Gray Matter
Gray Matter
Írta: RaveAir | 2011. 06. 07. | 526

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mindig is szeretjük, ha egy játékhoz valamilyen magyarítás érkezik és különösen akkor örülünk, ha valami erõsebb történetközpontú valami kap honosítást. Azonban, sajnálatos módon, vélhetõen a nagyobb szövegmennyiségeknek köszönhetõen, nem bõvelkedünk túl gyakran rpg, vagy kalandjáték fordítások hírezésében.

Tegnap ezért is örültem annyira, hogy elkészült a Gray Matter címû játék magyarítása. Bacter közel 116 megabyte rúgó fordítása az angol verzióhoz készült, és nem biztos benne, hogy másikkal is fog menni.

A magyarítás teljes, mivel az összes szövegen túl, a videóbejátszások, dokumentumok, levelek is fordításra kerültek, valamint egy jó nagy adag egyéb, kisebb-nagyobb ábra is. Közel 200 kép! Ezen felül elkészítette a játék beállító-programjának (config.exe) a magyar változatát is.

Jó kalandozást, jó játékot!

Összesen 46 hozzászólás érkezett

zsolt130
2016. 04. 22. - 14:05
Honnan tudom letölteni? Köszi!
Myraa
2011. 06. 16. - 15:36
Végigjátszottam .Még egyszer nagyon köszönöm , jó sok volt a szöveg benne ... smileysmiley
Tiger98
2011. 06. 13. - 18:03
A Köhömm-köhömm "Tisztelt" genya bacsi egyáltalán fordított már le egy betût is életében?

Ne is törõdj vele Bacter! Ha még akadnak is hibák a fordításodban ne bánkódj miatta, hisz elsõ munka! Épp olyan mint az írás-olvasás! Az írók meg a költõk is makogva olvastak és nem ismerték még a betûket sem és mondjuk világhírûek lettek mégis!

Az a "kobold" genya bacsi (hogy fodrosodjon ki a kis "popsikája"smiley is akkor pampogjon ha majd egy mondatot is magyarul látunk az õ tollából! Persze a gugli-fordító nélkül aki neki örök barát!

Csak irigykedjen tovább a lyukas fotelében! smiley

Neked Bacter pedig minden elismerésem!

Csak így tovább!

KCsT
KCsT
Senior fordító
2011. 06. 11. - 22:01
Sziasztok!

Közeledvén a 20. magyarításomhoz, tudom, hogy egy teljes játék átültetése gyönyörû anyanyelvünkre nem egyszerû dolog! Lehet próbálkozni... Nem egyszerû fordításról van szó, a szöveget hangulatában is "el kell kapni", rengeteg technikai akadályt kell leküzdeni (a fordítandó állományokhoz való hozzáférés, képek magyarítása, értsd: átrajzolása, a hosszú õû állandó problémája stb.). Igen, valóban fontos a helyesírás is, sõt, nekem még külön vesszõparipám az idegen szavak magyarítása akár régi, kiveszõfélben lévõkre cseréléssel is...

Bacter barátomat pedig ne merjétek bántani, mert egy számítógépes zseni! Több kalandot csak azért tudtam lefordítani (és Ti pedig végigjátszani), mert segített nekem a fordítandó állományok ki- és visszacsomagolásában, állományok módosításában, videók feliratozásában, egyszóval mindenben, ami IT...smiley

Nem tudom, mennyire súlyosak azok a hibák, mert épp az Alter Egót fordítom (szintén Bacter barátom jóvoltából!), így nem volt idõm kipróbálni, de ha visszanézném az elsõ magyarításomat, valószínûleg azt is megmosolyognám...

De röviden is fogalmazhatok: bárki összedobhat egy másik fordítást (készüljön fel legalább 3-4 hónapos munkára!), leteheti az asztalra és mondhatja, hogy: ne, itt van, ez jobb. De addig...

Úgyhogy Bacter komám, csak így továbbsmiley Tanulj a hibáidból, de építkezz a dicséretekbõl is.

