Syberia szinkron
Syberia szinkron
Írta: Evin | 2016. 10. 02. | 1221

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

"Mi történik, ha Kate Walker egy felejthetetlen kalandra indul?2002. augusztus 9-én jelent meg angolul a Syberia. Az idők során rengeteg díjat nyert, például grafikára, zenei aláfestésre, történetre, valamint színészi játékra is.Olyan nagy sikert aratott, hogy folytatást is kapott, illetve idén decemberben jelenik meg a 3. része is!Egy gyönyörű játék, gyönyörű történettel.Így örömmel közöljük a hírt, hogy csapatunk, a Hun-GameDub Team nemsokára befejezi eme remek játék magyar szinkronját, mely tartalmazza a teljes, szinkronhoz igazított feliratfordítást.A szinkron elkészítésekor figyeltünk az akcentusokra, beszédhibákra. Ha egy karakternek valamilyen beszédhibája vagy akcentusa volt, akkor mi is törekedtünk arra, hogy hasonlóan készítsük el a szinkront. Vagy a drága Momo szellemi visszamaradottságára...A szinkron hamarosan elérhetővé válik, de addig is itt egy kis ízelítő videó... "


Kapcsolódó cikkek/hírek

Syberia szinkron Evin 2017. február 22.

Összesen 40 hozzászólás érkezett

Hun-GameDub Team
2017. 01. 29. - 01:06
Elnézést a csúszásért, csak a főszereplőnket játszó lányt, kisebb baleset érte, nem tudja felvenni így azt a pár hibás mondatot amit javítani kéne... De ha rendbe jön, akkor azon nyomban javítjuk és ki is tudjuk adni a szinkront! ^_^ Addig kérünk még egy kis türelmet...
nDrew
2017. 01. 28. - 20:45
Hogy áll a szinkron?
imikike
2017. 01. 08. - 09:05
Sziasztok! Rég volt valami hír,lehet tudni valamit mikor adjátok ki?Én például nagyon várom.
Hun-GameDub Team
2016. 11. 30. - 18:13
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/nDrew]nDrew[/url] Köszönjük a bizalmat! ;) Tudjuk, hogy sok embernek nem tetszik... És persze sokan vannak akik azzal jönnek, hogy ők jobbat is tudnának, csak azt felejtik el, hogy nem vesés munka van egy ilyen szinkronnal... :/ De már hamarosan készen vagyunk és bárki letesztelheti a szinkron ha úgy kívánja!! :D
nDrew
2016. 11. 30. - 13:07
Kedves készítők Ne akadályozzon titeket az, ha egyeseknek nem tetszik a szinkron. Én szívesen játszanám így, és biztos sokaknak tetszik, csak nem mindenki szeret kommentelni.
Hun-GameDub Team
2016. 11. 13. - 00:20
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/fisto]fisto [/url] Hát erre konkrétan nem tudok válaszolni, mert nem találok steam-os verziót, így letesztelni nem tudom... De vegyük föl a kapcsolatot e-mail-on keresztül és talán többre megyünk, hogy ha neked van olyan verziód! ;) Írj ránk: [email protected]
fisto
2016. 11. 07. - 18:33
Steam- es verzióval menni fog?
Munyos
2016. 11. 02. - 01:07
Ez egy régi játék, de a szinkronról beszél főleg. Érdemes megnézni, mennyire kell beleélnie magát egy színésznek az adott szituációba és mekkora tapasztalat kell a kiváló munkához. Arról amiről itt egyesek beszélnek az jó néhány millióba kerülne. Ez meg ingyé van , ahhoz képest sok a rizsa. Peace ! https://www.youtube.com/watch?v=5GGtywokr7I
donSzundhy
2016. 10. 31. - 22:46
duerer: Néhány dologban igazad van. De egy átlag filmszinkron ami profi körülmények közt készül 2 hét alatt meg van. Nekem tavaly volt szerencsém néhány jó nevű színészt is felvenni, és hát szerintem elképednél mennyi az a "nem is sok gázsijuk"... Sajnos akkor is voltak ilyen hozzászólások hogy csak "felolvastak és nyers az egész" de hát ilyen világban élünk, hogy soha semmi sem jó a magyar embernek.

