FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mindig is szeretjük, ha egy játékhoz valamilyen magyarítás érkezik és különösen akkor örülünk, ha valami erõsebb történetközpontú valami kap honosítást. Azonban, sajnálatos módon, vélhetõen a nagyobb szövegmennyiségeknek köszönhetõen, nem bõvelkedünk túl gyakran rpg, vagy kalandjáték fordítások hírezésében.
Tegnap ezért is örültem annyira, hogy elkészült a Gray Matter címû játék magyarítása. Bacter közel 116 megabyte rúgó fordítása az angol verzióhoz készült, és nem biztos benne, hogy másikkal is fog menni.
A magyarítás teljes, mivel az összes szövegen túl, a videóbejátszások, dokumentumok, levelek is fordításra kerültek, valamint egy jó nagy adag egyéb, kisebb-nagyobb ábra is. Közel 200 kép! Ezen felül elkészítette a játék beállító-programjának (config.exe) a magyar változatát is.
Jó kalandozást, jó játékot!
Viva Media
Összesen 46 hozzászólás érkezett
14:05
15:36
18:03
Ne is törõdj vele Bacter! Ha még akadnak is hibák a fordításodban ne bánkódj miatta, hisz elsõ munka! Épp olyan mint az írás-olvasás! Az írók meg a költõk is makogva olvastak és nem ismerték még a betûket sem és mondjuk világhírûek lettek mégis!
Az a "kobold" genya bacsi (hogy fodrosodjon ki a kis "popsikája"
Csak irigykedjen tovább a lyukas fotelében!
Neked Bacter pedig minden elismerésem!
Csak így tovább!
22:01
Közeledvén a 20. magyarításomhoz, tudom, hogy egy teljes játék átültetése gyönyörû anyanyelvünkre nem egyszerû dolog! Lehet próbálkozni... Nem egyszerû fordításról van szó, a szöveget hangulatában is "el kell kapni", rengeteg technikai akadályt kell leküzdeni (a fordítandó állományokhoz való hozzáférés, képek magyarítása, értsd: átrajzolása, a hosszú õû állandó problémája stb.). Igen, valóban fontos a helyesírás is, sõt, nekem még külön vesszõparipám az idegen szavak magyarítása akár régi, kiveszõfélben lévõkre cseréléssel is...
Bacter barátomat pedig ne merjétek bántani, mert egy számítógépes zseni! Több kalandot csak azért tudtam lefordítani (és Ti pedig végigjátszani), mert segített nekem a fordítandó állományok ki- és visszacsomagolásában, állományok módosításában, videók feliratozásában, egyszóval mindenben, ami IT...
Nem tudom, mennyire súlyosak azok a hibák, mert épp az Alter Egót fordítom (szintén Bacter barátom jóvoltából!), így nem volt idõm kipróbálni, de ha visszanézném az elsõ magyarításomat, valószínûleg azt is megmosolyognám...
De röviden is fogalmazhatok: bárki összedobhat egy másik fordítást (készüljön fel legalább 3-4 hónapos munkára!), leteheti az asztalra és mondhatja, hogy: ne, itt van, ez jobb. De addig...
Úgyhogy Bacter komám, csak így tovább
Köszönjük a fordításodat, én pedig személy szerint a rengeteg önzetlen segítségedet
KCsT
2007 óta.
Műkedvelő.
Németről.
Rút anyagiaktól mentesen.
Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.
16:06
Próbáld meg a vicces oldaláról nézni a dolgot, vagy ha nincs ilyen oldala, akkor találj ki neki egyet!
Pl.: Hofi is megmondta "úgy látszik a bunkóknál nincs létszámstop..."
Amúgy ez a genya fordított már életében valamit, vagy csak a pofáját járatja?
13:23
De szerintem nem vagyok ezzel egyedül és remélem rövidesen nem idegesíted tovább a Portál közösségét.
13:22
Ha tényleg építõ jellegû lenne a kritikád, amire elõszeretettel hivatkozol, akkor játék közben szorgalmasan jegyzetelnél, kigyûjtenéd az esetleges hibákat, és a javaslataidat diszkréten, mondjuk privát üzenetben, vagy e-mailban elküldenéd a fordítónak. Na, az építõ jellegû lenne! De így csak a saját hiteledet rontod (ha volt egyáltalán valaha) azzal, hogy rögtön lefikázol mindent. Kizárt dolog ugyanis, hogy minden fordítást azonnal, néhány óra alatt letesztelsz és ''megszakértesz""! Össze hordasz hetet-havat, nemlétezõ oldalakat linkelsz be, mit gondolsz meddig tûrnek meg még itt?
Bacter!
Remélem nem szegi kedved egy efféle ''Elvetemült troll''
12:36
10:55
01:29
21:28
Tervezel még valamit?
20:19
08:22
23:55
21:24
Ha a Sherlock játékot valóban te tetted fordíthatóvá, már ezért óriási gratula neked, hiszen úgy nézett ki, ezt a játékot nem lehet lefordítani. Biztatlak, kezdj csak bele nyugodtan, a károgók meg úgyis elhallgatnak elõbb-utóbb! Sok sikert további munkáidhoz, és várjuk a következõ fordításodat!