Köszönjük a fordításodat, én pedig személy szerint a rengeteg önzetlen segítségedetsmiley

KCsT

2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

TeeGeey
2011. 06. 11. - 16:06
Gratulálok az elsõ munkádhoz, bacter! Sok sikert és kitartás kívánok a továbbiakhoz, és türelmet a lentebb már kivesézett "kedves" fórumozótárs, és a hozzá hasonlók elviseléséhez!
Próbáld meg a vicces oldaláról nézni a dolgot, vagy ha nincs ilyen oldala, akkor találj ki neki egyet!
Pl.: Hofi is megmondta "úgy látszik a bunkóknál nincs létszámstop..."
Amúgy ez a genya fordított már életében valamit, vagy csak a pofáját járatja?
DORSANAX
2011. 06. 11. - 13:23
Genya, a beteg dumádat már kezdem unni...

De szerintem nem vagyok ezzel egyedül és remélem rövidesen nem idegesíted tovább a Portál közösségét.smiley
wircsi
2011. 06. 11. - 13:22
Genya bacsi!
Ha tényleg építõ jellegû lenne a kritikád, amire elõszeretettel hivatkozol, akkor játék közben szorgalmasan jegyzetelnél, kigyûjtenéd az esetleges hibákat, és a javaslataidat diszkréten, mondjuk privát üzenetben, vagy e-mailban elküldenéd a fordítónak. Na, az építõ jellegû lenne! De így csak a saját hiteledet rontod (ha volt egyáltalán valaha) azzal, hogy rögtön lefikázol mindent. Kizárt dolog ugyanis, hogy minden fordítást azonnal, néhány óra alatt letesztelsz és ''megszakértesz""! Össze hordasz hetet-havat, nemlétezõ oldalakat linkelsz be, mit gondolsz meddig tûrnek meg még itt?
Bacter!
Remélem nem szegi kedved egy efféle ''Elvetemült troll'' smiley
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2011. 06. 11. - 12:36
Ha egy fordításban ennyi hiba van, mint ebben, akkor valóban célszerû elgondolkodni azon, hogy talán több fordítást nem érdemes csinálni.
Mayorpapa
2011. 06. 11. - 10:55
genya bacsi: feltételezem, hogy aki kipróbálta a játékot magyarul, az észrevette a hibákat (én még nem próbáltam ki, ma kezdek hozzá, így egyenlõre nem tudom milyen hibák vannak benne, ha vannak egyáltalán). DE: mivel egy ingyenes fordításról van szó, ráadásul nem is kis munkáról, csak csínján a kritikákkal, mert mint látod, akár az egész fordítástól el lehet a kedvét venni egy fordítónak, ha nem megfelelõen fogalmazzuk meg a kritikánkat. Önkritikát gyakorlok én is, ne haragudj ha megbántottalak, de kérlek te is gondold át legközelebb, hogyan fogalmazol meg egy kritikát egy fordítással kapcsolatban.
tehasut
2011. 06. 11. - 01:29
Hálásan köszönjük a magyarítást bacter! Nagy vagy! A barom tizenéves genyára meg nem figyelj, hamarosan úgyis kinyírja az accountját egy admin...
imikike
2011. 06. 10. - 21:28
Persze hogy nem!
Tervezel még valamit?
bacter
2011. 06. 10. - 20:19
Mindenkinek köszönöm szépen a pozitív visszajelzéseket, bátorításokat! A fordító ilyenkor érzi, hogy talán mégsem volt teljesen elfecsérelt idõ az a (legalább) 5-600 munkaóra, ami a magyarítás elkészítéséhez kellett. smiley
wircsi
2011. 06. 10. - 08:22
Szerintem nagyon jó lett a magyarítás. Már a telepítõn látszott, hogy igényes munka, és bár nem a ''csomagolás a lényeg'', azért sokat sejtet. Csak így tovább!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2011. 06. 09. - 23:55
Én csak az igazat írtam le. Ha más pedig nem vette észre ezeket a hibákat, akkor csak õket tudom idiótának nevezni. És Mayorpapa talán elõbb nézzél magadba és utána idiótázzál le másokat. Gyakorolhatnál kis önkritikát!
Mayorpapa
2011. 06. 09. - 21:24
Bacter: abba ne hagyd a fordításokat egy-két idióta miatt! Sajnos, meg kell tanulni kezelni ezeket a helyzeteket, és nem szabad mindenki szavára adni...
Ha a Sherlock játékot valóban te tetted fordíthatóvá, már ezért óriási gratula neked, hiszen úgy nézett ki, ezt a játékot nem lehet lefordítani. Biztatlak, kezdj csak bele nyugodtan, a károgók meg úgyis elhallgatnak elõbb-utóbb! Sok sikert további munkáidhoz, és várjuk a következõ fordításodat!
imikike
2011. 06. 09. - 20:13
Ja igen...
DORSANAX
2011. 06. 09. - 18:22
Egy hangulatjelet nyomhattál volna a hozzászólásod végére.
DORSANAX
2011. 06. 09. - 18:07
imikike

Jól átvertél még engem is.smiley
Gondoltam erre is , de nem voltam biztos benne.
Myraa
2011. 06. 09. - 17:59
Nem is reméltem ,hogy valaki lefogja fordítani ....
Meglepetés volt nekem , nagyon örültem neki .

