FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Vagyis MO: Astray... ahogy a játékban is elhangzik: “Ez lesz az eddigi legkeményebb út…” - én már szerencsére ezt múlt időben mondhatom.
De hogy is állunk ezzel a projekttel.. Nos, ez egy rémálom… és nem, ez nem túlzás!
A történet valamikor 1,5-2 éve kezdődött, amikor szembe jött velem és először futottam neki... Kiszedtem a szöveget (gondoltam), értvén már ennyit az Unity motorhoz és belefordítottam az elejébe meg a menübe, hogy lássam hogyan is néz ki ez játék közben, reagál-e rá. De nem jutottam vele semmire, angol maradt... Így egy kis időre elváltak útjaink egymástól... Majd pár hónappal ezelőtt ismét nekigyűrkőztem... gondolván, most már egy középhaladó szinten összehaverkodtunk Unityvel, nem fog kifogni rajtam még egyszer.
Keresgéltem, tesztelgettem és végre magyar lett a menü és a játék elejéből az első pár mondat... juhéé... nem is várattam tovább, elkezdtem fordítani, és amíg nem végeztem nem is néztem meg a játékban, mert minek... az eleje jó volt, biztos nem lesz gond később se... aha... :D
Elkészültem, gondoltam... 1 hét alatt végigjátszom, aztán mehet is fel MP-re és élvezheti mindenki.
Nagy boldogan nyomok a startra, minden magyar, kezdődik játékbeli utazásom, magyar a bevezető is... kb a 6. vagy 7. mondatig... Frankó... de no para, biztos nincs nagy baj én rontottam el valamit... újra... változatlan. Ideje előhívni Sherlock-i énemet... hát sikeresen nyomoztam a semmit napokig, mert én ebbe belebuktam. Sejtésem volt, mit kellene, de amire gondoltam megoldásként, az nekem nagy falatnak bizonyult.
Az MO: Astray felépítése úgy néz ki, hogy jó néhány shared fájlban megtalálható az összes szint és a játék teljes szövege... a legtöbb egyezik, némelyikben viszont pár sorral több van. Tehát ezt úgy kell valahogy elképzelni, hogy az első 6 mondatot mondjuk a level0-ból olvassa a játék, az azt követő 6-ot már lehet, hogy a level1-ből (vagy mellette egyéb megtalálható fájlokból), vagy bármelyik másikból. Ezt nyilván nem teszteltük le, mert nem kerestünk hónapokra extra elfoglaltságot, így mondjuk ez ilyen 75%-os elmélet maradt... Ha egyesével bepakolom, biztos eljutok valameddig, és közben tesztelem is az elméletem. No, hát mondanom sem kell, nem jutottam semeddig sem, ha a kisebb szöveget tettem vissza egy másikba --> Fatal ERROR, ha összeollóztam a fordítottat egy hosszabb eredetivel, a plusz sorokat lefordítottam - valahol tuti elcsúszott, mert Fatal ERROR. Ebben a tempóban karácsonyra biztos meglettem volna vele... de azért na...
Végső mentsvárként FEARkától kértem segítséget ebben. Gondoltam, biztos lesz rá valami ötlete, s ha ő nem tudja megoldani, akkor ennek a fordításnak itt sajnos búcsút is mondunk. Megint kifogott rajtam.
/Megjegyzés: szerencsére olyan érzékkel tudok Unitys játékokhoz nyúlni, hogy mindig sikerül überelni az előzőeket és ilyen “szörnyűségeket” találni, amire csak sokszor pislogunk - legalábbis én biztosan.../ :D
No, de mi is történt ezután. Kísérletezgettünk, de pár módszer itt nem működött, majd jobban beleásta magát ő is.
Kaptam egy Google excel táblázatot - ami sokkal átláthatóbb volt, mint Notepad++-ban piszmogni vele. Lefordítottam még a pár kimaradt sort, amivel bővült a lista.
