FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Régóta megfigyelhetõ, különleges jelenség, hogy a mûvészi igény, a mûvésziesség folyamatosan igyekszik teret nyerni a videójátékok készítésében. Manapság egyáltalán nem ritkák azok a játékok, melyek valamiféle mondanivalóval rendelkeznek, valamit üzenni akarnak, esetleg valamire tanítani akarják a felhasználó.
Ez egy ingoványos terület, hiszen magának a szûkebb értelemben vett mûvészetnek a definíciója sem túl egyértelmû – mondhatnám, teljesen szubjektív – így mindenkinek magának kell eldönteni, hogy a FreeSpace történetét, a XIII képi világát vagy az Icewind Dale zenéit a mûvészet kategóriájába sorolja, avagy sem. A kérdés talán a textus, vagyis a szövegek szintjén a leginkább zavarba ejtõ. Ne felejtsük el, hogy a játékok még mindig a fogyasztói piacra szánt termékek, hátuk mögött egy erõsen profitorientált kiadóval, fejlesztõ csapattal. Az emberben mégis felmerül a kérdés: mi szükség volt G-Man hosszas monológjára a Half-Life elsõ részének a végén, hiszen a játék anélkül is csodálatos volt? Avagy miért feszegették a Baldur’s Gate készítõi annyi ideig az emberi szabadság és determináció kérdését annyi epizódon és soron keresztül? (Errõl talán a fordítók is tudnának mit mondani…) Mondhatjuk, hogy ezek a tulajdonságok hozzá tartoznak az adott játékhoz, egyetlen céljuk, hogy megragadják a játékost… és pénzt termeljenek a készítõknek, de ezzel az erõvel nyugodtan mondhatjuk azt is, hogy mûvészetrõl, értékekrõl beszélünk.
A The Path egy különleges játék. A jól ismert történetnek, a Grimm testvérek által megörökített mesének a piros kapucnis kislányról, meg a gonosz farkasról, különleges feldolgozása. Az alternatív szubkultúra hatása letagadhatatlan a megjelenítésen, a történekben vázolt problémák pedig egyáltalán nem illenek egy könnyed szórakozást nyújtó játékhoz. Mûvészet?
A játék fordítását Steel Blade Team készítette el, és ha minden jól megy, mire a hír kikerül, Panyinak hála már maga a fordítás is tölthetõ a Portál oldaláról. Köszönjük!
(Mindenképpen keressetek rá a játék honlapjára, érdemes!)
Ez egy ingoványos terület, hiszen magának a szûkebb értelemben vett mûvészetnek a definíciója sem túl egyértelmû – mondhatnám, teljesen szubjektív – így mindenkinek magának kell eldönteni, hogy a FreeSpace történetét, a XIII képi világát vagy az Icewind Dale zenéit a mûvészet kategóriájába sorolja, avagy sem. A kérdés talán a textus, vagyis a szövegek szintjén a leginkább zavarba ejtõ. Ne felejtsük el, hogy a játékok még mindig a fogyasztói piacra szánt termékek, hátuk mögött egy erõsen profitorientált kiadóval, fejlesztõ csapattal. Az emberben mégis felmerül a kérdés: mi szükség volt G-Man hosszas monológjára a Half-Life elsõ részének a végén, hiszen a játék anélkül is csodálatos volt? Avagy miért feszegették a Baldur’s Gate készítõi annyi ideig az emberi szabadság és determináció kérdését annyi epizódon és soron keresztül? (Errõl talán a fordítók is tudnának mit mondani…) Mondhatjuk, hogy ezek a tulajdonságok hozzá tartoznak az adott játékhoz, egyetlen céljuk, hogy megragadják a játékost… és pénzt termeljenek a készítõknek, de ezzel az erõvel nyugodtan mondhatjuk azt is, hogy mûvészetrõl, értékekrõl beszélünk.
A The Path egy különleges játék. A jól ismert történetnek, a Grimm testvérek által megörökített mesének a piros kapucnis kislányról, meg a gonosz farkasról, különleges feldolgozása. Az alternatív szubkultúra hatása letagadhatatlan a megjelenítésen, a történekben vázolt problémák pedig egyáltalán nem illenek egy könnyed szórakozást nyújtó játékhoz. Mûvészet?
A játék fordítását Steel Blade Team készítette el, és ha minden jól megy, mire a hír kikerül, Panyinak hála már maga a fordítás is tölthetõ a Portál oldaláról. Köszönjük!
(Mindenképpen keressetek rá a játék honlapjára, érdemes!)
Fejlesztő:
Tale of Tales
Kiadó:
Tale of Tales
Platform:
Megjelenés:
2009. március 18.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Legfrissebb fórum bejegyzések
Üdvözlet!Olyan problémám van hogy a Battlefield 3 magyarítás feltelepítése után nem Magyar, hanem Lengyel lesz a játék fő nyelve, és sehogy nem tudom átállítani. Tudtok ebben nekem segíteni? :) Köszi szépen Üdv.: Balázs
Sebestyén Balázs | 2025.04.24. - 18:17
Nekem nagyon tetszik ez a Remake. Igaz, még csak képeket, videókat láttam róla, de nekem nagyon bejön. Szép lett. Maga a játék egyébként is jó volt. A "gépi" már kész van hozzá, de jó lenne várni egy kézire, azzal lenne az igazi élmény.
tubusz1 | 2025.04.24. - 13:13
99%-ig biztos vagyok benne hogy valaki vagy valakik nekiálltak átültetni az eredeti magyarítást az új Remastered edition-be ! Annyit szeretnék kérni tőlük , hogy ha idetévednek, hogy egy mondattal reagáljanak rá, hogy hol tartanak és hogy mikorra várható ! Nagyon szépen köszönjük !
Munyos27 | 2025.04.23. - 21:38
Nem mint ha érdekelne, csak gondoltam rákérdezek
imi8873 | 2025.04.23. - 17:50
A magyarítás mikorra várható? Végig játszottam a san andreas definitive editiont magyar felirattal,de az a magyarítás nagyon gagyi
imi8873 | 2025.04.23. - 17:47
Ezt nagyon jó hallani nagyon nagy ki tartàst kívànok.
jolvok | 2025.04.23. - 14:07
Összesen 4 hozzászólás érkezett
15:27
08:50
21:23
De a következõ sem lesz semmi
http://adventuregames.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=872:egy-ujabb-mesek-meseje-fatale&catid=9:infok&Itemid=58
Aki meg nem értené meg a Path különlegességét: http://adventuregames.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=336:thepath&catid=2:tesztek&Itemid=52
18:55