Nagyon -nagyon szépen köszönöm a fordítást és a munkádat smiley
imikike
2011. 06. 09. - 16:44
usz:
Tudom,csak genya bacsinak egy kis irónia volt.Inkább köszönet illeti a fordítót nem pedig fikázás.Jelenleg én a Mirror 3-al játszom,aztán jön ez a játék.Ezer köszönet a fordításért!
DORSANAX
2011. 06. 09. - 15:07
Az a nagyon elkeserítõ probléma ezekkel a rosszindulatú megnyilvánulásokkal, hogy a Portál közösségének és a magyarítás készítõinek is nagyon nagy kárt okoznak.
Nem is olyan régen Evin csesztetése okozott problémát, most újra belepiszkított valaki (szándékosan nem írok nevet) egy szimpatikus fordító lelki világába...

Szóval bacter ne hagyd abba, ne veszítsd el a hitedet!!
usz
usz
2011. 06. 09. - 13:51
imikike

Érted, a játékban!
Nem a fordításban!
A játékban!
Longsfield
2011. 06. 09. - 12:02
Kedves Bacter!
Szépen kérlek ne vedd ennyire szívedre a dolgokat.
Nagyon jó a fordítás,minden tisztelet a munkádért.
Akinek nem tetszik ne használja.Ennyi.
Ha van is benne helyesírási hiba,kit érdekel?Mit kell ezen lovagolni?
Ne vegyék már el a kedved az ilyen fajta megnyílvánulások.Nagyon sokaknak örömet szereztél és nem Te tehetsz róla ha vannak emberek akik belepusztúlnak abba ha nem tudnak valamibe vagy valakibe belekötni.
Csak bátorítalak,hogy nyugodtan vágj bele Sherlock Holmes Hasfelmetszõ Jack elleni kalandjába.
Mégegyszer köszönöm a fordítást.
DORSANAX
2011. 06. 09. - 11:37
bacter:

Igen, nyugodt szívvel hozzákezdhetsz véleményem szerint.smiley

Sajnos vannak emberek, akik véleményt nyilvánítanak, de abban sem lennék biztos, hogy a játékot és a magyarításodat egyáltalán telepítették...
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2011. 06. 09. - 11:29
Sõt, az sem tartom kizártnak, hogy sem a játékot, sem a magyarítást nem látta még életében sem.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2011. 06. 09. - 11:26
bacter
Ha megnézed a fikázások többségét genya bacsi követte el, akinek egy szavát sem szabad elhinni!
bacter
2011. 06. 09. - 11:16
A játék minden jelenetét legalább háromszor-négyszer alaposan átnéztem, javítottam, átfogalmaztam, de ennek ellenére még bizonyára maradtak benne hibák, elírások. (Még a legeslegutolsó átnézéskor is leltem 5-6 elgépelést.)

Ha akad olyan, aki tényleg veszi a fáradságot és részletesen kigyûjti nekem azokat a csúnya hibákat, azt köszönettel fogadom, és a lehetõ
leghamarabb kijavítom. Úgyis maradt még pár lefordítatlan textúra, tehát azok fordításával együtt kiadok egy javítást.

Bizonyos kifejezéseket szándékosan írtam inkább külön, a nyelvtanilag helyes alak (pl. címertáblázat, Houdini-portré) helyett, mert jobban nézett ki egy hosszú szó helyett inkább egymás alatt két rövidebb. Persze, szigorúan véve az összes tárgy neve hibás, mert nem kellett volna nagy kezdõbetûvel írni õket.

Ha tényleg ennyire borzalmas lett a mûvem, hogy ez a sok hiba egyszerûen élvezhetetlenné teszi a játékélményt, akkor természetesen mihamarabb megkérem a portál szerkesztõit, hogy sürgõsen távolítsák el az oldalról a magyarítást! Akkor már sokkal jobbb, ha mindenki az eredeti nyelven játssza a játékot. A szótárazásnak is megvan a maga varázsa, sokszor tényleg igazi sikerélmény, mire az ember tényleg kibogozza, hogy egy-egy mondat mit is jelent!