A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

duerer
2016. 10. 31. - 13:36
[b]@VictorHUN[/b]: Miért van az hogy a játékok magyar szinkronja sosem közeliti meg egy animációs filmben nyújtott alakitást? Szerintem ennek négy oka lehet:

1. Pénz. A szinkron drága mulatság, főleg, ha jó. Nem a színészek gázsija a sok, hanem a rengeteg idő, amit bele kell ölni, hogy jó legyen. És ha még hozzátesszük, hogy a videojáték-szinkronok nagy többsége amatőr próbálkozás, kvázi ingyér'... nem sok esély van, hogy minőség szülessen.

2. Nincs know-how. A videojáték-szinkron nagyon speciális - szerintem legalább ötször akkora szopás, mint egy razfilm szinkronsávja, A klasszikus dramaturgia pl kapásból feje tetejére van állítva, és egy ehhez szokott színész csak nagyon erős színészvezetés mellett tudna jó szinkront produkálni. És mivel a videojáték-szinkronok nagy többsége hobbi-próbálkozás, nincs sok remény egy olyan rendezőzsenit találni, aki ismeri a játékot, érti a technikát is, és lazán kordában tudna tartani pl. egy Stohl Bucit.

3. Korlátozott lehetőségek. Nagy eséllyel nem lehet megszerezni PONT AZT a hangot, szakembert, amit a produkció kívánna - nem hinném, hogy pl. Tordy Géza örömmel, ingyen és teljes szívvel lenne a narrátora mondjuk a Dragon Age intó mozijának. Maradnak a színitanodások,akik tapasztalat híján nem lesznek túl jók.

