World of Warcraft
World of Warcraft
Írta: RaveAir 2010. 05. 05. | 6470

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Jól látjátok, nem káprázik a szemetek, mert most valóban egy World of Warcraft magyarításról lesz szó. Mert nagyon úgy tûnik, hogy rocsikzoli egyáltalán nem viccel!

Korábban már volt egy olyan hír a Magyarítások Portálon, hogy talán van valami mód a WoW fordítására, de azóta semmi többet nem hallottam arról az irányról. Nagy az esélye, hogy az végleg kudarcba fulladt. Ha esetleg tud róla valaki valamit, akkor ne tartsa magában.

A lényeg, hogy tegnap felkeresett rocsikzoli, hogy van mód a World of Warcraft angol szövegeinek magyar feliratos megértéséhez. A játék nem nagyon szereti, ha a szövegéhez hozzányúlnak, ahogy a kiadó sem nagyon örül neki, azonban van egy kiskapu, ami megoldást jelenthet. Add-on segítségével, vagy mondként lehetõség van, hogy az angol szövegek mellett (nem helyett) megjelenjenek magyar szövegek is. Ugyan talán nem minden, de a küldetések (Quest-ek) szövegei mindenképpen, ugyanis egy DaMaGepy nevû illetõ ehhez készített egy külsõ add-on (ami vélhetõen letölthetõ lesz a csapat MP-s blogján).

Úgy tûnik, hogy a rocsikzoli és DaMaGepy alkotta csapat fõ munkája az elkövetkezendõ idõszakban az lesz. Eddig a nagyjából 9000 küldetésbõl 52-höz készült magyar fordítás, tehát még nagyon az út elején járnak. Ez is az oka, hogy további fordítókat keresnek. Remélhetõleg lesznek olyanok, akik majd segítenek e nagy vállalkozásban.

Fontos megemlíteni, hogy a dolog a 3.3.x patchekkel mûködik használhatóan. Azt is szeretném kiemelni, hogy aki rocsikzolit szeretné meglátogatni az online játékban az a Ragnaros (eredeti) szerver Horda oldalán Varázsszövõt keresse.

Összesen 50 hozzászólás érkezett

tibor.1993
2012. 10. 21. - 23:16
hali azt szeretném megkérdezni hogy lesz-e magyaritás a jatékhoz
vagy hogy hol tartanak?
a választ köszi
DaddyReborn
2010. 06. 05. - 10:04
Wow, hajrá. Ha sikerül még én is visszaszokok a játékra smiley
DaddyReborn
2010. 06. 05. - 10:04
Wow, hajrá. Ha sikerül még én is visszaszokok a játékra smiley
DaddyReborn
2010. 06. 05. - 10:03
Wow, hajrá. Ha sikerül még én is visszaszokok a játékra smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 06. 03. - 11:00
Szívesen smiley De ezt az ennyi idõm van dolgot megcáfolom, ugyanis a fordítás mellett egyetemre járok és dolgozom is smiley
Avlin
2010. 06. 02. - 13:47
Üdv Mindenkinek!

