjuk meg a történéseket. A három kampány amúgy tetszõleges sorrendben játszható, de érdemes a fejlesztõk által kitalált sorrendiséget tartani, mivel így nehezednek a feladatok.
A játék grafikája még mai szemmel is tetszetõs, a Gepárd motor nagyon szépen muzsikál. Az én 2 éves gépemen akadás nélkül futott teljes grafikai beállítások mellett. Nagyon szépen megoldották a jármûvek robbanását, és az egyéb grafikai megvalósítás is világszínvonalú. Szintén kiemelkedõ a játék zenei világa.
Na de most térjünk rá a cikk lényegére, magára a honosításra. A játék dobozának grafikája kimondottan kifejezõ és a célnak megfelelõ. A kiadónak arra is futotta, hogy minden magyar legyen belül és kívül is. Kimondottan példaértékû a kézikönyv. Helyesírási hibák nincsenek, magyaros, érthetõ, igényes kivitelû. Kimondottan felhasználóbarát és az általános tudni valókon kívül nem csak a történettel ismertet meg, hanem egy nagyon részletes és történelemhû jármûleírást is találhatunk. Minden a játékban szereplõ és játszható felek jármûveinek leírását megtaláljuk a kézikönyvben. Látszik rajta, hogy a fejlesztõk hosszú heteket töltöttek a háttérkutatásokkal.
Ezután következett a telepítés, ami elsõre gond nélkül sikerült. Magyarul láthatjuk a menük és az interfész feliratát, valamint gyakorlatilag minden szöveget a játékban. Az egységek a harctéren anyanyelvüknek megfelelõen németül, oroszul vagy angolul szólalnak meg, ami valósághûbbé teszi a küldetéseket. Az átvezetõ jelenetekben viszont már mindenki magyarul beszél.
Magáról az írott szövegrõl elmondható, hogy sikerült minden ékezetes betû helyes megjelenítése, sem stilisztikai, sem helyesírási hibákkal nem találkoztam. A szakszavak használata mindenhol érthetõ és kifejezõ, és teljesen illik a játék világához.
Mint minden szinkronizált játék buktatója egyértelmûen a szinkron minõsége. Itt már a Stormregion elõvetítette nekünk a második rész nagyszerû minõségét. A szinkronszínészek beleélése néhol hagy néhány kívánni valót maga után, és itt fõként a szinkronizálás legnagyobb hibája ront. A legnagyobb és egyben egyetlen hiba, hogy az átvezetõ animációkban a szereplõknek egyszerûen nincsen szájmozgása, így néhol a mondani való és a gesztikuláció nem nagyon vág össze, és ez igencsak rontja, és néhol viccessé teszi a mondanivalót.
A szinkronszínészek közül a legkiemelkedõbbet az az óta már tragikus körülmények között elhunyt színész Lázár Sándor alakítja. A német fõszereplõ Hans von Gröbel szerepében kiemelkedõ, hallatszik és látszik, hogy mennyire élvezte ezt a munkát és minden ízében arra koncentrál, hogy a szerepében a maximumot nyújtsa.
A cikkben leirt kisebb hibáktól eltekintve egy tökéletes magyar játékot tett le az asztalra Stormregion csapata és minden stratégiai játékot kedvelõnek kötelezõ darab a gyûjteményében.
A játék iránt érdeklõdõknek egy kis kedvcsinálónak elmondom, hogy három féllel játszhatunk: németekkel, oroszokkal és a szövetségesekkel. Mindegyikhez egy 8-12 küldetéses kampány tartozik, így összesen 30 pályán küzdhetjük magunkat végig. A németekkel a Lengyelország lerohanásától Sztálingrádig mehetünk. Innen kezdõdik a szovjet-küldetés, egészen Berlin ostromáig, majd az angol és amerikai egységek irányítása következik, a normandiai partraszállástól egészen Berlinig. A küldetések egy történeti szál mentén folynak, és egy-egy fõszereplõ naplójából tudhatjuk meg a történéseket. A három kampány amúgy tetszõleges sorrendben játszható, de érdemes a fejlesztõk által kitalált sorrendiséget tartani, mivel így nehezednek a feladatok.
A játék grafikája még mai szemmel is tetszetõs, a Gepárd motor nagyon szépen muzsikál. Az én 2 éves gépemen akadás nélkül futott teljes grafikai beállítások mellett. Nagyon szépen megoldották a jármûvek robbanását, és az egyéb grafikai megvalósítás is világszínvonalú. Szintén kiemelkedõ a játék zenei világa.
Na de most térjünk rá a cikk lényegére, magára a honosításra. A játék dobozának grafikája kimondottan kifejezõ és a célnak megfelelõ. A kiadónak arra is futotta, hogy minden magyar legyen belül és kívül is. Kimondottan példaértékû a kézikönyv. Helyesírási hibák nincsenek, magyaros, érthetõ, igényes kivitelû. Kimondottan felhasználóbarát és az általános tudni valókon kívül nem csak a történettel ismertet meg, hanem egy nagyon részletes és történelemhû jármûleírást is találhatunk. Minden a játékban szereplõ és játszható felek jármûveinek leírását megtaláljuk a kézikönyvben. Látszik rajta, hogy a fejlesztõk hosszú heteket töltöttek a háttérkutatásokkal.