4. Túl Nagy A Tét: egy animációnál lehet ripacskodni, ordibálni, stb - egy túlpörgetett rajzfilm lazán elbírja az ilyet, sőt még jól is jön néha a túljátszás. Egy játék sokkal precízebb, minőségibb szinkront kíván - mint egy profi rádiójáték.
nDrew
2016. 10. 31. - 12:34
Mikor jelenik meg?
Törölt felhasználó
2016. 10. 29. - 19:18
Ez szerintem élvezhető lett volna, ha anno be is fejezem: https://www.youtube.com/watch?v=X34ExSey8ig
VictorHUN
2016. 10. 28. - 19:43
Miért van az hogy a játékok magyar szinkronja sosem közeliti meg egy animációs filmben nyújtott alakitást? Egyes hazai kiadók még az elején próbálkoztak vele de úgy tűnik jobbnak látták ha abba hagyják. Pl a német szinkron játékok alatt éppen van olyan jó mint az eredeti. Ez nem hangmérnöki probléma. Csupán nem tudják úgy beleélni magukat a szinészek mint egy film esetében mert nem látják maguk előtt a játéknak a mozgását és a karaktereknek az arc mimikáját. Plusz nem minden esetben találják el az adott karakternek a hangját, hiába végzett szinművészeti iskolát ha a hangja nagyon nem illik oda. Forgács Gábor remek szinész és ahogy ő fogalmazott. Az a legjobb szinész aki szinkronizálni is tud mert az nagyon nehéz.
duerer
2016. 10. 22. - 08:15
Azt hiszem a vita értelmetlen irányba gurult. Esszékérdés: ha az ember meghallgat egy borzalmas, de lelkes iskolai amatőrzenekart, akkor mit fog nekik mondani? Ezazsrácok? (elbízzák magukat és folytatják a terrort) Fejezdabbadekurvagyorsan? (sértett öngyi-depik lesznek, és drogozni kezdenek) Maradjunk az alábbiakban: ezt a szinkrondemót eléggé megosztóan fogadta a közönség. A készítők pedig közölték: nyugi, a végleges sokkal jobb lesz! ...tehát várunk, és meglátjuk. Részemről sok sikert kívánok hozzá.
jusplathemus
2016. 10. 20. - 17:57
Azért a sport meg a szinkron készítése nem ugyanaz a kategória :) Míg az előbbiben nem (csak) az eredmény a fontos, hanem maga a versenyzés, a részvétel is, addig az utóbbiban ez teljesen fordítva van. Legalábbis számomra furcsán hangzik, ha valaki csak azért szeret egy művet, mert sokat dolgoztak rajta. A több munka nem garantálja a jobb végeredményt.
Munyos
2016. 10. 20. - 13:00
Kedves takysoft ajánlom figyelmedbe az Eddie, a sas című filmet. Éppen idei és friss kiadás. Pontosan szemlélteti hogy miért nincs igazad és pontosan megfogalmazza a kritika lényegét is. Nem arról van szó hogy kinek van igaza, vagy hogy jó e az amit csinál. Hanem hogy miért csinálja ! A film megnézése után remélem választ kapsz a kérdésekre. Ennél többet és hitelesebben nem tudom elmondani én sem a gondolataimat, min amit e film tükröz. http://filmezz.eu/film.php?n=eddie-a-sas&q=cz1hK3NhcyZ3PTAmbz1hYmMmcT00Jmw9MCZlPTIwMTYmYz0mdD0wJmg9MA==       Ui : Peace !
takysoft
2016. 10. 17. - 13:59
Kő Gergely: Ha valaki kritizálni szeretne, annak egyedül a kritikához kell értenie. A műhöz pedig kizárólag befogadói szemmel. Ez a lényege a kritikusi munkának is. (mondjuk ma már nem készítünk kritikát, ma bemutatót készítünk :D túl negatív szó a kritika :D) Szóval nem kell ahhoz szakácsnak lennem, hogy tudjam, szar a pörkölt... Nem hogy pedagógusnak, még szülőnek se kell lennem, hogy mikor a gyerek földhöz vágja magát a vegyesboltban a csokiért, akkor a szülők valamit elrontottak. Nem tudom, hogy mit. Nem is érdekel, hogy mit. Nem is adok tanácsot, hogy hogy kéne máshogy csinálni. Én csak elmondom, hogy a végeredmény szar lett. Ennyi. Ez persze csak elméleti vita. Amiket itt írtam, azoknak a világon semmi köze nincs az adott szituációhoz, nem cédek senkit, és nem is támadok senkit. Ő megírta a véleményét. Olyan stílusban, amilyenben, ebbe nem megyke bele. Te ezt írtad: "te milyen projekten vettél részt, illetve milyen játék szinkront készítettél?".... Na ez nem lényeges. Nem kell alkotónak lenni a kritikához. ......... Sakhalin úr: azért kritikát is meg lehet fogalmazni máshogy. Itt ugye befejezetlen projektről van szó, így főleg az építőjelleg lenne a fontos. a fikázó jellegre senkinek semmi szüksége.
Bokcy
2016. 10. 09. - 23:22
Üdv! Engem mindig is lenyűgözött a fordítók munkája és most a szinkron miatt újra elő kell venni ezt a játékot. Akinek nem tetszik, még mindig ott az angol változat. :)
Sirpopsimon
2016. 10. 08. - 20:05
Üdvözlet mindenkinek! Azt mondják néha a kevesebb több, viszont a "munkaadó" heves hangsúlya szerintem többletet adott.  Viszont, ha valaki örülni akar a szinkronnak akkor nem szabad az eredetihez hasonlítani, el kell felejteni azt, ez egy ÚJ magyar szinkronos játék. így élvezhető lesz ha tűrhetők lesznek a szinkronok. Kalandjátékoknál tartunk ott vannak a Norbi Questek magyar szinkronnal! Teljesen jó! A játék magyar mentalitásának köszönhetően, az amatőr szinkronok, még javitják a játékot, életszerűbb lesz, mivel ők is magyarok!! A lényeg: ÉLETSZERŰ legyen!! SOK SIKERT! KÖSZÖNJÜK!
takysoft
2016. 10. 06. - 11:11
hun gamedub-team: Köszönöm a tájékoztatást. Ebben az esetben talán nem ennek a trailernek a vonalánkellett volna mozogni. Én minden esetre nagyon várom a végleges munkát :) Nem ez lenne az első remek termék, aminek a trailere nem nyerte el tetszésem. Mindneképp fogok adni neki egy esélyt, főleg, mivel egyik nagy kedvenc játékomról van szó, és becüslök mindenkit, aki szereti, és hajlandó ezzel foglalkozni, főleg úgy, hogy egy ingyenes terméket készít.
donSzundhy
2016. 10. 05. - 19:53
Engem bárhol megtalálsz szerintem a mozgi-studio vezetője vagyok. [email protected]