Én letöltöttem kipróbáltam és mûködöt smiley
ezuton is köszönjük meg rocsik nak hogy ennyi ideje van
sylvanor
2010. 06. 01. - 21:11
Jó lesz ez. Már csak azért is, mert így tuti mindig elolvasom angolt is, magyart is, h rám ragadjon végre vmi angolból.
danixp
2010. 05. 18. - 13:44
ja amúgy elírtam xd nem nyomhatta le az a-betût még csak most olvasom smiley
Drive
2010. 05. 16. - 19:09
akk sok sikert smiley
danixp
2010. 05. 13. - 20:54
Amúgy sok sikert kívánok, azért nem kis fejszébe vágtátok a fejeteket smiley
Amúgy a Tauri (Reborn, WoD stb.) széróra gondoltam smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 13. - 15:00
A fórumban a WoW topikban fogom a frissítéseket jelezni mindig! Már olvashatjátok is az elsõt! Bocsi a két hozzászólásért smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 13. - 11:36
Persze, tört szervereken is megy, de danixp szerintem nem ezt akarta kérdezni, csak számomra nem volt teljesen érthetõ smiley
damagepy
2010. 05. 13. - 10:42
ha a turi-s questek id-je és szövege is ugyanaz mint a hivatalosé, akkor elvileg ott is müxik az addon, verziótól függetlenül.
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 13. - 07:34
A turi mi lenne? Tauri? smiley Ha az, akkor írtam nekik levelet, de no válasz... mivel az eredetisek által képviselt WoWHungary elhatárolja magát mindenfajta törttõl, ezért a törtösek is úgy állnak hozzájuk. Igaz, én nem vagyok ilyen, magam is tauriztam, mielõtt lett pénzem az eredetire.
danixp
2010. 05. 12. - 23:03
Rocsikzoli majd a turinak lefordított questek adatait elkéritek? smiley mert ha jól emlékeszem egy-két questnél ott volt a neved smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 12. - 22:06
Van benne igazság smiley
damagepy
2010. 05. 12. - 21:46
Jah, de itt még nem a komplett addon kiadásáról, hanem a kipróbálási lehetõségrõl van szó, aki meg kezdõ és nem tud DK-t indítani így az is letesztelheti a mûködését, csak csinál egy Gnómot vagy törpöt.
Ha jó, akkor 3-4 kuldetés után már kiderül, teszteléshez jó, fullos meg jópár hónapon belül nem lesz, elõbb-utóbb úgyis elérnek olyan szintre ahol még nincs kész... meg a többség szerintem már a 10. altját kezdené. De te tudod. smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 12. - 21:01
Tudom, holnap akartam frissíteni, de csak a DK küldetések végleges változatával. Konkrét okom van rá, miért nem akarom a gnóm félig készt berakni! Ugyanis nem mindegy, hogy az egész fordítást nem egészben adjuk ki, vagy a területeket. Ha valaki csak azért kezd új karaktert (tegyük fel gnómot), hogy játsszon a fordítással, és ezt tölti le, amiben 50-bõl 30 küldetés magyar, a maradék 20 nem, ha az angolhoz ér teljesen csalódni fog, és elmegy a kedve tõle, és lehet, hogy a magyarok közé ékelõdik be az angol. És nem fogja csak azért még egyszer újrakezdeni gnómmal, hogy lássa a teljes magyar szövegeket! Ezért szeretném úgy frissítgetni az oldalamon mindig az addont, hogy mindig egy új területtel, vagy mint pl. Hellfire-nél az allis és semleges küldetések utána lesz frissítés, majd a hordások után, mert így is más!
damagepy
2010. 05. 12. - 17:25
Amig nincs kész teljesen minden quest, addig félbehagyottnak számit.
Teszteléshez meg azért kell némi mûködõ anyag (akik az addont és nem a fordítast tesztelik). A Gnómost meg úgyse fejezem be smiley
Még buheráltam a monkeyquest-es részen, meg az alap addonon is, jó lenen tudni, mûködik-e rendesen. Akit maga a módszer érdekel, az a gnóm/dk kezdõ questeken meg tudja nézni, a teszteléshez elég 5-10 questet megcsinálni...