Oké, ideje, hogy jöjjön a következő probléma. Nincs ŐőŰű betű, sebaj, most már ez is könnyebben orvosolható, annyit Unityztünk már. De van helyette kalapos, jó hír vész esetére. Igen ám, addig van kalapos betű amíg a level0-ból olvas a játék, ahogy vált, se kalapos, se egyéb ékezetes betűk... Fantasztikus...
Örömünk szinte határtalan.
Mit lehet csinálni: “Lehet, hogy a japán nyelv helyére kell rakni a magyart és a japán fontot kibővíteni”.
Működik, el se hiszem. Magyar is, vannak ékezetek is. Innen már olyan sok akadály csak nem lehet. Persze, én se vagyok eléggé naiv.
A fejezetcímek képek (hiába volt benne a szövegben és fordítottam le, ez itt most csak dísz). A "Close" és "Next" gombok angolok maradtak. Ó, de van benne egy képregény is. Hát még azt is le kellene fordítani és PS-ben átszerkeszteni... Sebaj, megvan még egy hétvégi program. Aha, csak valami úgy elállítódott a PS-emmel, hogy nem jöttünk rá, mi, és amit 8 bitesként kellett volna megnyitnia, azt 32 bitesként tette, és így rettentő fakó lett... mindenféle kép... Kellett új Photoshop, mielőtt belekezdhettem, ezzel is elment egy kis idő.
A párbeszédeket én fordítottam, szerkesztettem, a borítókat, fejezetcím képeket, egyéb gombokat FEARka. Nem elég, hogy a szövegek benne voltak minden fájlban, de a Close meg Next páros is. Szerintetek mennyire volt unalmas kb. 140x megcsinálni valamit újra és újra?! Nos, jól gondoljátok. FEARka mesélhetne róla… rettenetesen az.
Tehát van képregényünk - ez legalább egy fájlban. Vannak gombok, fejezetek és boss nevek össze-vissza fájlokban. Igen, boss nevek... azok is képek, azokat szintén meg kellett szerkeszteni. Lassan a végére értünk mindennek. El kellene kezdeni játszani is már vele. Én nekivágtam billentyűzet+egérrel, FEARka meg kontrollerrel, így lefedve a nagy részét és tovább szűrve a hibákat.
Teszt... izzítsuk be a fordítást. Lefut.
Fontos tudnivaló: A telepítés 5-10 percet is igénybe vehet, ezen majd ne lepődjön meg senki, hogy sokat kell várni! Indítom, alapból angol minden, pár szó magyar.
Fontos tudnivaló #2: Át kell állítani a nyelvet japánra, és előfordulhat, hogy ezután ki kell lépni a játékból és újra elindítani, hogy magyar legyen. Oké, végre magyar.
Első probléma: Ha az emberkék fejére ugrunk, angolul jelenik meg a "Loaded" felirat. Sehol nem találtunk semmit rá, hogy ezt a feliratot mi tartalmazhatja.
Második probléma: Nevezzük visszaemlékezéseknek/emlékképeknek résznél a "Next" és az "End" is angolul jelenik meg.
Harmadik probléma: Ez már komolyabbnak tűnt, a 2. fejezetbe elérve, pár 10 másodperc után lefagy a karakterünk és ennyi... Eltörtük a játékok, hurrá!
Ki kell deríteni, mi okozza a fagyást... Már ha megtaláljuk egyáltalán.
Nem kellett sok idő, szinte szó szerint egyszerre jöttünk rá a válaszra.
Megdupláztam egy mondatot véletlen, s így került bele egy ilyen plusz --> I elválasztó jel… Ez akasztotta meg.