A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

FartingSquirrel
2016. 10. 05. - 19:16
donSzundhy, adsz egy e-mail címet? Rádírnék.
csemil
2016. 10. 05. - 18:07
Ja bocsi közben megnéztem, az az ügyvéd aki felolvassa a levelet. Kicsit régen játszottam már vele.:)
csemil
2016. 10. 05. - 17:53
Személy szerint én is várom, nekem tetszik ez alapján a trailer alapján, biztos sok munka van benne. Körülbelüli időpontot tudtok már, hogy mikor fogjátok kiadni? Annyi észrevételt hadd fűzzek hozzá, hogy a játékban Hans-nak egy nővére volt, Anna Voralberg, de a trailer-ben mégis egy férfi szinkronizálja?:)
donSzundhy
2016. 10. 05. - 17:31
Hogyha valaki érez magában annyi tehetséget, hogy játékszinkronokat tudna rendezni az nyugodtan jelentkezzen nálam mert kellene magam mellé! Kate Walker hangja színész volt, így ízlés szerint rendezhető szerintem. :)

A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

Munyos
2016. 10. 05. - 17:01
Ott kezdeném ,  hogy én nem értek egyet itt sok mindenkivel, de ez ugye szubjektív. A Syberia-t egyszerűen imádom. 10 éve várom a harmadik részét. Benoit Sokal egy zseni. A rajzolt grafika , a művészi környezet és épületek, a pályatervezés, a könnyű és szórakoztató feladványok , a karakterek lassú kibontakozása , fejlődése, a ZENE és a meseszerűen megírt történet mind-mind tökéletes. A karakterek hangjai kivétel nélkül hozzáadnak az egészhez. A kérdés az hogy lehet-e hozzáadni értéket ha mindez teljesen magyarul szólal meg. A válasz igen. DE ha nem is Dörner György vett részt a munkálatokban azért ha valamit szeretettel és szívvel lélekkel lészítenek annak meg kell látszódnia. Én egyébként imádtam a Witcher 1 szinkronját és a Brothers in arms: Hell's highway szinkronját is. Különös színfoltja ez a játékoknak. Ha nem is tetszik valakinek a szinkron, ne veye el másnak a kedvét , a készítéstől , vagy a kipróbálástól , elvégre ingyen van. Én nagyon köszönöm a munkátokat, és nagyon remélem nem ez lesz az utolsó játék amit magyarul hallgathatunk. Hátha ismét felfigyel egy két nagyobb kiadó a magyar szinkronra és egy két játékot szinkronizálnak ismét. Több tapasztalattal szerintem egyre jobbak lennének  a játék szinkronok is. Sok új színész próbálhatná ki magát játékokban is. Én várom és remélem, hogy mégtöbb játéknak lesz szinkronja. Igazából akinek nem tetszik még mindig használhatja az eredeti angolt. :) Peace !
duerer
2016. 10. 05. - 15:01
Hmmm. Amennyier én tudom, a játék-szinkronokkal két nagy probléma szokott lenni: 1.) a szinkronszínész nem folyamatos szöveget kap, hanem különálló mondatokat; 2.) nincs szájmozgás-referencia, amire a dramaturg rá tudja illeszteni a szöveget. Emiatt még az eredeti angol AAA-játékok szinkronja is elég problémás - ami viszont nagyon jó , ott szinte kizárólag az alábbi két módszert használták: A.) a dialógust a színészek többedmagukkal veszik fel (ha van partner, sokkal könnyebb élő dialógust felvenni, azaz eljátsszák a jelenetet felvételkor - lásd: Longest Journey); B.) nagyjából ismerik a figurát, és finoman improvizálnak (ekkor a játék megy a szinkron után - lásd: Uncharted) Sajnos az ismert színészek neve nem garancia a minőségre, ismét a borzalmas Witcher 1-et hozom fel példának: Csöre Gábor sem tudta megmenteni, pedig ő aztán elég gyakran szinkronizál rajzfilmeket és játékfilmeket is.
Hofi3
2016. 10. 05. - 14:02
Inkább itt azzal van a baj, hogyha valaki megszokta az angol hangját, akkor nehezen tud hozzászokni egy szinkronhoz. Én magyar felirattal is toltam, de egy szinkronhoz nagyon nincs hangulatom, amikor már megszoktam minden szereplő hangját. Attól függetlenül kipróbálom majd, de tuti, hogy maradok az angol hang, magyar feliratnál.
Hun-GameDub Team
2016. 10. 05. - 12:39