Kerestem az oldaladon letöltést, de csak valami régi addonverziót találtam. Ez már a végleges, és a továbbiakban már csak az új fordításaidat kell benne csak frissíteni,a weboldaladon.

csak azért tettem ki uj képeket, mert a 2. hsz-es képed még elég kezdetleges 1.0 béla verzió volt smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 12. - 17:16
Látod, ezt írtam e-mailben, hogy félbehagyott területeket még ne rakjunk fel smiley Meg a weblapomon frissül majd idõnként.
damagepy
2010. 05. 12. - 16:27
Amíg nincs postolva, linkelem a legutolsó verziót, benne van a MonkeyQuest módosított állománya is, aki nem használja az addont annak nem kell bemásolnia (+ DK + gnóm kezdõ questek):

http://heroes.hardwired.hu/-/QuestTranslatorHun.zip

pár kép:
http://heroes.hardwired.hu/-/qthun.jpg
http://heroes.hardwired.hu/-/monkeyquest.jpg
http://heroes.hardwired.hu/-/qthun_full.jpg
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 11. - 15:28
Elolvashatod a többit is, a letöltött fájlban a questdata.lua állományban benne van a többi fordítás is smiley Úgyis kíváncsi lennék a véleményekre, 1-2 visszajelzést kaptam eddig a 150 letöltõtõl! smiley
grim
2010. 05. 11. - 15:10
Ahogy érzed smiley
Amúgy a második hsz-ban linkelt képet néztem, és ha ilyesmi magyarítás készülne el, na azért már tényleg megérte a fáradozás, nekem nagyon bejött a szöveg.
Fix, hogy segédkeznék a fordításban, ha még játszanék.
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 11. - 07:39
Fantasybb, de nem illik a területre. Ugyanis a járvány, ami a gabonával elterjedt, az pestisgyorsasáú volt kb., és ugyanolyan halálos is. Fertõnek a lepusztult, kegyetlenül ergya helyet szokták nevezni, de itt a név az okból eredeztetõ, ami miatt ilyen lett! Hu, nem tudom érthetõ-e smiley
grim
2010. 05. 10. - 23:18
Ne má', hogy Pestisföldek. A Fertõföldek sokkal fantasysabb. smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 09. - 14:05
Olvasd el figyelmesen smiley A DK kezdõ van kész, ami Wotlk, Hellfire-be csaptuk bele, ami BC, és már van kész Durotar is, ami sima smiley Tedd össze!

A honlapon csináltam egy oldalt, ahol folyamatosan frissül majd a küldetések állapota! Még nem teljes a lista, igyekszem befejezni!