Mayorpapa: Sajnos, rossz hírem van. Tudomásom szerint Sherlock Holmes-hoz való fordítóprogram az én alkotásom, tehát technikailag lehetséges lenne a dolog, de szerinted hozzá merjek én így kezdeni bármihez, ha már az életem elsõ magyarítása is ennyire "tele van sok buggal"?






Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2011. 06. 09. - 09:04
Kicsit konkrétabban? Érdemesebb lenne, ha nem csak általánosságban beszélnétek, hanem példákat írnátok.
imikike
2011. 06. 08. - 23:27
Pl. helyesírási hibákkal...
usz
usz
2011. 06. 08. - 22:51
Én kipróbáltam, és tényleg nem rossz.

Milyen bugokkal lehet találkoznia játékban?
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2011. 06. 08. - 22:36
Jobb, ha nekem hisztek. A videókon úgy tûnik, hogy jó játék, de rendkívül bugos.
usz
usz
2011. 06. 08. - 15:01
Ilyesmire gondoltam, videókat én is nézegettem a játékból.
DORSANAX
2011. 06. 08. - 14:38
Én is végigjátszottam a játékot (még angol felirattal), de ennél jobban és tömörebben nem tudnám összefoglalni a véleményemet én sem:
EvolutiON hozzászólása a játék fórumáról.(SG!)

"Tegnap végigjátszottam a játékot. A játékmenet sztem kicsit könnyû lett. A Secret Files, vagy a Runaway sorozathoz képest fõleg. Az, h különbözõ színekkel jelöli, h melyik területen van dolgunk, valamint kiírja, h a fejezet bizonyos történetszálának hány százalékát teljesítettük, sokat könnyített a játékmeneten. Ráadásul nem voltak tök logikátlan megoldások, amik bizonyos kalandjátékokban nagyon bosszantóak tudnak lenni. Azonban attól függetlenül, h könnyû lett, nagyon bejött. Jó sztori (a vége elég áll leejtõs), a fõszereplõ szimpatikus és az egész játék nagyon hangulatos. 1-2x még tuti végig fogom játszani. smiley"

Köszönöm én is a fordítást, így majd többen élvezhetik ezt valóban kitûnõ játékot...
FEARka
FEARka
Moderátor
2011. 06. 08. - 11:59
Mayorpapa
2011. 06. 08. - 11:04
Bacter: köszi a fordítást, már nagyon vártam! Nincs kedved elkezdeni a Sherlock Holmes vs. Jack the Ripper fordítását, immár az is fordíthatóvá vált, és nem nagyon kapkodnak utána a fordítók, hiánypótló munka lenne!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2011. 06. 07. - 22:34
Nem a legjobb. Tele van sok buggal.
usz
usz
2011. 06. 07. - 19:01
Milyen egyébként mag a játék?
fu2ek
2011. 06. 07. - 18:42
kösziszépensmiley
foxifa
2011. 06. 07. - 18:31
Köszi szépen,ezt nagyon vártam már!
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2011. 06. 07. - 17:07
Köszönjük.

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Longsfield
2011. 06. 07. - 16:22
Bacter!Köszi szépen,jó lett!
usz
usz
2011. 06. 07. - 14:08
Most egyet kell értsek "genya bacsi " val:

"Tényleg örülünk a a szorgalmas magyarításoknak"!
Crass
2011. 06. 07. - 13:40
Újabb remek hír.
Örülök, hogy készülnek még kalandjátékok és azoknak magyarításai.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2011. 06. 07. - 12:34
Tényleg örülünk a a szorgalmas magyarításoknak, de ez a játék tele van helyesírási hibával. Mielõtt ki lett volna adva, nem ártott volna, ha letesztelik.
Zander Tenoki
2011. 06. 07. - 12:12
Köszönet.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2011. 06. 07. - 07:40
Ha ezt is németek fejlesztették, akkor valószínû, hogy a némettel nem fog. Német kalandjátékoknál ez már megszokott dolog.
Gray Matter
Fejlesztő:
WizarBox
Kiadó:
DTP Entertainment
Viva Media
Megjelenés:
2010. október. 12.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Na szétcseszte a magyarítás ez a csoda patch igaz?
Crytek | 2024.04.26. - 10:29
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57