Tájékoztatásul közlöm, hogy az előzetesben hallható mondatok többsége nem folyamatos párbeszéd része! Különböző beszélgetésekből lettek kivéve, ezért hathat furcsán! Azon felül ez a hivatalos Syberia előzetese, csak a szinkronos szövegek lettek rá rakva! Van olyan mondat mely a játék elején hallható, és van ami a játék végén! Mindezen felül, ha valami furán hat nem jelenti még hogy rossz... illetve mint a leírásban is olvasható, figyeltünk arra hogy a játék beszéd stílusát vissza adjuk, így ezért lehet, hogy Mr. Marson, azaz Seszták Szabolcs , vagy Kate Walker - Koi Kata Jácint vagy akárki furán hat, mert figyelve lett az eredeti stílus, illetve ismét elmondom (leírom), hogy ezek nem összefüggő mondatok!! Ja és tényleg az első hang az tényleg felolvas, mert egy levelet olvas fel a karakter a játékban!! Egy levelet mely közli, hogy az elhunyt öccse még el!! Remélem ezzel valamennyire elmagyaráztam a dolgokat!! De inkább csak annyit mondok, hogy majd a kész szinkront érdemesebb meghallgatni és játszani, mert ott az 100 szórta jobb!! ;)  Ezenfelül, mindenkinek meglehet a maga véleménye... ;)
takysoft
2016. 10. 05. - 11:37
duerer: Sajnos igazat kell adnom neked. Ez a trailer.... túljátszott. Túlerőltetett, túlzásba vittek minden mondatot. némelyik szereplő hangja egyszerűen rossz. Főleg az elején a srác.. tessél elmenni logopédushoz, ha ilyen munkát szeretne vállalni. A magyar szinkronkultúra elég kemény. A legolcsóbb tévés sorozatokhoz is elvárja a néző a jó minőségű szikronmunkát. Ez gyenge. Nem feltétlen kiváló vagy nem 100% kérdése. Kiváló a Shrek szinkronja. Ami jobb, mint az eredeti valaha is lehetett volna. De még a középszerű sorozatszinkronok is ennél sokkal-sokkal jobbak. Ez messze alatta van az elvártnak :( Sajnálom, de szerintem ami rosszabb, mint az eredeti, az nem vállalható. Sem fordításból, sem szinkronból. Lehet érteni utálni. Mert elhiszem, hogy komoly munka van benne. Csak nem volt a csapatban egy objektív kritikus, aki látta volna, hogy ez így gyenge...
duerer
2016. 10. 05. - 10:58
Nagyon kétélű fegyver ez a szinkron. Ha jó, akkor KIVÁLÓ - ha kevésbé jó, akkor RÉMES. Nincs középút. A Syberia szinkron-demó nekem sajnos az utóbbi kategóriába esik.  Nagyon hallom, hogy a színészek (profik/amatőrök) nincsenek benne a szerepben: rutinból elmondanak egy szöveget, amit eléjük raktak, és ennyi. Nem színészkednek, hanem felolvasnak. Igaz, azt viszont szép hangon teszik. De ez sajnos kevés. Lebegjen minden szinkronos előtt a rettenetes Witcher 1 magyarítás: a szinkron teljesen tönkretette a játékot. Ott is nagyon sok ember kemény munkája ment pocsékba, mert a szinkron minősége 100% alatt volt (mindegy mennyivel: a lényeg, hogy nem volt KIVÁLÓ) Tipp: csukd be a szemed és úgy hallgasd vissza a szinkront. Ha nem látod hozzá a képet, akkor egy remek rádiójátékot kell hallanod. Ha ezt nem kapod vissza, akkor baj van.
Hun-GameDub Team
2016. 10. 05. - 01:24
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/Hirvadhor]Hirvadhor[/url], jól mondod a játékban már nem lesz ennyire eltérő a hangerő!! Tekintve, hogy ott a játék maga is erősít a hangokon, így kb. minden ugyanolyan hangos lesz!! ;)
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 10. 05. - 00:59
Nekem tetszik az ötlet. A karakterek beleélését illetőleg már nem ennyire egységes a véleményem. Ott és a munkaadó hanglejtése számomra jobban kiemelkedik, mint a többi, és ez némi kontraszt számomra. Viszont értékelem a belefektetett energiát mert biztos nem kevés, csak ez az én megfigyelésem. Lehet ez a videó még nyers, és a kész változatban ezek nem lesznek ennyire elűtőek. 
Doom 4
2016. 10. 03. - 18:46
ez nagyon jó hír.
Hun-GameDub Team
2016. 10. 03. - 17:55
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/jusplathemus]jusplathemus[/url], nem marad ki semmi!! A játékban van egy szellemileg visszamaradott kis fiú, és figyeltünk hogy a beszédje is igen hasonló legyen mint az eredeti!! ;) Aki játszott a játékkal érti!! :D