Ezután következett a telepítés, ami elsõre gond nélkül sikerült. Magyarul láthatjuk a menük és az interfész feliratát, valamint gyakorlatilag minden szöveget a játékban. Az egységek a harctéren anyanyelvüknek megfelelõen németül, oroszul vagy angolul szólalnak meg, ami valósághûbbé teszi a küldetéseket. Az átvezetõ jelenetekben viszont már mindenki magyarul beszél.
Magáról az írott szövegrõl elmondható, hogy sikerült minden ékezetes betû helyes megjelenítése, sem stilisztikai, sem helyesírási hibákkal nem találkoztam. A szakszavak használata mindenhol érthetõ és kifejezõ, és teljesen illik a játék világához.
Mint minden szinkronizált játék buktatója egyértelmûen a szinkron minõsége. Itt már a Stormregion elõvetítette nekünk a második rész nagyszerû minõségét. A szinkronszínészek beleélése néhol hagy néhány kívánni valót maga után, és itt fõként a szinkronizálás legnagyobb hibája ront. A legnagyobb és egyben egyetlen hiba, hogy az átvezetõ animációkban a szereplõknek egyszerûen nincsen szájmozgása, így néhol a mondani való és a gesztikuláció nem nagyon vág össze, és ez igencsak rontja, és néhol viccessé teszi a mondanivalót.
A szinkronszínészek közül a legkiemelkedõbbet az az óta már tragikus körülmények között elhunyt színész Lázár Sándor alakítja. A német fõszereplõ Hans von Gröbel szerepében kiemelkedõ, hallatszik és látszik, hogy mennyire élvezte ezt a munkát és minden ízében arra koncentrál, hogy a szerepében a maximumot nyújtsa.
A cikkben leirt kisebb hibáktól eltekintve egy tökéletes magyar játékot tett le az asztalra Stormregion csapata és minden stratégiai játékot kedvelõnek kötelezõ darab a gyûjteményében.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Magyar nyelven megjelenõ játékok | Panyi | 2004. június 18. |
Fejlesztő:
Stormregion
Kiadó:
cdv Software Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2004. szeptember. 30.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Spec Ops II: Green Berets
A(z) Spec Ops II: Green Berets játék fordítása.
Airport Inc.
A(z) Airport Inc. játék fordítása.
Darkest of Days
A(z) Darkest of Days játék fordítása.
Civilization: Call to Power
A(z) Civilization: Call to Power játék fordítása.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
The Sims 4
PC: 1.98.127.1030 / Mac: 1.98.127.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek a fordításért, valamint Lajtinak...
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.97.42.1x30 verzióig.
Sumatra: Fate of Yandi
A Sumatra: Fate of Yandi játék fordítása. Eredeti Steam verzióval tesztelve.
Age of Empires II: Definitive Edition
A(z) Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 90%-os részleges fordítása. PC mellet XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress...
Fallout: New Vegas
A Fallout: New Vegas játék fordítása.Lefordított DLC-k:Courier's StashDead MoneyHonest HeartsOld World BluesLonesome RoadGun Runners' Arsenal
Legfrissebb fórum bejegyzések
ha van eszed akkor google a legjobb barátod. Ne mástól várd el. És a bele gondolsz akkor elég egyértelmű a dolog. Ubisoft,EA mind elhagyták a magyar nyelvet. Még egy Kingdom Come Deliverance se fordítottak le nekünk.
leventecos | 2023.06.02. - 21:30
Tudsz valami linket? Ez még a kb 20 éve elterjedt sztori? Arról olvastam valahol h kamu, vagy valami félreértésből lett ez az infó, de már nagyon rég olvastam, nem emlékszem pontosan
Anonymusx | 2023.06.02. - 16:56
Hello. Azért van ez mert legtöbb cégnél szabály a 10 millió lakosság alatt nem fordítanak. A Sony meg azért fordít mert ő a regisztrált fiókok alapján dönt.
leventecos | 2023.06.02. - 15:46
Nem igen jelezte eddig senki. Csúnya verzió van hozzá.Ahogyan az EA, és a MS-os is már nem érdekli őket a magyar piac. Egyedül a sony lát valamit ebben a piacban hogy ők még csinálnak nagy címekhez is feliratokat. Totál nem értem a miértjét egyiknek sem. Ubit még értem mert egy...
Crytek | 2023.06.02. - 13:31
Valakinek tervben van, hogy lefordítja a játékot? Bár nem értem az UBI miért nem csinált Magyar lokalizációt, mikor az első 2 részhez igen...
Ityu90 | 2023.06.01. - 21:23
Felkerült pár napja az új telepítő, ami kompatibilis az Epic Store, GOG és Steam verziókkal. A magyarítást érintő hibákat továbbra is várja John Angel, (még talán Keeperv85-nek is küldhetitek) ha a telepítővel volna probléma, akkor engem keressetek Discordon.
istvanszabo890629 | 2023.06.01. - 11:53
Összesen 4 hozzászólás érkezett
00:00
10:00
21:00
A magyar játékfordítók céhének pápája.