http://rocsikteam.co.cc

A fõmenübõl érhetõ el!
Drive
2010. 05. 09. - 12:19
ez a sima wow vagy a BC vagy a LK ??
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 07. - 18:51
Ha a Spellforce 2-vel végzünk Neked is kevesebb lesz smiley
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2010. 05. 07. - 18:49
Na, én is jelentkeznék, ha nem lenne elég fordítanivalóm mársmiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 07. - 18:41
Egyre többen jelentkeztek, szuper! smiley Már vagy 6-7-en jelezték fordítási szándékukat smiley És van aki napi 30 küldetést is vállalt! Írj a rocsikzoli(kukacka)gmail.com címre, meg aki még akar az is smiley
Ray
Ray
2010. 05. 07. - 18:30
Ha gondoljátok, én is segíthetek. Még nem nagyon fordítottam ilyesmit, de szívesen vállalnék pár szöveget, csak küldjétek el e-mailben az angolt, vagy küldjetek vmilyen üzenetet, ha még kell egy pár dolgos kéz smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 07. - 17:33
A lefordított Durotart, Mulgore-t még nem rakom bele, majd Outland és Northrend után csak, addig nem akarok a kisebbekkel foglalkozni, de legalább már megvannak ezek smiley
Chaze
2010. 05. 07. - 11:57
dorutar nagy része le van fordítva kb 97%-ban ezt már továbbítottam rocsikzolinak már csak be kell rakni az addonba smiley
Andy
Andy
Senior fordító
2010. 05. 07. - 09:10
Nagyon jó srácok, hajrá-hajrá! smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 07. - 07:39
Köszi smiley Nem pont a taurisoknak fordítanánk a kezdõ küldetéseket, eredetin is jelezték már sokan, hogy azoknak is örülnének smiley
Lyon
2010. 05. 07. - 02:40
Szerintem felesleges munka volna a fordítoknak csak azért leforditani a kezdõ questeket mert hogy taurin lenne néhány ember aki örülne neki.(1 évet nyomtam taurin,igen tudom mennyien játszanak ott)
Szerintem mindenképpen az eredeti verzióval kéne foglalkozni..Illetve szép munka rocsikzoli,mondanám hogy segitek,de heti 70-80 órát dolgozom,és semmi idõm nem volna rá..kitartás,és sok sikert..smiley
titigta
2010. 05. 06. - 22:19
Valóban nem olvastam, vegyétek úgy hogy nem szóltam smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 06. - 17:55
Írtam a Tauri adminoknak levelet, én szeretném, ha a kis szintû küldetések is magyarok lennének, és a nagy részük már le volt fordítva a Tauri Teamnél. Csak az õ módszerükkel eredetin nem használható! Kérdés, hogy az összes fordításukat felhasználhatjuk e. De ezt vitassuk meg mailben, megírtam a címem!
Chaze
2010. 05. 06. - 17:50
olvastam de ezek már készen le vannak fordítva csak bele kell pakolni a ti addonotokba, nem akarom h most itt lehurrogjatok meg minden de szerintem lehetne csinálni egy olyan verziót amibe marad minden a cataclym elõtti mert gondolom ismeri mindenki a tauri szerver csoportot... és mire õk úgygondolják hogy átállnak a cataclymre már eredetin a következõ kieget fogják várni.... Esetleg megegyezhetünk úgy hogy összeszedek pár embert és csinálunk egy tauri verziót mert úgytom ott abbahagyták a fordítást
Chaze
2010. 05. 06. - 17:42
szerintem nem lesz minden lecserélve a wotlk-es dolgok tutti maradnak valózinûleg outlandhoz sem nyúlnak.... a kezdõhelyeket még nem tudni hogy alakítják át(de lehet csak én vagyok lemaradva....)
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 06. - 17:42
Látom nem olvastad el a lenti hozzászólásokat, onnan idézek: "Elõször a 60+-os területeket fordítjuk, mert a kisebb szintûek a következõ kiegészítõben megváltoznak, hogy idõben végeznénk, akkor azoknak is nekiesünk!"
titigta
2010. 05. 06. - 17:39
Am egy tipp, ha nagyon magyarítást akartok csinálni, sztem várjátok meg a cataclysmet mert ha kijön kb az összes jelenlegi quest le lesz cserélve újakra.
Chaze
2010. 05. 06. - 17:28
Én szivesen hozzájárulnék smiley valahol a net rengetegben megvan durotar majdnem teljes fordítása mulgoreból és elwyn forestból pár quest (bocs ha a helyneveket rosszul írom ez nem az erõsségem) szal ha kell elküldöm smiley írj pmet és ott megadom az msnemet valamint fordításba is részt veszek smiley õõõh a taurit egy idõbe SQL alapon fordítottuk megpróbálom felkutatni az oldalt onnan is kilehet valamennyit nyerni
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 06. - 16:35
Utolsó hozzáfûznivaló: az ingame név Varázsszövö, két rövid ö-vel, a hosszút nem támogatja a játék!
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 05. 06. - 09:46
Nekem úgy rémlik, hogy az a régi kép csak teszt volt, hogy van mód a fordítására, csak elég bonyolult/körülményes (?) volt a megvalósítás. Én nem is hallottam olyanról, hogy tervezték volna annak a folytatását. De már rég is volt.
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 06. - 08:41
Amúgy ha a hírben lévõ módon fordítanánk a játékot, vagyis az angol helyére írnánk a magyar szöveget, Blizzard bácsi olyan pert akaszthatna a nyakunkba, hogy ihajj-csuhajj smiley
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2010. 05. 06. - 08:07
Kapos lesz ha elkészül, sokan örülnek majd neki. smiley
Sok sikert hozzá.