Problem solved! Később kiderült, máshol véletlen kitöröltem egyet, de azzal nem volt gondja, így csak hozzáadni nem lehet szerintem. Jó hír, mert így nem kell napokig új megoldások után nyomozni. Közben pár apróság előjött még; az egyik boss neve nem fért ki, így csökkenteni kellett a kép méretét. Egy mondat angolul maradt. Az “elmeolvasásnál” is le kellett még pár adatot fordítani. Kimaradt egy per jel az egyik robotos résznél, így kontrollerrel játszva szintén eltört ott a játék egy bizonyos résznél.
Majd megtaláltam a spanyolok és az olaszok fordítását véletlenül, összehasonlítottuk a fájljait a mienkével, így végül meglett a hiányzó 3 szó is. Csak egy .dll fájlt kellett még átszerkeszteni hozzá, de úgy néz ki, végre minden magyar.
Zajlik a tesztelés, hibajavítás. Elkezdtem ráadásul még egyszer végigjátszani, a legnehezebb nehézségi szinten.
A játék szerint, ha így végigviszed, a végén felszabadul a tested és a lelked is... Hát... ha legyőzöd a végén a szupenergia létformát, ez majdnem garantált. Hamarosan ti is kipróbálhatjátok!
Konkrét számokban ez mit is jelent.
Összegzés:
- 436 fájl lett módosítva, ebből:
- 73 textúra
- 142 nagy szövegfájl
- 219 "Next" és "Close"
- 1 dll
- 1 font fájl
Kapcsolódó cikkek/hírek
Mo: Astray | Zeuretryn | 2022. október 3. |
Rayark
Összesen 6 hozzászólás érkezett
14:10
"Mókás" kis történet :D Köszi a munkát, biztosan kipróbálom majd és akkor gondolok majd a megpróbáltatásaidra! :)
08:39
Valahol egy kicsit egy őrült hobbi ez.. de mikor ilyen és ehhez hasonló akadályokat/kihívásokat sikerült leküzdeni, az a végén elég jó érzés szokott lenni - "Na, akkor ez is sikerült"
Volt már egy pár - ennél rosszabb úgy se lehet, kijelentésem -> és mindig sikerült überelni az előző projektjeim egyikét.. :D
Lajti: Az a baj, ezt egyedül nem tudom megválaszolni. Én magamban egy ekkora kihívással nem boldogulok/nék el... nem tudnám végigvinni minden részét. (Pl: Egy tervezett játék lóg a levegőben, mert font-problémás. Angol és német nyelv van benne, amivel tudnék mit kezdeni, de az angolból hiányzik az összes ékezetes betű és lehet pár mássalhangzó is. A németben meglennének mindezek, talán kalapos őű is, de nincs párban egymással az angol és a német, és én nem találtam azonosítót, amivel össze lehet párosítani őket. Az angolban van rendszeresség, a német meg talán össze vissza van mondatilag. Szóval én ezzel nem tudok mit kezdeni). Tecnikai támogatás nélkül a válaszom nem lenne.
De ha pl FEARkának van ideje és energiája segíteni, ahogy rengeteg példa volt már erre, akkor részemről igen a válasz.
Én köszi, hogy belestetek a kulisszák mögé!
01:02
Uhh, sem az iromány, sem a fordításba belfektetett munka nem semmi, én biztosan inkább elengedtem volna...
Köszönjük, hogy megosztottad, részemről egy kérdés maradt: végigcsinálnád ezt még egyszer egy másik játéknál?
13:41
Még szerencse, hogy a legtöbb nem kerül kukázásra, még ha nehézségek árán is készül, de végül meglesz az eredménye. 🙂
Sok fordítás készül ilyen vagy ehhez hasonló nehézségekkel, csak nagyon kevéshez készül cikk is. Ami részben érthető.
Köszönjük a cikket is! 👍
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
17:52
Hát tisztelt érte én már kukáztam volna az fix 😄
14:04
Mindig is "szent őrültnek" tartottam azokat, akik ilyen kálvárián végigmennek "hobbiból".
Bár konkrétan ez a játék nem érdekel, de örülök neki, hogy vannak ilyen emberek mint Ti.