[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/Doom%204]Doom 4[/url], tervezzük, hogy a 2. és 3. részt is elkészítjük majd idővel!! ;)
Doom 4
2016. 10. 03. - 17:09
3-dik részét is megcsináljátok így?
donSzundhy
2016. 10. 03. - 17:05
És mit hallotok az audiotechnikán? Én tisztában vagyok vele most már mit hallani, de azt augusztus középén szakember megcsinálta a stúdióban.

A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

jusplathemus
2016. 10. 03. - 15:31
"A szinkron elkészítésekor figyeltünk az akcentusokra, beszédhibákra. Ha egy karakternek valamilyen beszédhibája vagy akcentusa volt, akkor mi is törekedtünk arra, hogy hasonlóan készítsük el a szinkront. Vagy a drága Momo szellemi visszamaradottságára..." Az utolsó mondatot "nem értem". :) Legalábbis nagyon furcsának hat.. Törekedtetek "a drága Momo szellemi visszamaradottságára"? Vagy figyeltetek rá? Esetleg kimaradt a mondat elől valami? Azt hozzá kell tennem, hogy egy alkotás minősége nem egyenesen arányos a befektetett munka mennyiségével. Vagyis csak attól, hogy sokat dolgoznak valamin, még nem válik jóvá. Sakhalin úrhoz csatlakozva (aki egyébként véleményt nyilvánított ki) én is sok sikert kívánok!
donSzundhy
2016. 10. 02. - 21:44
Lesz benne néhány színész, de a többi amatőr lesz.

A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.

Szivats
2016. 10. 02. - 18:48
Zsír. Ahogy hallom nem noném' szinkronszínészek adják a hangjukat a játékhoz. Nem mindegyikkel értek egyet, már a szerepválasztást illetően, de kénytelen leszek újra elővenni a játékot. :D
Syberia
Fejlesztő:
DreamCatcher Games
Microïds
Anuman Interactive
Big Fish Games
Kiadó:
The Adventure Company
1C Company
DreamCatcher Games
Microïds
Meridian4
Anuman Interactive
Typhoon Games
ChinaAVG
XS Games
Mediaquest
Big Fish Games
Bandai Namco Games
Megjelenés:
2002. augusztus. 9.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59
HelloMegkérdezhetem, hogy hogyan áll a fordítás?
havrillal | 2024.04.23. - 08:34
Ej hogy nincs szerkesztés gomb. Ez a Hellblade 2-re értendő
Crytek | 2024.04.23. - 07:57
Steam adatlapja alapján a game 27 nyelvet tartalmaz majd és az egyik az a magyar....
Crytek | 2024.04.23. - 07:57
Most már elérhető a Portálról a frissített magyarítás!
Panyi | 2024.04.23. - 01:38