Patyek fordításai
Patyek fordításai
Írta: Evin | 2017. 06. 27. | 552

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mivel Patyek gőzerővel dolgozik a fordításokon, így sikerült annyit megjelentetnie az elmúlt időszakban, hogy egy hír alá kell vennünk őket:

  • P-O-L-L-E-N
  • Toren
  • Rising Storm 2 Vietnam
  • Penumbra: Necrologue

A fordítások elérhetőek a készítő honlapjáról, és hamarosan tőlünk is.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Penumbra Anthology RaveAir 2009. január 13.

Összesen 25 hozzászólás érkezett

godach4.0
2017. 07. 22. - 09:20
djbigyo, javítva. Elnézést, ezt én néztem be, patyek már rég elküldte az adatait.
djbigyo
2017. 07. 15. - 12:25
Üdv mindenkinek. Kedves godach4.0 pont Patyek marad ki a facés listáról.Csak szóltam nem kötekedés :)
godach4.0
2017. 07. 04. - 22:01
Engedelmetekkel, Patyek és még sok fordítót, aki szeretne támogatni, nálunk (illetve a közbenjárásunkkal) megteheti : https://www.facebook.com/notes/thegamers/t%C3%A1mogassuk-a-ford%C3%ADt%C3%B3kat/1922442471334712/
Szivats
2017. 07. 01. - 14:28
A magam részéről szintén köszönöm a munkád, Patyek. Szerintem ebben a kis országban minden honosítás értékesnek számít. Működjön az akár tört, vagy nem tört játékkal. Hogy kinek, mit ér meg, azt döntse el maga.
malditoken
2017. 06. 30. - 20:22
KÖSZÖNJÜK Tisztelt Patyek !
experto11
2017. 06. 30. - 10:18
Bevallom hogy én nagy warezos vagyok és mégse zavar hogy csak eredetivel működik a magyarítás.Jó lett volna hogyha működne tört verzióval is a magyarítás de nem idegeskedek ez miatt.
experto11
2017. 06. 30. - 10:11
Nem csodálkozok hogy Imre már nem fordít többet.
TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2017. 06. 30. - 04:30
nulladik, most komolyan, mégis, mit vártál? Minden ismeret híján alázol valakit, aki önzetlenül dolgozik mások szórakozásáért. Nem utolsósorban még hülyeség is, amit beugattál, mert pont arról tájékoztattak (volna, ha képes lettél volna megérteni), hogy volt tesztelve, (virág)vázában nem működik.
Optim91
2017. 06. 30. - 01:33
"és ne személyeskedj" :D... az interneten ez a szöveg, olyan mint amikor egy kiskutya behúzott farokkal nyüszít elkeseredettségében :D. Nulladik (igen, személyesen te), idejössz és kritizálsz egy olyan munkát amihez jóformán semmi közöd, mert még csak fizetned sem kell érte, ha kell letöltöd, ha nem akkor viszlát. Erre jössz és te leszólod egy másik ember munkáját (tehát egy személy beszél egy személyhez komment formájában), és te mondod, hogy ne személyeskedjenek veled, whaaat? Ez most komoly?!? Játszadozás helyett, inkább menj vissza és járd újra az iskolát hátha ember lesz belőled :D.  A témáról a véleményem, igazából senkit sem érdekel, hogy az emberek 90%-a tört javítatlan szutyokkal játszik és esetleg kimarad az eredeti játék adta lehetőségekből, de elhiheted, hogy aki fizet is az eredeti játékokért az hálás is lesz érte, és inkább fordítson az ember másik 100 korrekt embernek akik szeretik, ha naprakész mind a fordítás mind a játék, mint fordítson 1000 olyan embernek akik 30 percenként törlik a játékokat, mert ingyé vót és idejönnek utána más munkáját kritizálni, mert hát az is ingyé van, de mégis jár neki a fordítás. Az pedig, hogy egy játék 13-18 ezer forint arra csak annyit tudok mondani: "nem az élet nehéz, te vagy csicska..." (ne feledd, ha válaszolsz az már személyeskedés).
nulladik
2017. 06. 29. - 23:48
ha tetszik ha nem, ha valaki csak eredeti játékot fordít, az a játékosok 10 % -nak fordít kb. talán negatívnak tűnök, nem nagyon érdekel... de ettől ez még tény marad te lehet, hogy nem játékot lopsz egy torrent oldalról, lopsz zenét, filmet esetleg könyvet teljesen mindegy  a lényeg ugyan az az emberek 90% -a tört játékkal játszik, ezen semmi meglepő nincs egészen addig amíg 13-18 ezerbe kerül egy játék (de ebbe inkább ne menjünk bele)