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 06. - 08:02
Ajj, az a fránya szerkesztés smiley Azoknak, akik fanyalognak amiatt, hogy az angol helyek/személynevek is fordítva vannak: úgy lesz megoldva, hogy én a programban az angol és a magyar nevet is beírom, és a játékban a /qth hun /qth eng paranccsal döntitek el, hogy a helyek, személyek helyén a magyar/angol jelenjen meg!
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 05. 06. - 07:46
Pár kiegészítés! A blogban nincs fent az addon, de a csapat honlapján igen: http://rocsikteam.co.cc

Regisztráció nélkül is tölthetõ! Valamint 54 küldetés van kész (vagyis a Deathknight kezdõterület összes küldetése magyar). És itt egy kép, hogy lássátok, hogy mûködik ez a játékban: http://kepfeltoltes.hu/100504/WoWScrnShot_050410_173120_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

Elõször a 60+-os területeket fordítjuk, mert a kisebb szintûek a következõ kiegészítõben megváltoznak, hogy idõben végeznénk, akkor azoknak is nekiesünk! És keresek embereket, akik segítenének, 2-3 fõ még jó lenne, 3-an csináljuk jelenleg! Egyelõre ennyi jut eszembe! Ja és Hellfire Peninsulat elkezdtük smiley

U.i.: Akinek még nincs magas karaktere, vagy nincs kedve DK-t húzni megint, a questdata.lua fájlban elolvashatja a fordítást! És kérnék visszajelzést a minõségrõl, ha lehet smiley
takysoft
2010. 05. 06. - 02:50
na erre kíváncsi leszeksmiley

sok sikertsmiley
hirdetés
Legújabb letöltések
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.53 MB | 2025. 04. 25. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.21 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 04. 22. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Legfrissebb fórum bejegyzések
Semmi gond megvárjuk bármeddig is tart ! Köszönjük szépen ! Kb 5 évig fordította a Morrohun ezt a mesterművet és minden perce aranyat ér ! S lám az élet úgy hozta hogy majdnem 20 év elteltével ismét elővesszük !
Munyos27 | 2025.04.25. - 19:26
Kaptam egy olyan infót, hogy a régi magyarítás elvileg működik az új játékkal.Régi Oblivion telepítéseRégi magyarítás telepítéseA data mappában lévő magyarított fájlokat át kell másolni a Remastered\Content\Dev\ObvData\Data mappába (felülírni az ott lévő fájlokat).Kipróbálni nem tudom, mert nincs meg a játék.A GamePass része elvileg, ha valaki tesztelni akarja ezt a módszert...
warg | 2025.04.25. - 13:52
Üdvözlet!Olyan problémám van hogy a Battlefield 3 magyarítás feltelepítése után nem Magyar, hanem Lengyel lesz a játék fő nyelve, és sehogy nem tudom átállítani. Tudtok ebben nekem segíteni? :) Köszi szépen Üdv.: Balázs
Sebestyén Balázs | 2025.04.24. - 18:17
Nekem nagyon tetszik ez a Remake. Igaz, még csak képeket, videókat láttam róla, de nekem nagyon bejön. Szép lett. Maga a játék egyébként is jó volt. A "gépi" már kész van hozzá, de jó lenne várni egy kézire, azzal lenne az igazi élmény.
tubusz1 | 2025.04.24. - 13:13
99%-ig biztos vagyok benne hogy valaki vagy valakik nekiálltak átültetni az eredeti magyarítást az új Remastered edition-be ! Annyit szeretnék kérni tőlük , hogy ha idetévednek, hogy egy mondattal reagáljanak rá, hogy hol tartanak és hogy mikorra várható ! Nagyon szépen köszönjük !
Munyos27 | 2025.04.23. - 21:38
Nem mint ha érdekelne, csak gondoltam rákérdezek
imi8873 | 2025.04.23. - 17:50