FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Teljesen lefordítottam a Harry Potter 3-at. Már csak a lektorálás van hátra a munkából, azonban a fordítást le lehet tölteni végre. Nem tudom, mikor várható a teljes lektorált verzió, de addig is játszatok ezzel, bár már szerintem mindenki végigvitte a játékot. Jó szorakozást mind a KotOR, mind a Harry Potter 3 honosított verzióhoz.
!!! FIGYELEM !!! Feltöltöttem egy új verziót, mert az elõzõ rossz lett! Töltsétek le az újat!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Harry Potter 3 | Panyi | 2005. július 25. |
Harry Potter és az azkabani fogoly | Panyi | 2004. július 7. |
Fejlesztő:
KnowWonder
EA UK
Griptonite Games
EA UK
Griptonite Games
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2004. május. 25.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires II: Definitive Edition
|
2.06 MB | 2024. 11. 14. |
Eye
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Grand Theft Auto III: The Definitive Edition
|
2.08 MB | 2024. 11. 14. |
.:i2k:.,
FEARka,
Keeperv85
A Grand Theft Auto III: The Definitive Edition játék fordítása.
Silent Hill 2
|
9.65 MB | 2024. 11. 10. |
Arzeen,
FEARka,
Griaule,
NightVison
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása.
Dying Light 2: Stay Human
|
7.18 MB | 2024. 11. 10. |
Arzeen,
Fehérváry Péter,
NightVison,
zotya0330
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Mass Effect: Pinnacle Station
|
475.54 KB | 2024. 11. 09. |
HJ
A Mass Effect Legendary Edition: Pinnacle Station DLC v2.0 magyar fordítása.Az eredeti Pinnacle Station DLC az elveszett és sérült forráskód...
Assassin's Creed: Unity
|
55.79 MB | 2024. 11. 07. |
Athesz,
gyurmi91,
istvanszabo890629,
Placitum,
zotya0330
Az Assassin's Creed Unity alapjáték és a Dead Kings DLC teljes fordítása.
Reversion: The Meeting
|
10.78 MB | 2024. 11. 04. |
KCsT
A(z) Reversion: The Meeting játék fordítása.
Transport Fever 2
|
297.35 KB | 2024. 11. 04. |
Lajti
A Transport Fever 2 szabad játék részének magyarítása. A kampányok a csekély érdeklődés miatt nem kerültek fordításra.Feltelepítés után ki kell...
Cities: Skylines
|
609.97 KB | 2024. 11. 04. |
Lajti,
Rumpel,
Spirit6,
Horvin
Cities: Skylines magyarítás 1.18.1-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
Assassin's Creed Mirage
|
22.22 MB | 2024. 11. 02. |
zotya0330
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.Hozzá lett igazítva a Steam-es verzióhoz.Infó ablak a telepítőn belül.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nagy nagy gratuláció, annyit szabad kérdezni, hogy a 2025 q1ben érkező DLCnél már eleve számolnak a fordításoddal?
Grezlee | 2024.11.14. - 23:56
Szépen megfogalmazott vélemény és kérés. Én óvatosan és tisztelettel csak csatlakozni szeretnék.Üdvözlettel és köszönettel
DankoBark | 2024.11.14. - 20:30
Sziasztok!Elérhető lett a magyar nyelv VISZONT csak test környezetben amire bárki felfrissíthet, azonban lehetnek hibák és olyan szavak amik azóta már változtat, de ha találtok hibát, hibás fordítást nyugodtan szóljatok. :)A teljes changelog(alul a Misc.nél van a lényeg) benne a Test környezetre való frissítés leírásával.https://wiki.sinsofasolarempire2.com/space/SSEFW/2151546881/November+2024+-+Ruins+of+War+Update
PeZso92 | 2024.11.14. - 19:47
Értem, köszönöm tájékoztatást. Féltem, érdeklődés hiányában jegelve lett. :)
Ityu90 | 2024.11.14. - 19:17
Az Until Dawn és az Alan Wake 2 DLC befejezése után folytatódik. Idén biztos nem lesz kész.
Evin | 2024.11.14. - 18:32
Sziasztok!Érdeklődnék, hogy mi újság a folyamattal? Ahogy látom egy kicsit megtorpant...
Ityu90 | 2024.11.14. - 17:34
Összesen 19 hozzászólás érkezett
A lektorálás egyfajta ellenõrzés! Itt gondolom a szövegek nyelvtani és egyéb helyességét ellenõrizteti Panyi.
Tulajdonképpen eremit "lektori munkát" végzett,mikor jelezte az alábbi hibákat,észrevételeket!
Zolcsi
Zolcsi
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Ha ez nekem szólt akkor közlöm, hogy van akkora rutinom a játékok nagy töbségéhez, hogy angolúl is tudjam õket játszani. Én csak azért várom meg a magyarosítását, mert úgy élvezetesebb és tudom, hogy mit miért csinálok. Még akkor is ha egy film alapján elkészített játékoról van szó.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Nagy munka van mögötted, elismerésem!!!!
Engedj meg néhány építõ jellegû javaslatot!
Fejlett játékos helyett én inkább ügyes játékost írnék. Rossz szerencse - ehelyett a balszerencse hangzik jobban. Draconiforok-Lepiforok - én mindkettõt egyes számban használnám. Többször írod, hogy helység - terem értelemben. Helyiség jelenti a termet, szobát, helység pl. egy város lehet. A csupor talán kondéros keksz lenne. Bogoly Bertinek fordította Berti Bott'sot Tóth Tamás Boldizsár, a mûfordító, de a Te Bagoly Bertid is jó. Végezetül , ahelyett, hogy "Legyél biztos abban ..." talán jobban hangzik: Gyõzõdj meg arról, hogy ...
De mindezek mellett gratulálok a munkádhoz!
Most kiadtam lektorálásra és talán az ilyenekt észre fogja majd venni:D
A magyar játékfordítók céhének pápája.