SharxXx
2017. 06. 29. - 21:33
Komolyan az a probléma, hogy lopott játékkal nem megy? Az, hogy ha torrentezed a játékot, a te bajod. De hogy felelősségre vond a fordítót, mert nem próbálta ki tört verzión, vagy esetleg azon nem megy, az már tényleg a te szegénységi bizonyítványod! Ez olyan, mintha elmennél kirabolni valakit, és rajtakapnak, akkor elvárod a tulajtól, hogy hívjon meg egy kávéra. Addig örülj, amíg a magyarítást ingyen és bérmentve megkapod! A játékért meg tessék fizetni, legálisan is lehet játszani. Továbbmegyek! Ha tehetném, csak eredeti játékhoz tenném elérhetővé a fordítást! 
nulladik
2017. 06. 28. - 16:24
TokraKree: nem érdekel a kioktató dumád... nem tudom milyen stílusról beszélsz, szerintem te sem...
TokraKree
2017. 06. 28. - 16:20
Patyek: Köszönjük a fordításokat, maximal respect! Az ilyen nullákkal meg ne foglalkozz, a többség még szerencsére intelligensebb, és hálás a fordításokért! Nulladik: Nem a warez/nem warez témához szólnék hozzá, hanem ahhoz a primitív stílushoz, amit az egyébként tök ingyen, a saját szababdidejük beáldozásával dolgozó fordítókkal szemben használsz. Vannak emberek, akik csak kritizálni tudnak, miközben ők maguk semmit nem tesznek le az asztalra! Vannak emberek, akik azt képzelik, nekik JÁR az ingyen magyarítás...és verhetik az asztalt az ilyen-olyan elvárásaikkal. Nos, nem, nem jár alanyi jogon semmi! Neked sem! A fordító dönti el, mit, mikor, hogyan és miért fordít. Ha pedig neked nem tetszik valami a fordítással kapcsolatban, akkor fogod magad, és lefordítod te a warez verzióhoz, vagy amihez akarod! De azt itt senki nem nézi jó szemmel, ha egy fordítót ilyen stílusban kritizálsz. Úgyhogy kéretik befejezni!
nulladik
2017. 06. 28. - 15:47
mort: nem neked szántam, hanem általánosságban... de dicséretes ha valakinek van önkritikája
Tommy_Angelo
2017. 06. 28. - 15:42
Koszonjuk a forditas es en kivanom, hogy ahol lehet, ott a jovoben is a legfrissebb/Steam/GOG/stb verziohoz keszuljon forditas!
MoRT2195
2017. 06. 28. - 15:26
nulladik: Attól, hogy nem írtad oda a nevem az utolsó sor második feléhez, még nyilván nekem szólt első sorban. Szerintem te se vagy nagyobb ember rocknor-nál, hogy személyeskedj. Egyébként itt a steam profilom, meg lehet nézni mennyi játékom van: http://steamcommunity.com/id/mort2195/   Plusz az Origin, Uplay, PS3, Xbox 360 játékokról nem beszélve.
gyurmi91
gyurmi91
Senior fordító
2017. 06. 28. - 15:10
Köszönöm szépen a fordításokat!
Gora
Gora
Senior fordító
2017. 06. 28. - 12:02
Látom megint kirobbant egy szép kis vita. Amúgy kissé más oldalról megközelítve a dolgot: Ha a fejesek elérik amit akarnak, az a virágbolti szekciót hatalmas sokként fogja érni (és nem csak gaming részről nézve). Nem fejteném ki, aki olvassa/hallja a friss infókat, tisztában lehet vele. Bevallom én is éltem régebben az ilyen lehetőségekkel, de most már ha van egy jó akció inkább megveszem ami kell. De mindenkinek szíve joga, hogy mit használ. Kötözködhetnék de nem fogok. :) Azt meg el kéne fogadni, hogy egy fordítás általában mindig a legális verzióhoz készül.
Patyek
Patyek
Senior fordító
2017. 06. 28. - 11:34
Történetesen hibás a tört változata a P-O-L-L-E-N-nek lépten-nyomon kifagy, ugyanez a helyzet a Phoning Home-al is, de biztosan jobban tudod ha van itt pár fordításod. Én kérek elnézést, hogy megveszem az eredeti játékot azért, hogy mindig a legfrissebb verzióhoz passzoljon a magyarítás (amiben esetleg ki van javítva a rengeteg hiba, ami az első napos változatoknál elég gyakori). Én ezt azért nem nevezném félmunkának.