20:13
18:22
18:07
Jól átvertél még engem is.
Gondoltam erre is , de nem voltam biztos benne.
17:59
Meglepetés volt nekem , nagyon örültem neki .
Nagyon -nagyon szépen köszönöm a fordítást és a munkádat
16:44
Tudom,csak genya bacsinak egy kis irónia volt.Inkább köszönet illeti a fordítót nem pedig fikázás.Jelenleg én a Mirror 3-al játszom,aztán jön ez a játék.Ezer köszönet a fordításért!
15:07
Nem is olyan régen Evin csesztetése okozott problémát, most újra belepiszkított valaki (szándékosan nem írok nevet) egy szimpatikus fordító lelki világába...
Szóval bacter ne hagyd abba, ne veszítsd el a hitedet!!
13:51
Érted, a játékban!
Nem a fordításban!
A játékban!
12:02
Szépen kérlek ne vedd ennyire szívedre a dolgokat.
Nagyon jó a fordítás,minden tisztelet a munkádért.
Akinek nem tetszik ne használja.Ennyi.
Ha van is benne helyesírási hiba,kit érdekel?Mit kell ezen lovagolni?
Ne vegyék már el a kedved az ilyen fajta megnyílvánulások.Nagyon sokaknak örömet szereztél és nem Te tehetsz róla ha vannak emberek akik belepusztúlnak abba ha nem tudnak valamibe vagy valakibe belekötni.
Csak bátorítalak,hogy nyugodtan vágj bele Sherlock Holmes Hasfelmetszõ Jack elleni kalandjába.
Mégegyszer köszönöm a fordítást.
11:37
Igen, nyugodt szívvel hozzákezdhetsz véleményem szerint.
Sajnos vannak emberek, akik véleményt nyilvánítanak, de abban sem lennék biztos, hogy a játékot és a magyarításodat egyáltalán telepítették...
11:29
11:26
Ha megnézed a fikázások többségét genya bacsi követte el, akinek egy szavát sem szabad elhinni!
11:16
Ha akad olyan, aki tényleg veszi a fáradságot és részletesen kigyûjti nekem azokat a csúnya hibákat, azt köszönettel fogadom, és a lehetõ
leghamarabb kijavítom. Úgyis maradt még pár lefordítatlan textúra, tehát azok fordításával együtt kiadok egy javítást.
Bizonyos kifejezéseket szándékosan írtam inkább külön, a nyelvtanilag helyes alak (pl. címertáblázat, Houdini-portré) helyett, mert jobban nézett ki egy hosszú szó helyett inkább egymás alatt két rövidebb. Persze, szigorúan véve az összes tárgy neve hibás, mert nem kellett volna nagy kezdõbetûvel írni õket.
Ha tényleg ennyire borzalmas lett a mûvem, hogy ez a sok hiba egyszerûen élvezhetetlenné teszi a játékélményt, akkor természetesen mihamarabb megkérem a portál szerkesztõit, hogy sürgõsen távolítsák el az oldalról a magyarítást! Akkor már sokkal jobbb, ha mindenki az eredeti nyelven játssza a játékot. A szótárazásnak is megvan a maga varázsa, sokszor tényleg igazi sikerélmény, mire az ember tényleg kibogozza, hogy egy-egy mondat mit is jelent!
Mayorpapa: Sajnos, rossz hírem van. Tudomásom szerint Sherlock Holmes-hoz való fordítóprogram az én alkotásom, tehát technikailag lehetséges lenne a dolog, de szerinted hozzá merjek én így kezdeni bármihez, ha már az életem elsõ magyarítása is ennyire "tele van sok buggal"?
09:04
23:27
22:51
Milyen bugokkal lehet találkoznia játékban?
22:36
15:01
14:38
EvolutiON hozzászólása a játék fórumáról.(SG!)
"Tegnap végigjátszottam a játékot. A játékmenet sztem kicsit könnyû lett. A Secret Files, vagy a Runaway sorozathoz képest fõleg. Az, h különbözõ színekkel jelöli, h melyik területen van dolgunk, valamint kiírja, h a fejezet bizonyos történetszálának hány százalékát teljesítettük, sokat könnyített a játékmeneten. Ráadásul nem voltak tök logikátlan megoldások, amik bizonyos kalandjátékokban nagyon bosszantóak tudnak lenni. Azonban attól függetlenül, h könnyû lett, nagyon bejött. Jó sztori (a vége elég áll leejtõs), a fõszereplõ szimpatikus és az egész játék nagyon hangulatos. 1-2x még tuti végig fogom játszani.
Köszönöm én is a fordítást, így majd többen élvezhetik ezt valóban kitûnõ játékot...
11:59
11:04
22:34
19:01
18:42
18:31
17:07
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
16:22
14:08
"Tényleg örülünk a a szorgalmas magyarításoknak"!
13:40
Örülök, hogy készülnek még kalandjátékok és azoknak magyarításai.
12:34
12:12
07:40