FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Minden fordítást tesztelni kell, ez sosem volt kérdés.
Ahogy mondani szokták: "Több szem többet lát".
Így hát nyilvános a DMC4 fordításának átnézése/ellenõrzése/tesztelése.
A fordításról
A fordítás teljes, mindenre kiterjedõ, így mind a szövegek, mind a szöveges textúrák fordításra kerültek, mely utóbbiból áll össze lényegében az összes menü.
A magyarítás a Magyarországon kapható Multi9-es verzióhoz készült. Aki mégis másikra próbálja telepíteni, max 397 db hibaüzenetet kaphat.
Honnan tudom milyen verzió van:
Játék könyvtárában a DMC4Launcher.exe fájlon jobb egérgomb-> Tulajdonságok-> Részletek fül-> Fájlverzió-> 1.1.0.0
Ha nem ez van ott, akkor rossz verziód van. Más verzióhoz NEM lesz fordítás!
A tesztelésrõl
A talált hibákról egy kép lenne a legjobb, bejelölve esetleg rajta, hogy teljesen egyértelmû legyen a dolog. De pontosan idézve a hiba szövegét, és/vagy helyét, szövegesen is lehet azt jelenteni.
Teljesen mindegy, hogy valaki hetente, vagy a tesztelési idõszak végén egyben küldi a hibákat, úgyis a végén, egyben lesznek javítva.
A tesztelési idõszak vége: 2011. november 11.
A talált hibákat a telepítõben feltüntetett email címre lehet küldeni, illetve a játék topikjában lehet jelezni.
A tesztelési idõszak lezárulta után, és a hibák javítása után, várhatóan még idén elérhetõ lesz a javított, és végleges fordítás.
Szándékosan angolul maradt szövegek: a képességek/kombók nevei közül lényegében az összes, melyek nem szerepelnek a játék során felugró, oktató mozdulatok között, illetve nincs értelmes magyar megnevezésük.
Konzolos fordítás a technikai akadályok miatt nem lesz.
A tesztelhetõ magyarítás innen érhetõ el.
Kis magyarázat a fordítási munka elnyújtására, és a korábban ígért statisztika:
- 431 szerkesztett textúra
- 397 módosított (arc) fájl
- 454 szöveges fájl
- 350k szöveg a 454 fájlon belül
Ahogy mondani szokták: "Több szem többet lát".
Így hát nyilvános a DMC4 fordításának átnézése/ellenõrzése/tesztelése.
A fordításról
A fordítás teljes, mindenre kiterjedõ, így mind a szövegek, mind a szöveges textúrák fordításra kerültek, mely utóbbiból áll össze lényegében az összes menü.
A magyarítás a Magyarországon kapható Multi9-es verzióhoz készült. Aki mégis másikra próbálja telepíteni, max 397 db hibaüzenetet kaphat.
Honnan tudom milyen verzió van:
Játék könyvtárában a DMC4Launcher.exe fájlon jobb egérgomb-> Tulajdonságok-> Részletek fül-> Fájlverzió-> 1.1.0.0
Ha nem ez van ott, akkor rossz verziód van. Más verzióhoz NEM lesz fordítás!
A tesztelésrõl
A talált hibákról egy kép lenne a legjobb, bejelölve esetleg rajta, hogy teljesen egyértelmû legyen a dolog. De pontosan idézve a hiba szövegét, és/vagy helyét, szövegesen is lehet azt jelenteni.
Teljesen mindegy, hogy valaki hetente, vagy a tesztelési idõszak végén egyben küldi a hibákat, úgyis a végén, egyben lesznek javítva.
A tesztelési idõszak vége: 2011. november 11.
A talált hibákat a telepítõben feltüntetett email címre lehet küldeni, illetve a játék topikjában lehet jelezni.
A tesztelési idõszak lezárulta után, és a hibák javítása után, várhatóan még idén elérhetõ lesz a javított, és végleges fordítás.
Szándékosan angolul maradt szövegek: a képességek/kombók nevei közül lényegében az összes, melyek nem szerepelnek a játék során felugró, oktató mozdulatok között, illetve nincs értelmes magyar megnevezésük.
Konzolos fordítás a technikai akadályok miatt nem lesz.
A tesztelhetõ magyarítás innen érhetõ el.
Kis magyarázat a fordítási munka elnyújtására, és a korábban ígért statisztika:
- 431 szerkesztett textúra
- 397 módosított (arc) fájl
- 454 szöveges fájl
- 350k szöveg a 454 fájlon belül
Kapcsolódó cikkek/hírek
Devil May Cry 4 | Evin | 2011. november 16. |
Fejlesztő:
Capcom
Kiadó:
Capcom
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2008. január 31.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Age of Empires: Definitive Edition
Kb. 80%-os fordítás. A kampányon kívül elvileg minden kész. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög készült el.
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rise of the Ronin - PC !?előre is Köszönöm válaszotokat !
mbacsi | 2025.03.28. - 12:13
Sziasztok!Megpróbáltuk összehalászni a többeket érdeklő infókat, de sajnos nem jutottunk sokra. Mivel a játék szövegei HTML-entitásokat tartalmaznak azok formázásához (dőlt betűssé tételhez, félkövérítéshez, sortörésekhez), továbbá mert rengetek változóval van dolgunk, amiket szintén HTML-kódok ölelnek körül, mi magunk a szószámot, és ebből kifolyólag a karakterszámot megállapítani nem tudjuk. Így csak arra...
smithmarci | 2025.03.28. - 08:32
A gépi fordítást hogy oldották meg akkor az Enhanced változathoz?
MrDevil | 2025.03.26. - 18:12
Lesz egy frissítés a modactivator alkamazáson belül ? Vagy ide kerül fel az oldalra ? Köszi a választ
Káni Szabolcs | 2025.03.26. - 16:30
Modding Kit megléte mellett ilyen egyszerűen megoldható bárkinek a hatalmas projektbe vágás: https://docs.baldursgate3.game/index.php?title=Adding_LocalisationA fordítás eleje csalóka lehet, amikor a gyorsabban fordítható elemek (GUI például) elkészülnek. A 'hard work' mindig csak ezután jön: a 0,5 oldaltól 2-3 gépelt oldalnyi (varázslat, fegyver etc.) leírások, könyvek, és a végtelen párbeszédek...A türelmetlenek csak lessenek...
.:i2k:. | 2025.03.25. - 19:09
Ne etessétek az agyhalott trollt. Vannak olyan lények sajnos, akiket az ilyesmi éltet... Ignorálni, ignorálni... Az ilyeneket még az anyjuk sem szereti.
Chalez | 2025.03.25. - 18:05
Összesen 28 hozzászólás érkezett
14:25
18:40
19:22
18:49
16:10
13:42
13:25
19:16
Aki meg Európán kívül vásárol, ezzel biztos számol.
19:10
17:55
16:52
Attól hogy nekem nem gyáriba van meg az legyen az én gondom....és ezzel nem hiszem hogy ócsároltam volna a munkáját, max a játék kiadóét, de nekem ne mondja itt senki hogy nem töltött még le egy játékot se warezról....... ennyit errõl verd máshol a nyálad...
15:47
11:37
Elég nehezen érhetõ el már itt van a gépemen, jó így magyarba köxi
11:04
20:49
20:41
17:38
14:54
12:57
*****
Moderálta: Evin - 2011. október 28. - 13:39
22:37
Üdv.: sasa
21:53
19:09
17:49
17:02
(A Multi9 az nem tört verziót takar?)
16:03
14:40
Tehát ha Magyarországon vetted akkor menni fogom gondolom..
14:09
11:49