Üdv.: Patyek

nulladik
2017. 06. 28. - 11:18
rocknor: van pár fordításom itt az oldalon, és ne személyeskedj nem vagy a haverom patyek: ha a játékosokért fordítasz, akkor jobb ha tudod, hogy többen játszanak virágbolti verzióval mint eredetivel ez így a játékosok szempontjából csak félmunka kíméljen meg a sok álszent [color=#ffcc33]****[/color] a továbbiakban az eredeti, nem eredeti játék dumájával ha kérhetem
rocknor
2017. 06. 28. - 10:22
nulladik az IQ-dra utal a neved? Nemhogy értékelnéd, hogy vannak ilyen lelkes fordítók még, mint Patyek, és idejét energiáját nem kímélve dolgozik fordításokon, teljesen ingyen a közönségnek. És akkor jön egy ilyen nulladik, aki valszeg még egy pasziánszt se tudna lefordítani, csak kritizálni tud. Lehet ezek miatt van egyre kevesebb fordítás, mert ki akar ilyeneknek odaadni bármit is.
Patyek
Patyek
Senior fordító
2017. 06. 28. - 08:16
Képzeld volt tesztelve, de valószínűleg nem látsz a dolgok mögé, hogy mennyi munka van egy-egy ilyen fordítás mögött. Ha egyszerűen meg lehetett volna oldani akkor megcsináltam volna. Örültem, hogy az eredetikhez el tudtam készíteni, mert pl. a P-O-L-L-E-N-t csak gyakorlatilag 3x kezdtem újra a sorozatos frissítések miatt. Egyébként minden egyes fordításom (több mint 50) eredeti játékokhoz készült, sosem támogattam a virágboltit, az hogy van amelyik véletlen működik vele egy dolog.

Üdv.: Patyek

MoRT2195
2017. 06. 28. - 08:12
nulladik: Minek? A 4 játékból 2 1000ft alatti áron kapható, 1 ingyenes. Aki ennyit sajnál kiadni érte, az meg is érdemli, hogy ne játsszon vele magyarul.
nulladik
2017. 06. 28. - 08:01
tesztelni kellett volna őket minden verzióval, beleértve a virágboltit is 
Patyek
Patyek
Senior fordító
2017. 06. 27. - 20:53
A telepítőben írtakat olvassátok el figyelmesen, mert pl. a Toren-nél (STEAM, az GOG-ossal ne is próbáljátok, azzal sajnos nem kompatibilis) a játék nyelvét meg kell változtatni németre, mivel arra lehetett normálisan ráültetni a magyarítást. A P-O-L-L-E-N is szintén EREDETI STEAM-ES verzióval működik kizárólag, más forrásból származó kisebb verziószámú változatokkal nem kompatibilis.

Üdv.: Patyek

Penumbra: Necrologue
P·O·L·L·E·N
Rising Storm 2: Vietnam
Toren
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Na szétcseszte a magyarítás ez a csoda patch igaz?
Crytek | 2024.04.26. - 10:29
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23
Pont most töltötte le a 0.9.2d-t, sajna ennyire gyorsan nem tudunk reagálni a frissítésekre, de igyekszünk a mihamarabb lefordítani az új szöveget, és feltölteni a legújabb magyarítást.
piko | 2024.04.25. - 19:37
Megvan a baj. A Steam-en a játék már a 0.9.2d-nél jár, a magyarítás pedig a 0.9.2c.
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 13:47
Ez a dal még a többinél is jobban sikerült szerintem. :-)
warg | 2024.04.25. - 10:57